Anglais pratique - Practical English

Pour aider les francophones à mieux communiquer en anglais professionnel !

  • Augmenter la taille
  • Taille par défaut
  • Diminuer la taille

Commentaires

Envoyer Imprimer

Commentaires généraux sur ce site et commentaires sur des articles spécifiques
General comments on this site and comments on specific articles


Pour contribuer à l'enrichissement de ce site, envoyez-moi vos remarques, suggestions et questions (relatives à ce site en général ou à des articles particuliers) à l'adresse suggérée par ceci : « neil arobase minkley point fr ». Merci d'avance !

Neil Minkley


Je fournis ci-dessous la liste des articles qui ont fait l'objet de commentaires de la part de visiteurs de ce site et auxquels j'ai répondu.

NB : je réponds toujours aux mails qui me sont envoyés à propos de mon site :-)

Cette liste est suivie de commentaires généraux faits sur le site ou sans relation avec un article en particulier.


>> Retour en haut de la page


Accédez directement aux commentaires en cliquant sur le lien approprié ci-dessous.

> Commentaires généraux sur ce site :

>> Commentaires généraux

> Commentaires sur des articles spécifiques de ce site :

>> Abréviations - Langage / Divers

>> Abréviations - Marketing / Commerce

>> due diligence

>> Chef de projet - Mots-clés

>> éditeur, édition, éditer

>> e-this, e-that

>> Fleuves, vallées et lacs

>> Futur et conditionnel

>> GB and UK

>> low-cost

>> maître d'ouvrage, maître d'oeuvre

>> Points cardinaux

>> Projets - Phases

>> Prononciation de l'anglais

>> Réunions - Questions, opinions, remarques

>> Salutations, remerciements et voeux

>> Traduction des prépositions « depuis, il y a, pendant, au cours de, durant »

>> Traduction de la préposition « jusqu'à »

>> traiter, traitement

>> Villes


>> Retour au début de la liste des commentaires

>> Retour en haut de la page


Copyright © Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.


Vous pouvez lire ci-dessous les commentaires généraux faits sur ce site.


24 juillet 2011 18h17, par Nicolas Rochette
Bonjour,
La récente mise à jour est l'occasion de vous faire parvenir mon avis. Je n'ai ni remarque, ni question, mais simplement de sincères remerciements. J'utilise votre site depuis un certain temps maintenant, parallèlement à WordReference et au Oxford Advanced Learner's Dictionary ; c'est un outil inestimable.
Bravo et bonne continuation.

24 juillet 2011 18h27, par Neil Minkley
Bonjour Nicolas et merci beaucoup pour votre sympathique message :-)
Notez que, ayant enfin terminé le transfert de mes articles de l'ancien vers le nouveau site, j'ai repris son enrichissement, donc vous y verrez prochainement de nouveaux articles et des mises à jour.
Bien cordialement,
Neil


13 juin 2011 11h28, par Olivier Huart
Bonjour Neil,
C'est la première fois que je vous contacte mais c'est loin d'être la première fois que je consulte votre site !
Il est vraiment super ; travaillant aujourd'hui dans un environnement international, j'ai eu évidemment besoin de toutes ces phrases types que vous nous fournissez et qui sont très difficiles à trouver dans des ouvrages classiques.
Votre site porte parfaitement son nom anglais PRATIQUE !
Un grand merci, vous nous rendez de grands services. Je participe aujourd'hui à des réunions en anglais sans appréhension et en toute décontraction en grande partie grâce à vous.
J'aurais cependant une suggestion à vous faire concernant les présentations. Il est parfois difficile pour un francophone de commenter correctement un graphique ou un tableau au cours d'une réunion. Je pense que du vocabulaire spécifique sur ce point (commenter les évolutions d'une courbe, des évolutions de pourcentages, des objectifs à atteindre, des pics, etc.). Il y a déjà un vocabulaire très fourni sur l'animation de réunion et les présentations sur votre site, encore un grand merci pour cela, mais une partie plus détaillée sur le commentaire des graphiques et tableaux serait bien utile.
Encore toutes mes félicitations et remerciements,
Bien cordialement,
Olivier

13 juin 2011 12h21, par Neil Minkley
Bonjour Olivier et merci beaucoup pour votre message sympathique :-)
Merci aussi pour votre suggestion pertinente, que je prendrai en compte dès que j'en aurai le temps.
Bien cordialement,
Neil

24 juillet 2011 19h32, par Neil Minkley
Bonjour Olivier,
Ayant enfin terminé il y a quelques jours le transfert du contenu de l'ancien site vers le nouveau site « Anglais pratique », j'ai pu reprendre son enrichissement, à commencer par la rédaction de l'article que vous m'avez suggéré et que je viens tout juste de publier :
>> Présentations - commenter les illustrations
J'ai jugé utile de commencer l'article par deux tableaux de vocabulaire relatifs respectivement aux illustrations et à leur commentaire, puis j'ai ajouté quelques notes et des exemples d'usage.
Les tableaux et surtout les exemples pourront évidemment être enrichis.
>> Dites-moi ce que vous en pensez (toutes remarques et suggestions de votre part seront les bienvenues !).
Merci d'avance.
Bien cordialement,
Neil


25 avril 2011 11h48, par Ant
Bonjour,
Je voudrais tout d'abord vous remercier pour votre site que j'ai découvert hier. Les articles sont vraiment très clairs et j'ai l'impression d'avoir appris beaucoup de choses.
Je n'ai pas trouvé de forum de discussions sur votre site et je ne sais pas si vous répondez aux questions par mail mais je tente ma chance^^
En fait, en lisant des articles sur le site anglais de la BBC pour progresser, je suis tombé sur une phrase qui me pose problème :
> Analysts say that it is only to be expected that those regions will once again be the focus of insurgent activity as the Taliban will be planning to seize them back.
Je pense avoir saisis le sens d'une partie de la phrase : "Les spécialistes disent qu'ils s'attendent à ce que ces régions soient une fois de plus ciblée par les insurgés...
Ensuite ça se complique : "...alors que les Talibans ont prévu de se les réaccaparer."
Ce qui me pose problème c'est tout d'abord cette construction : "say that it is only to be expected". Pouvez-vous m'en dire plus car j'ai du mal à comprendre cette logique. En français, on dirait : "Analysts say that they expect.."?
Je me pose aussi des questions sur "will be planning". Quelle valeur prend ce "planning"? Existe-t-il un futur -ing en anglais?
Cela fait donc beaucoup de questions pour une seule phrase.
Merci d'avance.
Bon Lundi de Pâques

25 avril 2011 17h33, par Neil Minkley
Bonjour Ant,
Voici ma réponse à vos questions (pertinentes) :
1) La partie de phrase « Analysts say that it is only to be expected that those regions... » signifie littéralement « Les analystes disent que l'on ne peut que s'attendre à ce que ces régions... ». La forme impersonnelle indirecte a donc été préférée à « Analysts expect that those regions » ou « Analysts can only expect that those regions ». La forme utilisée apporte donc une certaine nuance de distanciation de la part des analystes ! Personnellement, j'aurais utilisé la forme plus directe...
2) La forme du futur employée dans « will be planning to... » n'est pas incorrecte. En effet, avec l'auxiliaire « will », on peut utiliser une forme progressive pour décrire une action future, soit parce qu'elle durera un certain temps (par exemple : « I'll be working next weekend ») soit parce que l'action est bien décidée ou fixée ou encore quasi certaine de se produire (par exemple : « They will be leaving tomorrow morning »).
Notez que je me réfère pour cette explication à la section « future progressive » de l'ouvrage de Michael Swan, « Practical English Usage », que je cite dans l'article suivant sur mon site :
>> Bibliographie
J'espère que ces réponses vous donneront satisfaction et n'hésitez pas à me poser d'autres questions !
Bien cordialement,
Neil

25 avril 2011 21h08, par Ant
Bonsoir,
Merci beaucoup pour cette réponse. J'ai encore une petite question sur cette partie de phrase "Analysts say that it is only to be expected" : est-ce qu'il faut comprendre le "it" comme un "on" par le passif? Si oui, à quel sujet renvoie ce "it"?
Sinon je ne connaissais pas cette forme du futur progressif, merci beaucoup pour cette explication.
Merci encore pour votre aide.
Bonne soirée

26 avril 2011 9h57, par Neil Minkley
Bonjour Ant,
La forme « it is... » correspond littéralement à « c'est... » :
> Analysts say it is to be expected that...
> Les analystes disent que c'est à prévoir que...
> Les analystes disent que l'on peut prévoir que...
L'ajout de « only » apporte une nuance :
> Analysts say it is only to be expected that...
> Les analystes disent que l'on ne peut que prévoir que...
En fait, le pronom « on » a un équivalent en anglais, à savoir « one » mais son usage fait parfois un peu précieux (et vieillot) :
> Analysts say that one can only expect that...
Voici d'autres exemples d'utilisation de « it is » ou, au passé, de « it has been » :
> It is confirmed that...
> Il est confirmé que...
> On a confirmé que...
> It has been established that...
> Il a été établi que...
> On a établi que...
(Je dirais intuitivement qu'on n'utiliserait pas « one » en anglais dans les deux exemples ci-dessus...)
Voilà !
Best wishes,
Neil

29 avril 2011 11h22, par Ant
Je vous remercie une nouvelle fois pour vos explications, très claires :-)


22 avril 2011 11h59, par Mehul Jain
Hello Sir,
Hope you are doing well. I just wanted to say a big Thank You!!! for creating this website. The articles are very well described and easy to follow. Though I use it mainly for my French but it's great for English grammar too. I have shared this website to a few of my colleagues at work and will soon share with you about their reviews. Once again, great work sir.
Have a great day!!!
Best regards
Mehul Jain

22 avril 2011 12h10, par Neil Minkley
Hi Mehul and thanks for your kind message :-)
Looking forward to more feedback from you and your colleagues!
Best wishes,
Neil


>> Retour au début des commentaires sans relation avec un article spécifique

>> Retour au début de la liste des commentaires

>> Retour en haut de la page


Mis à jour le vendredi 09 septembre 2011 à 19h13  

Fil RSS