(Liens utiles : version PDF de cet article | liste des articles annexes en PDF)


GB or not GB, that is the question!
GB ou pas GB, telle est la question !


La citation de George Bernard Shaw, dramaturge et critique irlandais (1856-1950), prix Nobel de littérature (1925), illustre le problème :

England and America are two countries separated by a common language.
L'Angleterre (au sens de « Royaume-Uni ») et l'Amérique (au sens de « États-Unis d'Amérique ») sont deux pays séparés par une langue commune.

Cette fameuse « langue commune » pose effectivement des problèmes à ceux qui doivent s'adresser en anglais à un auditoire qui n'est pas constitué exclusivement de Britanniques ou exclusivement d'Américains (États-Uniens).

En effet, il y a de très nombreuses différences de vocabulaire et d'orthographe entre l'anglais britannique (British English) et l'anglais américain (American English), ce que l'article suivant de Wikipedia (en anglais) documente plutôt bien :

>> American and British English differences

Il est donc pratiquement impossible de satisfaire les puristes des deux bords (de l'Atlantique) !

Le problème se pose en particulier pour les sites web, pour lesquels il est rarement envisagé d'en faire une version « GB » et une version « US » mais il se pose aussi quand on doit rédiger un document ou faire une présentation.

Une solution pragmatique consiste à privilégier l'un des « dialectes » anglais (britannique ou américain ou autre...), selon le profil linguistique majoritaire de son auditoire, si celui-ci est connu, ou bien selon ce que l'on juge le plus approprié si les conséquences d'un tel choix ne peuvent en aucun cas être graves !
On peut aussi fonder son choix sur le fait que les utilisateurs anglophones d'Internet parlent majoritairement l'anglais britannique.
Voir à ce sujet une estimation approximative que j'ai faite de la répartition des anglophones entre l'anglais britannique et l'anglais américain :
>> English speakers


>> Retour au début de l'article


Sur ce site « Anglais pratique - Practical English » j'essaie dans toute la mesure du possible de différencier les dialectes anglais en utilisant l'indication « GB » pour l'anglais britannique et « US » pour l'anglais américain quand cela me paraît utile. Cependant, par défaut, j'utilise l'anglais britannique (sauf exceptions, justifiées ou pas !).

J'ai donc tendance à écrire, par exemple, « colour », « grey » et « centre » au lieu de « color », « gray » et « center ».

Je préfère cependant la forme américaine « program » à la forme britannique « programme », sauf lorsqu'il s'agit d'une émission de la BBC (a BBC programme) !
Et si je devais faire référence à l'équivalent du ministère de la Défense français, j'écrirais, comme il se doit, « Department of Defense » pour les États-Unis et « Ministry of Defence » pour le Royaume-Uni.

Notez aussi que j'écris systématiquement sous la forme « [...]zation » les mots se terminant par « sation » ou par « zation » en anglais britannique et par « zation » en anglais américain, cette dernière forme étant la plus « universelle ».
(Exemples : cross-fertilization, legalization, localization, organization.)
(Le mot composé « cross-fertilization » se traduit en français selon le contexte par « fécondation croisée » ou par « enrichissement mutuel » ; la signification des trois autres mots est évidente.)

Quant aux dates, pour éviter toute confusion, j'indique le mois en toutes lettres, par exemple « May 8 », dont l'abréviation chiffrée est « 8/5 » en anglais « GB » et « 5/8 » en anglais « US » (« 5/8 » correspond à « August 5 » en anglais « GB » !).

J'essaie aussi d'éviter les termes ambigus tels que « first floor, second floor, etc. » qui correspondent à « premier étage, deuxième étage, etc. » en anglais britannique mais à « deuxième étage, troisième étage, etc. » en anglais américain !
Puisque « rez-de-chaussée » se traduit en anglais britannique par « ground floor » et en anglais américain par « first floor » ou par « ground floor », je lève l'ambiguïté en désignant les étages au-dessus du rez-de-chaussée de la manière suivante : « first floor above the ground floor, second floor above the ground floor, etc. ».


Voir aussi sur ce site les articles auxquels conduisent les liens ci-dessous :

>> L'anglais britannique (GB) vs l'anglais américain (US)

>> Dates

>> Poids et mesures (voir les tableaux « Poids » et « Capacité »)

>> mpg & l/100km

>> Anglais britannique et anglais américain mélangés

>> Localisation d'applications et de sites web


>> Remonter dans l'article

>> Retour au début de l'article


Copyright © 2008-2017 Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.