(Liens utiles : version PDF de cet article | liste des articles en PDF de la même rubrique)


compte courant, compte chèques
current account (GB), checking account (US)


L'expression « compte courant » ou « compte chèques » se traduit en anglais britannique par « current account » et en anglais américain par « checking account ».

La phrase en anglais (américain) ci-dessous, qui n'est pas une définition rigoureuse mais un simple exemple, est dérivée d'un article sur le site wiseGEEK :

>> What is a Checking Account?

Les institutions financières telles que les banques offrent un service dénommé « compte courant » qui est un compte bénéficiant d'une protection fédérale dans lequel / duquel les individus et les entreprises peuvent déposer/retirer des fonds.
Financial institutions such as banks provide a service named "checking account" which is a federally-protected account into/from which individuals and businesses can deposit/withdraw funds.


NB :

1) Dans un autre contexte, l'expression « checking accounts » peut vouloir dire « vérification de comptes », pas « comptes courants » !
Par exemple :

J'ai passé plusieurs heures sur la tâche fastidieuse de vérification de comptes.
I spent several hours on the tedious task of checking accounts.

2) L'expression « compte épargne » se traduit en anglais par « savings account ».


Voir aussi sur ce site l'article auquel conduit le lien ci-dessous :

>> chèque


>> Retour au début de l'article


Copyright © 2008-2017 Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.