(Liens utiles : version PDF de cet article | liste des articles en PDF de la même rubrique)


Quelques mots, expressions et unités qui sont différents en anglais britannique (GB) et en anglais américain (US)
A few words, expressions and units that are different in British English (GB) and in American English (US)


Cet article fournit dans une série de tableaux (non exhaustifs !) quelques termes français qui se traduisent ou s'écrivent différemment en anglais britannique (« GB ») et en anglais américain (« US »).

NB : bien d'autres termes, en particulier relatifs aux bagages, à la faune, à la flore, aux métiers, aux meubles et aux outils, sont fournis dans d'autres articles sur ce site vers lesquels des liens sont fournis dans la dernière section de cet article.

Un tableau complémentaire donne les unités de mesure dont la valeur dans le système métrique est différente selon que l'unité est britannique (« impériale ») ou américaine.

Des notes relatives à certains termes sont fournies après la série de tableaux et reliées aux entrées correspondantes dans les tableaux.

Les liens dans la table des matières ci-dessous permettent d'accéder directement aux différentes parties de cet article, découpé en sections et sous-sections.

Vous pouvez aussi localiser un mot ou une expression dans cet article en utilisant la fonction de recherche locale ou recherche dans la page de votre navigateur (raccourci Windows : « Ctrl F » ; raccourci macOS : « Commande/Pomme F ») ; cette dernière méthode permet notamment de trouver rapidement un terme en anglais (par exemple « subway »).

Pour contribuer à l'enrichissement de cet article, envoyez-moi vos remarques, suggestions et questions à l'adresse suggérée par ceci : « neil arobase minkley point fr ». Merci !


>> Retour au début de l'article


Table des matières | Table of contents
Termes dont la traduction est ou peut être différente en anglais GB et en anglais US :
index > accélérateur - appartement   |   ascenseur - bagages   |   barbe à papa - bouchon   |   

break - chariot   |   chemin de fer - cité   |   clé - couche   |   

coupure de courant - député(e)   |   dessert  - football   |   frites - heure d'été   |   

hors d'œuvre - jour/mois   |   kinésithérapeute - maïs   |   manège - moule   |   

note - pare-brise   |   parking - point   |   portefeuille - queue   |   

rappel - rond-point   |   route - sirop   |   soda - téléphone   |   

terre - transport   |   trottoir - wagon
Termes dont la traduction s'écrit avec une légère différence entre l'anglais GB et l'anglais US :
index > adroit - courant d'air   |   défavorable - favoritisme   |   fibre - inodore   |   

kilomètre - mollusque   |   moule - réaliser   |   réglisse - voisinage
Unités de mesure dont la valeur est différente dans le système GB et le système US
Notes :
index > bagages   |   biscuit/cookie   |   boîte de conserve   |   cité   |   

curriculum vitæ   |   étage   |   file, queue   |   gilet, maillot   |   interne/intern   |   

magasin   |   mère, père, grand-mère, grand-père   |   mètre   |   métro   |   

pratiquer   |   présenter/reporter (un amendement, une motion...)   |   

programme   |   robinet   |   store
Autres articles


>> Retour au début de la table des matières

>> Retour au début de l'article


Termes dont la traduction est ou peut être différente en anglais GB et en anglais US (1) :

Termes français British English (GB) & American English (US) terms
l'accélérateur
(pédale)
GB: the accelerator
----
US: the accelerator, the gas pedal
>> Voir aussi « essence »
l'addition
(au restaurant)
GB: the bill
----
US: the check
>> Voir aussi « billet »

>> Voir aussi « chèque »
un agenda
(où l'on note les RV, etc.)
GB: a diary
----
US: a calendar
>> Voir aussi l'article « agenda »
un agent immobilier,
une agente immobilière
GB: an estate agent
----
US: a real-estate agent, a real-estate broker, a realtor
une aile
(automobile)
GB: a wing
----
US: a fender
un alcool
(boisson)
GB: a spirit
----
US: a liquor
>> Voir aussi « liqueur »

>> Voir aussi « magasin »
une antenne
(de radio, de télévision)
GB: an aerial
----
US: an antenna
un appareil dentaire GB: a brace
----
US: braces
>> Voir aussi « bretelles »
un appartement GB: a flat
----
US: an apartment
un appartement dans un
immeuble en copropriété
GB: a flat in a block of individually owned flats
----
US: a condominium
US informal: a condo
>> Voir aussi « immeuble »


>> Retour au début du tableau (1.1)

>> Retour à la table des matières


Termes dont la traduction est ou peut être différente en anglais GB et en anglais US (2) :

Termes français British English (GB) & American English (US) terms
un ascenseur GB: a lift
----
US: an elevator
>> Voir aussi « étage »
une aubergine GB: an aubergine
----
US: an eggplant
une augmentation de salaire GB: a pay rise
----
US: a pay raise
un autocar GB: a coach
----
US: a bus
l'automne GB: the autumn
----
US: the fall
une autoroute GB: a motorway
----
US: an expressway, a freeway, an interstate (road)
(selon la région des USA)
une autoroute à péage GB: a toll motorway
----
US: a toll road, a turnpike
>> Voir aussi « route nationale »
une auto tamponneuse GB: a bumper car, a dodgem car, a dodgem
----
US: a bumper car
avancer (une réunion...) GB: to bring forward (a meeting...)
(past forms: brought..., brought...)

----
US: to move up (a meeting...)
des bagages GB: luggage (preferred to "baggage")
----
US: baggage (preferred to "luggage")
>> Voir aussi « chariot »

>> Voir aussi « consigne »

>> Voir la note « bagages »


>> Retour au début du tableau (1.2)

>> Retour à la table des matières


Termes dont la traduction est ou peut être différente en anglais GB et en anglais US (3) :

Termes français British English (GB) & American English (US) terms
de la barbe à papa GB: candyfloss
----
US: cotton candy
une berline
(automobile)
GB: a saloon car, a saloon
----
US: a sedan
>> Voir aussi « break »
une betterave rouge GB: a beetroot
----
US: a red beet
un biberon GB: a feeding bottle
----
US: a baby's bottle
>> Voir aussi « tétine »
un billet (de banque) GB: a banknote, a note
----
US: a bill
>> Voir aussi « addition »
un biscuit
un gâteau sec
GB: a biscuit
----
US: a cookie
>> Voir la note « biscuit/cookie »
une boisson gazeuse
(un soda)
GB: a fizzy drink, a soda
----
US: a pop, a soda
(selon la région des USA)
une boîte de conserve GB: a can, a tin
----
US: a can
>> Voir aussi « moule à gâteau »

>> Voir la note « boîte »
un bonbon GB: a sweet
----
US: a candy (plural: candies), a sweet
>> Voir aussi « dessert »
un bouchon
(de la circulation)
GB: a tailback, a traffic jam
----
US: a traffic jam


>> Retour au début du tableau (1.3)

>> Retour à la table des matières


Termes dont la traduction est ou peut être différente en anglais GB et en anglais US (4) :

Termes français British English (GB) & American English (US) terms
un break
(automobile)
GB: an estate car, an estate
----
US: a station wagon
>> Voir aussi « berline »
une bretelle
(routière)
GB: a slip road
----
US: a ramp
(une paire de) bretelles GB: (a pair of) braces
----
US: (a pair of) suspenders
>> Voir aussi « appareil dentaire »

>> Voir aussi « pantalon »
un camion GB: a lorry (plural: lorries), a truck
----
US: a truck
>> Voir aussi « transport routier »
le capot (d'une voiture) GB: the bonnet (of a car)
----
US: the hood (of a car)
>> Voir aussi « coffre »
une case à cocher GB: a tick box, a tickbox (plural: ...boxes)
----
US: a check box, a checkbox (plural: ...boxes)
>> Voir aussi « coche, cocher »
le centre ville, au centre ville GB: the city centre, in the city centre
----
US: downtown, downtown
un cercueil GB: a coffin
----
US: a casket, a coffin
un chariot à bagages GB: a luggage trolley (preferred to "a baggage trolley")
----
US: a baggage cart (preferred to "a luggage cart")
>> Voir aussi « bagages »
un chariot brancard GB: a light hospital bed on wheels
----
US: a gurney


>> Retour au début du tableau (1.4)

>> Retour à la table des matières


Termes dont la traduction est ou peut être différente en anglais GB et en anglais US (5) :

Termes français British English (GB) & American English (US) terms
le chemin de fer GB: the railway
----
US: the railroad
>> Voir aussi « gare »

>> Voir aussi « voiture, wagon »
un chèque de banque GB: a banker's cheque
----
US: a cashier's check
>> Voir aussi « chèque »

>> Voir aussi l'article « chèque »
des chips GB: crisps (singular: a crisp)
----
US: chips (singular: a chip)
>> Voir aussi « paquet de chips »

>> Voir aussi « frites »

>> Voir aussi « crumble »
une ciboule GB: a spring onion
----
US: a green onion, a scallion
le cinéma
(art, industrie)
GB: cinema
----
US: movies
un cinéma
(lieu où l'on voit des films)
GB: a cinema
----
US: a movie theater
un cinéma à domicile, un cinédom,
un home cinema
GB: a home cinema
----
US: a home theater
>> Voir aussi « film »

>> Voir aussi « industrie du cinéma »
une cité
(grand ensemble de logements)
GB: a housing development, a housing estate
----
US: a housing development
une cité HLM GB: a council estate
----
US: a housing project
US informal: a project
>> Voir la note « cité »
une cité universitaire GB: a halls of residence complex
----
US: a dormitory complex, a residence hall complex
US informal: a dorm complex
>> Voir aussi « résidence universitaire »


>> Retour au début du tableau (1.5)

>> Retour à la table des matières


Termes dont la traduction est ou peut être différente en anglais GB et en anglais US (6) :

Termes français British English (GB) & American English (US) terms
une clé, une clef
(de serrage)
GB: a spanner
----
US: a wrench (plural: wrenches)
un clignotant
(automobile)
GB: an indicator
----
US: a turn signal, a blinker
>> Voir aussi « œillères »
une coccinelle GB: a ladybird
----
US: a ladybug
une coche (dans une case à cocher) GB: a tick
----
US: a check, a check mark
cocher (une case) GB: to tick (a box)
----
US: to check (a box)
>> Voir aussi « case à cocher »
le coffre (d'une voiture) GB: the boot (of a car)
----
US: the trunk (of a car)
>> Voir aussi « capot »
une collectivité locale GB: a local authority (plural: ... authorities)
----
US: a local government
un compte courant GB: a current account
----
US: a checking account
>> Voir aussi l'article « compte courant »
la consigne à bagages GB: the left luggage
----
US: the checkroom
>> Voir aussi « bagages »
une couche
(pour bébé)
GB: a nappy (plural: nappies)
----
US: a diaper


>> Retour au début du tableau (1.6)

>> Retour à la table des matières


Termes dont la traduction est ou peut être différente en anglais GB et en anglais US (7) :

Termes français British English (GB) & American English (US) terms
une coupure de courant GB: a power cut
----
US: a power outage
une courge GB: a marrow
----
US: a squash
une courgette GB: a courgette
----
US: a zucchini
un crumble
(p. ex. un crumble aux pommes)
GB: a crumble (eg an apple crumble)
----
US: a crisp (eg an apple crisp), a crumble
>> Voir aussi « chips »
un curriculum vitæ (CV) GB: a curriculum vitae (CV) (plural: curricula vitae)
----
US: a curriculum vitae (CV) (plural: curricula vitae),
a résumé
>> Voir aussi « lettre de motivation »

>> Voir la note « curriculum vitæ »
des déchets, des détritus, des ordures GB: rubbish
GB formal: refuse

----
US: garbage, rubbish, trash
US formal: refuse
>> Voir aussi « éboueur »

>> Voir aussi « poubelle »
dégivrer GB: to de-ice
----
US: to defrost
un dégivreur GB: a de-icing system
----
US: a defroster
dépasser, doubler
(un véhicule)
GB: to overtake (past forms: overtook, overtaken)
----
US: to pass, to overtake
un député, une députée
(membre de l'Assemblée nationale)
GB: a member of Parliament (abbr: MP)
----
US: a Representative (abbr: REP)
(a member of the House of Representatives)


>> Retour au début du tableau (1.7)

>> Retour à la table des matières


Termes dont la traduction est ou peut être différente en anglais GB et en anglais US (8) :

Termes français British English (GB) & American English (US) terms
un dessert GB: a dessert, a pudding, a sweet
----
US: a dessert
>> Voir aussi « bonbon »
un éboueur GB: a dustman (plural: dustmen)
GB formal: a refuse collector
GB informal: a binman (plural: binmen)

----
US: a garbageman (plural: garbagemen)
US formal: a garbage collector, a refuse collector
>> Voir aussi « déchets »

>> Voir aussi « ordures »

>> Voir aussi « poubelle »
un entrepreneur de pompes funèbres GB: a funeral director, an undertaker
----
US: a funeral director, an undertaker, a mortician
l'équitation GB: horse riding
----
US: horseback riding
de l'essence
(carburant)
GB: petrol
----
US: gas, gasoline
>> Voir aussi « accélérateur »
un essuie-glace GB: a windscreen wiper
----
US: a windshield wiper
>> Voir aussi « pare-brise »
un facteur, une factrice GB: a postman, a postwoman (plural: ...men, ...women)
----
US: a mailman, a mailwoman (plural: ...men, ...women),
a postman, a postwoman (plural: ...men, ...women)
une file d'attente
(de personnes, de véhicules)
GB: a queue (of persons, of vehicles)
----
US: a line (of persons, of vehicles)
>> Voir aussi « queue »

>> Voir la note « file, queue »
un film GB: a film
----
US: a movie
>> Voir aussi « cinéma »
le football GB: football, soccer
----
US: soccer
le football américain GB: American football
----
US: football


>> Retour au début du tableau (1.8)

>> Retour à la table des matières


Termes dont la traduction est ou peut être différente en anglais GB et en anglais US (9) :

Termes français British English (GB) & American English (US) terms
des frites GB: chips (singular: a chip)
----
US: fries, French fries (singular: a fry, a French fry)
>> Voir aussi « chips »
un gant de toilette GB: a flannel
----
US: a washcloth
une gare de chemin de fer GB: a railway station, a train station
----
US: a railroad station, a train station
>> Voir aussi « chemin de fer »
une gare de marchandises GB: a goods station
----
US: a freight station
un gâteau sec
un biscuit
GB: a biscuit
----
US: a cookie
>> Voir la note « biscuit/cookie »
(c'est) génial !
(familier)
GB informal: (that's) brilliant!
----
US informal: (that's) awesome!
un gilet
(sans manches)
GB: a waistcoat
----
US: a vest
>> Voir aussi « maillot de corps »

>> Voir la note « gilet, maillot »
une gomme
(pour effacer)
GB: an eraser, a rubber
----
US: an eraser
un GPS GB: a GPS, a satnav, a sat nav (abbr. for "satellite navigation")
----
US: a GPS
l'heure d'été GB: summer time
----
US: daylight saving time
>> Voir aussi l'article « Heures »


>> Retour au début du tableau (1.9)

>> Retour à la table des matières


Termes dont la traduction est ou peut être différente en anglais GB et en anglais US (10) :

Termes français British English (GB) & American English (US) terms
un hors d'œuvre GB: an appetiser, an appetizer, a starter
----
US: an appetizer
un numéro d'immatriculation GB: a registration number
----
US: a license number
une plaque d'immatriculation GB: a number plate
----
US: a license plate
>> Voir aussi « licence »
un immeuble d'habitation GB: a block of flats
----
US: an apartment building
un immeuble d'habitation
en copropriété
GB: a block of individually owned flats
----
US: a condominium
>> Voir aussi « appartement »
l'industrie du cinéma GB: the cinema industry
----
US: the movie industry
>> Voir aussi « cinéma »
un interne, une interne
(des hôpitaux)
GB: a junior doctor
----
US: an intern
>> Voir aussi « médecin »

>> Voir la note « interne/intern »
le jeu de dames GB: draughts
----
US: checkers
>> Voir aussi « courant d'air »
un jour férié GB: a bank holiday, a holiday
----
US: a public holiday, a holiday
>> Voir aussi « période des fêtes »

>> Voir aussi « vacances »
jour/mois
(p. ex. 11/9 = 11 septembre)
GB: day/month
(eg 11/9 = 11 September)

----
US: month/day
(eg 9/11 = September 11)
>> Voir aussi l'article « Dates »


>> Retour au début du tableau (1.10)

>> Retour à la table des matières


Termes dont la traduction est ou peut être différente en anglais GB et en anglais US (11) :

Termes français British English (GB) & American English (US) terms
un kinésithérapeute,
une kinésithérapeute
GB: a physiotherapist
----
US: a physical therapist
une lampe de poche GB: a flashlight, a torch
----
US: a flashlight
une lettre de motivation GB: a covering letter
----
US: a cover letter
>> Voir aussi « curriculum vitæ »
une liqueur GB: a liqueur
----
US: a cordial, a liqueur
>> Voir aussi « alcool »

>> Voir aussi « sirop »
un lit d'enfant GB: a cot
----
US: a crib
des lunettes GB: glasses, spectacles
----
US: eyeglasses, glasses
un magasin GB: a shop, a store
----
US: a store, a shop
>> Voir la note « magasin »
un magasin de vins et spiritueux GB: an off-licence
----
US: a liquor store
>> Voir aussi « alcool »
un maillot de corps GB: a vest
----
US: an undershirt
>> Voir aussi « gilet »

>> Voir la note « gilet, maillot »
le maïs GB: maize
----
US: corn


>> Retour au début du tableau (1.11)

>> Retour à la table des matières


Termes dont la traduction est ou peut être différente en anglais GB et en anglais US (12) :

Termes français British English (GB) & American English (US) terms
un manège
(de fête foraine)
GB: a merry-go-round, a roundabout
----
US: a merry-go-round, a carousel
>> Voir aussi « rond-point »

>> Voir aussi « tourniquet »
un médecin GB: a doctor
----
US: a doctor, a physician
un médecin généraliste GB: a family doctor, a general practitioner (abbr: GP)
----
US: a family doctor, a primary care physician (abbr: PCP)
un médecin généraliste pour adultes seulement GB: a doctor only for adults
----
US: an internist
un médecin spécialiste GB: a consultant, a specialist
----
US: a specialist
>> Voir aussi « interne »

>> Voir aussi « urgentiste »
une mère
familier : maman
GB: a mother
GB informal: mummy, mum, mammy, mam, ma

----
US: a mother
US informal: mommy, mom, mama, ma
>> Voir aussi « père »

>> Voir la note « mère, père, grand-mère, grand-père »
le métro GB: the underground (in London)
----
US: the subway (in New York), the metro (in Washington, DC)
>> Voir la note « métro »
dans un moment
dans un instant
GB: in a moment
----
US: momentarily
momentanément
(provisoirement)
GB: momentarily
----
US: for the moment
un moule à gâteau
(pour cuisson au four)
GB: a cake tin
----
US: a cake pan
>> Voir aussi « boîte de conserve »

>> Voir aussi « moule »


>> Retour au début du tableau (1.12)

>> Retour à la table des matières


Termes dont la traduction est ou peut être différente en anglais GB et en anglais US (13) :

Termes français British English (GB) & American English (US) terms
une note
(scolaire, universitaire)
GB: a mark, a grade
----
US: a grade
noter des copies d'examen GB: to mark exam papers, to grade exam papers
----
US: to grade exam papers
un noyau (de fruit) GB: a stone
----
US: a pit
>> Voir aussi « pépin »
une œillère
(pour bain d'yeux)
GB: an eyebath
----
US: an eyecup
des œillères
(pour cheval ou au figuré)
GB: blinders
----
US: blinders, blinkers
>> Voir aussi « clignotant »
des ordures, des déchets, des détritus GB: rubbish
GB formal: refuse

----
US: garbage, rubbish, trash
US formal: refuse
>> Voir aussi « éboueur »

>> Voir aussi « poubelle »
un pantalon GB: (a pair of) trousers
----
US: (a pair of) pants
>> Voir aussi « bretelles »
un paquet de chips GB: a packet of crisps
----
US: a bag of chips
>> Voir aussi « chips »
un paquet de cigarettes GB: a packet of cigarettes
----
US: a pack of cigarettes
un parafoudre, un paratonnerre GB: a lightning conductor
----
US: a lightning rod
un pare-brise GB: a windscreen
----
US: a windshield
>> Voir aussi « essuie-glace »


>> Retour au début du tableau (1.13)

>> Retour à la table des matières


Termes dont la traduction est ou peut être différente en anglais GB et en anglais US (14) :

Termes français British English (GB) & American English (US) terms
un parking GB: a car park, a parking area
----
US: a parking lot
un pédicure, une pédicure
un podologue, une podologue
GB: a chiropodist
----
US: a podiatrist
un pépin (dans un fruit) GB: a pip
----
US: a seed
>> Voir aussi « noyau »
un père
familier : papa
GB: a father
GB informal: daddy, dad

----
US: a father
US informal: daddy, dad, papa, pa, pop
>> Voir aussi « mère »

>> Voir la note « mère, père, grand-mère, grand-père »
la période des fêtes de fin d'année
(Bonnes fêtes de fin d'année !)

GB: the Christmas season
(Season's greetings!)

----
US: the holidays
(Happy Holidays!, Season's greetings!)
>> Voir aussi « jour férié »

>> Voir aussi « vacances »
un permis de conduire GB: a driving licence
----
US: a driver license, a driver's license
>> Voir aussi « licence »
une pharmacie

GB: a chemist's (shop), a pharmacy
----
US: a drugstore, a pharmacy
un pharmacien, une pharmacienne GB: a chemist, a pharmacist
----
US: a druggist, a pharmacist
un podologue, une podologue
un pédicure, une pédicure
GB: a chiropodist
----
US: a podiatrist
un point (de fin de phrase) GB: a full stop
----
US: a period


>> Retour au début du tableau (1.14)

>> Retour à la table des matières


Termes dont la traduction est ou peut être différente en anglais GB et en anglais US (15) :

Termes français British English (GB) & American English (US) terms
un portefeuille GB: a wallet
----
US: a billfold, a wallet
un porte-monnaie GB: a purse
----
US: a change purse
>> Voir aussi « sac à main »
une poubelle GB: a dustbin
----
US: a garbage can, a trash can
>> Voir aussi « déchets, détritus »

>> Voir aussi « éboueur »

>> Voir aussi « ordures »
le premier étage, etc. GB: the first floor, etc.
----
US: the second floor, etc.
>> Voir aussi « étage »

>> Voir aussi « rez-de-chaussée »
présenter un amendement,
une motion...
(pour débat, discussion...)
GB: to table an amendment, a motion...
(for debate, discussion...)

----
US: to present an amendment, a motion...
(for debate, discussion...)
>> Voir aussi « reporter un amendement, une notion... »

>> Voir la note « présenter/reporter un amendement, une motion... »
la queue (d'un fruit) GB: the stalk (of a fruit)
----
US: the stem (of a fruit)
une queue
(de personnes, de véhicules)
GB: a queue (of persons, of vehicles)
----
US: a line (of persons, of vehicles)
faire la queue

GB: to queue, to queue up
----
US: to stand in line (past forms: stood..., stood...)
former une queue GB: to form a queue
----
US: to form a line
se mettre à la queue

GB: to join the queue
----
US: to get in line (past forms: got..., gotten...)
>> Voir aussi « file d'attente »

>> Voir la note « file, queue »


>> Retour au début du tableau (1.15)

>> Retour à la table des matières


Termes dont la traduction est ou peut être différente en anglais GB et en anglais US (16) :

Termes français British English (GB) & American English (US) terms
le rappel
(sport)
GB: abseiling
----
US: rappelling
descendre en rappel GB: to abseil
----
US: to rappel
reporter un amendement, une motion...
(à une date ultérieure)
GB: to postpone an amendment, a motion...
(until a later date)

----
US: to table an amendment, a motion...
(until a later date)
>> Voir aussi « présenter un amendement, une notion... »

>> Voir la note « présenter/reporter un amendement, une motion... »
une résidence universitaire GB: a hall of residence
----
US: a dormitory, a residence hall
US informal: a dorm
>> Voir aussi « cité universitaire »
un rétroviseur extérieur GB: a wing mirror
----
US: a side-view mirror
un rétroviseur intérieur GB: a rear-view mirror
----
US: a rearview mirror
le rez-de-chaussée GB: the ground floor
----
US: the first floor, the ground floor
>> Voir aussi « étage »

>> Voir aussi « premier étage »
une robe de chambre GB: a dressing gown
----
US: a bathrobe, a robe
un robinet GB: a tap
----
US: a faucet
>> Voir la note « robinet »
un rond-point GB: a roundabout
----
US: a rotary (plural: rotaries), a traffic circle
>> Voir aussi « manège »

>> Voir aussi « tourniquet »


>> Retour au début du tableau (1.16)

>> Retour à la table des matières


Termes dont la traduction est ou peut être différente en anglais GB et en anglais US (17) :

Termes français British English (GB) & American English (US) terms
une route nationale GB: a main road
----
US: a highway
>> Voir aussi « autoroute »
la rue principale
(au sens propre et au sens imagé)
(p. ex. les magasins du centre ville)
GB: the high street
(eg the high-street shops)

----
US: the main street
(eg the main-street stores)
>> Voir aussi l'article « Main Street »
un rutabaga GB: a swede
----
US: a rutabaga
un sac banane GB: a bumbag
----
US: a fanny pack
un sac à dos GB: a backpack, a rucksack
----
US: a backpack
un sac fourre-tout GB: a holdall
----
US: a duffel bag, a duffle bag, a tote bag, a tote
un sac à main GB: a handbag
----
US: a handbag, a purse
>> Voir aussi « porte-monnaie »
du scotch
(ruban adhésif)
GB: Sellotape
----
US: Scotch tape
dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre (à aiguilles !)
GB: anticlockwise
----
US: counterclockwise
>> Voir aussi l'article « Heures »
un sirop de fruits GB: a cordial, a fruit syrup
----
US: a fruit syrup
>> Voir aussi « liqueur »


>> Retour au début du tableau (1.17)

>> Retour à la table des matières


Termes dont la traduction est ou peut être différente en anglais GB et en anglais US (18) :

Termes français British English (GB) & American English (US) terms
un soda
(une boisson gazeuse)
GB: a fizzy drink, a soda
----
US: a pop, a soda
(selon la région des USA)
un sommier à ressorts GB: a spring bed base
----
US: a box spring
un sous-bois GB: an undergrowth
----
US: an underbrush, an undergrowth
standard
(document, texte, opinion...)
GB: standard (document, text, opinion...)
----
US: boilerplate, standard (document, text, opinion...)
un store
(en matériau souple)
GB: a blind
----
US: a shade, a window shade
>> Voir la note « store »
une table de chevet
une table de nuit
GB: a bedside table
----
US: a nightstand, a night table
la taxe à la valeur ajoutée (TVA) GB: the value-added tax (VAT)
----
US: the sales tax
>> Voir aussi l'article « HT, TTC, TVA »
un téléphone mobile,
un téléphone portable
GB: a mobile phone, a mobile
----
US: a cell phone, a cellphone, a cellular phone, a cell
un numéro de téléphone
sur liste rouge
GB: an ex-directory phone number
----
US: an unlisted phone number


>> Retour au début du tableau (1.18)

>> Retour à la table des matières


Termes dont la traduction est ou peut être différente en anglais GB et en anglais US (19) :

Termes français British English (GB) & American English (US) terms
la terre
(électricité)
GB: the earth
----
US: the ground
mettre à la terre
(électricité)
GB: to earth
----
US: to ground
>> Voir aussi l'article « Électricité : vocabulaire divers »
une tétine
(de biberon)
GB: a teat
----
US: a nipple
>> Voir aussi « biberon »
une tétine
(sucette)
GB: a dummy
----
US: a pacifier
les toilettes
(dans une habitation)
GB: the toilet
----
US: the bathroom, the restroom
les toilettes
(dans un lieu public)
GB: the toilets
----
US: the restrooms
un tourniquet
(sur une aire de jeux)
GB: a roundabout
----
US: a merry-go-round
>> Voir aussi « manège »

>> Voir aussi « rond-point »
un tram, un tramway
(ensemble de voitures)
GB: a tram
----
US: a streetcar
le tram, le tramway
(ligne)
GB: the tramway
----
US: the streetcar line
le transport GB: (the) transport
----
US: (the) transportation
le transport routier GB: (the) haulage
----
US: (the) trucking
>> Voir aussi « camion »


>> Retour au début du tableau (1.19)

>> Retour à la table des matières


Termes dont la traduction est ou peut être différente en anglais GB et en anglais US (20) :

Termes français British English (GB) & American English (US) terms
un trottoir GB: a pavement
----
US: a sidewalk
le service des urgences
(d'un hôpital)
GB: the Accident & Emergency department
(abbr: A & E)

----
US: the Emergency department, the Emergency room
(abbr: ED, ER)
un urgentiste, une urgentiste GB: an A & E doctor
----
US: an ED doctor, an ER doctor, an ED physician, an ER physician
>> Voir aussi « médecin »
des vacances GB: a holiday, holidays
----
US: a vacation
>> Voir aussi « jour férié »

>> Voir aussi « période des fêtes »
un vaisselier GB: a dresser
----
US: a china cabinet
faire la vaisselle,
laver la vaisselle
GB: to do the dishes, to wash up, to do the washing-up
(past forms: did..., done...)

----
US: to do the dishes
(past forms: did..., done...)
une valise diplomatique GB: a diplomatic bag
----
US: a diplomatic pouch
un vétérinaire, une vétérinaire GB: a veterinary surgeon, a vet
----
US: a veterinarian, a vet
une voiture de chemin de fer,
un wagon de chemin de fer
GB: a railway carriage, a railway coach
----
US: a railroad car, a railroad coach
>> Voir aussi « chemin de fer »


>> Retour au début du tableau (1.20)

>> Retour au début du premier tableau de la première série

>> Retour à la table des matières

>> Retour au début de l'article


Termes dont la traduction s'écrit avec une légère différence entre l'anglais GB et l'anglais US (1) :

Termes français British English (GB) & American English (US) terms
adroit, adroite GB: skilful
----
US: skillful
l'aluminium GB: aluminium
----
US: aluminum
>> Voir aussi l'article « Éléments chimiques »
un amphithéâtre GB: an amphitheatre
----
US: an amphitheater
un centimètre (longueur) GB: a centimetre
----
US: a centimeter
>> Voir aussi « mètre »
le césium GB: caesium
----
US: cesium
>> Voir aussi l'article « Éléments chimiques »
une charrue GB: a plough
----
US: a plow
>> Voir aussi « labourer »
un chèque GB: a cheque
----
US: a check
>> Voir aussi « addition »

>> Voir aussi « chèque de banque »

>> Voir aussi l'article « chèque »
coloré, colorée GB: coloured
----
US: colored
une couleur GB: a colour
----
US: a color
de couleur GB: coloured
----
US: colored
aux couleurs vives GB: colourful
----
US: colorful
>> Voir aussi « haut(e) en couleur »

>> Voir aussi « incolore »
un courant d'air GB: a draught
----
US: a draft
>> Voir aussi « jeu de dames »

>> Voir aussi « à la pression »


>> Retour au début du tableau (2.1)

>> Retour à la table des matières


Termes dont la traduction s'écrit avec une légère différence entre l'anglais GB et l'anglais US (2) :

Termes français British English (GB) & American English (US) terms
défavorable GB: unfavourable
----
US: unfavorable
défavorablement GB: unfavourably
----
US: unfavorably
>> Voir aussi « favorable »
la défense GB: the defence
----
US: the defense
un épicentre GB: an epicentre
----
US: an epicenter
un étage GB: a floor, a storey (plural: storeys)
----
US: a floor, a story (plural: stories)
>> Voir aussi « ascenseur »

>> Voir aussi « premier étage »

>> Voir aussi « rez-de-chaussée »

>> Voir la note « étage »
une faveur, en faveur de GB: a favour, in favour of
----
US: a favor, in favor of
favorable GB: favourable
----
US: favorable
favorablement GB: favourably
----
US: favorably
>> Voir aussi « défavorable »
favori, favorite GB: favourite
----
US: favorite
favoriser GB: to favour
----
US: to favor
du favoritisme GB: favouritism
----
US: favoritism


>> Retour au début du tableau (2.2)

>> Retour à la table des matières


Termes dont la traduction s'écrit avec une légère différence entre l'anglais GB et l'anglais US (3) :

Termes français British English (GB) & American English (US) terms
une fibre GB: a fibre
----
US: a fiber
la fibre optique
(technologie)
GB: fibre optics
----
US: fiber optics
une fibre optique GB: an optical fibre
----
US: an optical fiber
un câble à fibres optiques GB: a fibre-optic cable
----
US: a fiber-optic cable
de la fibre de verre GB: fibreglass
----
US: fiberglass
une graine de soja GB: a soya bean
----
US: a soybean
>> Voir aussi « soja »
gris, grise GB: grey
----
US: gray
habile GB: skilful
----
US: skillful
haut en couleur, haute en couleur GB: colourful
----
US: colorful
>> Voir aussi « couleur »
l'humour GB: (the) humour
----
US: (the) humor
manquant d'humour, qui manque d'humour GB: humourless
----
US: humorless
incolore GB: colourless
----
US: colorless
>> Voir aussi « couleur »
inodore GB: odourless
----
US: odorless
>> Voir aussi « odeur »


>> Retour au début du tableau (2.3)

>> Retour à la table des matières


Termes dont la traduction s'écrit avec une légère différence entre l'anglais GB et l'anglais US (4) :

Termes français British English (GB) & American English (US) terms
un kilomètre GB: a kilometre
----
US: a kilometer
>> Voir aussi « mètre »
labourer GB: to plough
----
US: to plow
>> Voir aussi « charrue »
une licence GB: a licence
----
US: a license
>> Voir aussi « immatriculation »

>> Voir aussi « permis de conduire »
un litre GB: a litre
----
US: a liter
la main d'œuvre GB: the labour
----
US: the labor
les maths GB: maths
----
US: math
un mètre
(unité métrique)
GB: a metre
----
US: a meter
>> Voir aussi « centimètre »

>> Voir aussi « kilomètre »

>> Voir la note « mètre »
un millimètre GB: a millimetre
----
US: a millimeter
de la moisissure GB: mould
----
US: mold
>> Voir aussi « moule »
un mollusque GB: a mollusc
----
US: a mollusk


>> Retour au début du tableau (2.4)

>> Retour à la table des matières


Termes dont la traduction s'écrit avec une légère différence entre l'anglais GB et l'anglais US (5) :

Termes français British English (GB) & American English (US) terms
un moule GB: a mould
----
US: a mold
>> Voir aussi « moisissure »

>> Voir aussi « moule à gâteau »
une odeur GB: an odour, a smell
----
US: an odor, a smell
>> Voir aussi « inodore »
une offense GB: an offence
----
US: an offense
un pneu GB: a tyre
----
US: a tire
pointilleux, pointilleuse
tatillon, tatillonne
GB: pernickety
----
US: persnickety
pratiquer, (s')exercer... GB: to practise
----
US: to practice
>> Voir la note « pratiquer »
à la pression
(p. ex. de la bière à la pression)
GB: draught (adjective), on draught, on tap
(eg draught beer, beer on draught, beer on tap)

----
US: draft (adjective), on draft, on tap
(eg draft beer, beer on draft, beer on tap)
>> Voir aussi « courant d'air »

>> Voir la note « robinet »
un programme GB: a programme
----
US: a program
>> Voir la note « programme »
un pyjama GB: (a pair of) pyjamas
----
US: (a pair of) pajamas
réaliser
(ambition, rêve...)
GB: to fulfil
(past forms: fulfilled, present participle: fulfilling)

----
US: to fulfill
(past forms: fulfilled, present participle: fulfilling)


>> Retour au début du tableau (2.5)

>> Retour à la table des matières


Termes dont la traduction s'écrit avec une légère différence entre l'anglais GB et l'anglais US (6) :

Termes français British English (GB) & American English (US) terms
de la réglisse GB: liquorice
----
US: licorice
un sauveur, une sauveuse GB: a saviour
----
US: a savior
une saveur GB: a flavour
----
US: a flavor
sceptique GB: sceptical
----
US: skeptical
du soja GB: soya
----
US: soy
>> Voir aussi « graine de soja »
le soufre GB: sulphur
----
US: sulfur
>> Voir aussi l'article « Éléments chimiques »
tatillon, tatillonne
pointilleux, pointilleuse
GB: pernickety
----
US: persnickety
un théâtre GB: a theatre
----
US: a theater
un voisin, une voisine GB: a neighbour
----
US: a neighbor
le voisinage GB: the neighbourhood
----
US: the neighborhood


>> Retour au début du tableau (2.6)

>> Retour au début du premier tableau de la seconde série

>> Retour à la table des matières

>> Retour au début de l'article


Unités de mesure dont la valeur dans le système métrique est différente selon que l'unité est britannique (« impériale ») ou américaine :


British (GB) unit American (US) unit Équivalent en système métrique
fluid ounce environ 2,84 cl
fluid ounce environ 2,96 cl
(imperial) gallon environ 4,55 l
(liquid) gallon environ 3,79 l
mile per (imperial) gallon environ 1,61 km par 4,55 l
soit environ 283 l/100km
mile per (liquid) gallon environ 1,61 km par 3,79 l
soit environ 235 l/100km
hundredweight environ 50,8 kg
hundredweight environ 45,4 kg
pint environ 56,8 cl
pint environ 47,3 cl
quart environ 0,95 l
quart environ 1,14 l
stone environ 6,35 kg
(imperial, non-metric) ton environ 1 016 kg
(non-metric) ton environ 907 kg


Voir aussi sur ce site les articles auxquels conduisent les liens ci-dessous :

>> Poids et mesures (voir les tableaux « Poids » et « Capacité »)

>> mpg & l/100km


>> Retour au début du tableau des unités

>> Retour à la table des matières

>> Retour au début de l'article


Notes


À propos de « bagages » :

On peut traduire « bagages » en anglais par « luggage » ou par « baggage » mais il y a une préférence pour « luggage » en anglais britannique et pour « baggage » en anglais américain.

NB :

1) C'est généralement le mot « luggage » (plutôt que « baggage ») qui est utilisé pour faire référence aux « bagages » que l'on achète, dans un grand magasin (ou ailleurs !) ; par exemple :

Je cherche le rayon Bagages.
GB & US: I'm looking for the Luggage department.

2) Les mots « luggage » et « baggage » sont indénombrables donc invariables. Les formes « luggages » et « baggages » sont incorrectes !

On ne doit pas traduire « un bagage » par « a luggage/baggage » mais par « a piece of luggage/baggage » ou par « a luggage/baggage item ».

Par exemple :

J'ai pris trop de bagages pour ce voyage.
GB: I've taken too much luggage for this trip.
... too much baggage...
US: I've taken too much baggage for this trip.
... too much luggage...

Un seul bagage aurait été suffisant.
GB: A single piece of luggage would have been sufficient.
A single luggage item...
A single piece of baggage...
A single baggage item...
US: A single piece of baggage would have been sufficient.
A single baggage item...
A single piece of luggage...
A single luggage item...

Voir aussi sur ce site les articles auxquels conduisent les liens ci-dessous :

>> Mots invariables : « baggage, luggage »

>> Bagages, etc.


>> Retour au tableau (entrée « bagages »)

>> Retour au début des notes

>> Retour à la table des matières


À propos de « biscuit » et de « cookie » :

En anglais américain le mot « biscuit » peut désigner une sorte de petit pain, avec lequel on peut par exemple saucer une assiette, qui peut être décrit en anglais britannique, de manière non rigoureuse (!), par « soft bread roll ».

Voir à ce sujet l'article auquel conduit le lien ci-dessous :

>> Basic Biscuits (allrecipes.com)

Le terme « biscuit pour chien » se traduit en anglais britannique et américain par « dog biscuit », qui sous-entend généralement que ledit biscuit, souvent en forme d'os, a une valeur diététique. Lorsque le biscuit en question est un biscuit gourmand, qui a une fonction de récompense, on utilise plutôt le terme « dog treat » en anglais britannique et américain ou « dog cookie » en anglais américain.

Voir à ce sujet l'article auquel conduit le lien ci-dessous :

>> Dog biscuit (Wikipedia)

Le terme « biscuit salé » se traduit en anglais britannique et américain par « cracker ».

Les termes « biscuit de porcelaine » et « porcelaine biscuit » se traduisent en anglais britannique et américain par « biscuit porcelain » ou « biscuit china » ou bien « bisque porcelain » ou « bisque china ».

Les expressions « a smart cookie » et « a tough cookie », qui sont utilisées en anglais américain (mais que les Britanniques comprennent et emploient parfois), se traduisent en français respectivement par « un petit malin, une petite maligne » et « un dur à cuire, une dure à cuire ».

Le terme « cookie » est utilisé en informatique, en anglais britannique et américain comme en français, pour désigner un « témoin de connexion » ou un « mouchard », qui est installé par certains sites web sur l'ordinateur de ses utilisateurs.

Voir à ce sujet les articles auxquels conduisent les liens ci-dessous :

>> HTTP cookie (Wikipedia)

>> Cookie (informatique) (Wikipédia)


>> Retour au tableau (entrée « biscuit »)

>> Retour au tableau (entrée « gâteau sec »)

>> Retour au début des notes

>> Retour à la table des matières


À propos de « boîte de conserve » :

En anglais britannique et américain le mot « tin » désigne l'élément chimique « étain » (symbole : Sn). Il peut être utilisé devant le nom d'un objet pour indiquer que celui-ci est en fer-blanc (en anglais « tinplate »), qui est une tôle d'acier recouverte d'étain (en anglais « tin-plated steel sheet »), par exemple « a tin cup » (en français « une tasse en fer-blanc ») ou « a tin can » (en français « une boîte de conserve (en fer-blanc) »), qui s'abrège en « a tin » en anglais britannique et « a can » en anglais américain.

Le mot « can » est utilisé en anglais britannique et américain pour désigner une boîte (en fer-blanc) contenant une boisson, à savoir une canette.

Le mot « tin » est utilisé en anglais britannique et américain pour désigner une boîte (en fer-blanc) avec un couvercle, contenant par exemple des biscuits.

Le mot « tin » désigne aussi en anglais britannique un moule pour la cuisson au four, qui se traduit en anglais américain par « pan ».


>> Retour au tableau (entrée « boîte de conserve »)

>> Remonter dans les notes

>> Retour au début des notes

>> Retour à la table des matières


À propos de « cité » :

Lorsque le mot « cité » a le sens de « ville » il se traduit en anglais britannique et américain par « city » pour une grande ville et par « town » pour une ville de moindre importance. Par exemple, les termes « cité fortifiée » et « cité médiévale » peuvent se traduire respectivement par « fortified city » ou « fortified town » et « medieval city » ou « medieval town ».

Le mot « City » est parfois utilisé dans le nom de villes, par exemple « New York City » (abréviation : « NYC »), situé dans l'État de New York, en anglais « New York State » (dont la capitale n'est pas New York mais Albany !), ou « Mexico City », en français « Mexico », capitale du Mexique, en anglais « Mexico ».

Le terme « the City » (en français « la City »), raccourci de « the City of London », désigne le quartier financier situé dans la plus ancienne partie de Londres.

Lorsque le mot « cité » a le sens de « grand ensemble de logements d'habitation » il peut se traduire en anglais britannique et américain par « housing development » ou en anglais britannique par « housing estate ».
Dans ce contexte, le mot « development » a le sens d'« aménagement » et le mot « estate » a le sens de « grand terrain ».

NB : les termes « housing development » et « housing estate » peuvent également désigner un ensemble de logements d'habitation dans un lotissement que l'on ne qualifierait pas nécessairement de cité.

Le terme « cité HLM » peut se traduire en anglais britannique par « council estate », raccourci de « council housing estate », et en anglais américain par « housing project », raccourci de « public housing project », souvent raccourci dans le langage familier en « project ».
Dans ce contexte, les mots « council », en français « municipalité », et « public » font référence au fait que ladite cité a bénéficié de fonds publics, fournis par une « collectivité locale », qui se traduit par « local authority » en anglais britannique et par « local government » en anglais américain. Par ailleurs, le mot « project » désigne dans le contexte qui nous intéresse ici le résultat d'un projet d'aménagement plutôt que le projet lui-même.

Exemple :

J'ai grandi dans une cité HLM.
GB: I grew up on a council housing estate.
GB: I grew up on a council estate.
US: I grew up in a public housing project.
US: I grew up in a housing project.
US informal: I grew up in a project.

NB : dans ce contexte, le mot « estate » est précédé de la préposition « on », tandis que le mot « project » est précédé de la préposition « in ».

Il est intéressant de noter que le mot « estate » peut également signifier en anglais britannique et américain « grand domaine » ou « grande propriété » ou encore « biens » au sens de l'ensemble des biens possédés par une personne.


>> Retour au tableau (entrée « cité »)

>> Remonter dans les notes

>> Retour au début des notes

>> Retour à la table des matières


À propos de « curriculum vitæ » :

Le terme « curriculum vitæ » (qui est souvent écrit « curriculum vitae », sans la ligature « e dans l'a ») se traduit en anglais britannique par « curriculum vitae » (qui s'abrège comme en français en « CV ») et en anglais américain par « résumé », que l'on voit souvent écrit sous la forme « resume » (sans les accents) et qui se prononce à peu près comme en français (avec les accents !).

En anglais américain l'expression « curriculum vitae » (ou « CV ») peut être utilisée pour désigner une version plus complète d'un « résumé », comme expliqué dans l'article auquel conduit le lien suivant :

>> Curriculum Vitae vs. Resume?

Le pluriel anglais de « CV » est « CVs » et celui de « curriculum vitae » est « curricula vitae ».

Voir aussi sur ce site l'article auquel conduit le lien ci-dessous :

>> CV et lettres de motivation en bon anglais


>> Retour au tableau (entrée « curriculum vitæ »)

>> Remonter dans les notes

>> Retour au début des notes

>> Retour à la table des matières


À propos d'« étage » :

Les mots « storey » en anglais britannique et « story » en anglais américain sont synonymes de « floor » mais ce dernier mot s'utilise plus souvent pour les étages à l'intérieur d'un bâtiment, tandis que les premiers sont plutôt employés pour désigner les étages d'un point de vue extérieur. De plus, en français le terme « étage » désigne généralement les niveaux au-dessus du rez-de-chaussée, tandis qu'en anglais les termes « storey » et « story » s'appliquent à tous les niveaux, y compris le rez-de-chaussée !

Le pluriel de « storey » est « storeys », tandis que celui de « story » est « stories ».

Exemples :

Leur maison a deux étages.
GB: Their house has three storeys.
US: Their house has three stories.

Cette tour a 100 étages.
GB: This tower has 101 storeys.
US: This tower has 101 stories.

En anglais britannique les étages sont numérotés comme en français donc le « premier étage » se traduit par « first floor », tandis qu'en anglais américain cet étage-là est désigné par « second floor », le « rez-de-chaussée » se traduisant en anglais américain par « first floor » ou « ground floor » et en anglais britannique par « ground floor ».

Exemples :

J'habite au rez-de-chaussée d'un immeuble de cinq étages.
GB: I live on the ground floor of a six-storey building.
US: I live on the ground floor of a six-story building.
US: I live on the first floor of a six-story building.

Mon bureau est au 54ème étage, soit 54 niveaux au-dessus du rez-de-chaussée.
GB: My office is on the 54th floor, that is 54 levels above the ground floor.
US: My office is on the 55th floor, that is 54 levels above the ground floor.
US: My office is on the 55th floor, that is 54 levels above the first floor.


>> Retour au tableau (entrée « étage »)

>> Remonter dans les notes

>> Retour au début des notes

>> Retour à la table des matières


À propos de « fibre » :

Le mot « fibre » se traduit en anglais britannique par « fibre » et en anglais américain par « fiber ».

La terminaison « bre » en anglais britannique (GB) et la terminaison « ber » en anglais américain (US) se prononcent de la même manière, à savoir approximativement « beu » ; par exemple « calibre, fibre, sabre, sombre » (GB) et « caliber, fiber, saber, somber » (US) se prononcent approximativement « ca-li-beu, faï-beu, seï-beu, som-beu »).


>> Retour au tableau (entrée « fibre »)

>> Remonter dans les notes

>> Retour au début des notes

>> Retour à la table des matières


À propos de « file » et « queue » :

Lorsque les mots « file » et « queue » ont le sens de « file d'attente » s'appliquant à des personnes ou véhicules ils se traduisent en anglais britannique par « queue » et en anglais américain par « line », comme par exemple dans « a long queue of cars » (GB) et « a long line of cars » (US), en français « une longue file de voitures ».

Dans le contexte informatique « file d'attente » et « queue » se traduisent en anglais britannique et américain par « queue », comme par exemple dans « a message queue, a task queue », en français « une file d'attente de messages, une file d'attente de tâches ».

Dans le contexte botanique « queue » se traduit en anglais britannique par « stalk » et en anglais américain par « stem », comme par exemple dans « an apple stalk, a cherry stalk » (GB) et « an apple stem, a cherry stem » (US), en français « une queue de cerise, une queue de pomme ».

NB :

a) Le mot anglais « queue » se prononce « kiou » et son pluriel « queues » se prononce « kiouze ».

b) Lorsque le mot « queue » désigne un « appendice caudal » il se traduit en anglais britannique et américain par « tail ».

c) Lorsque le mot « queue » désigne la « partie terminale » il se traduit en anglais britannique et américain par « tail end » (parfois raccourci en « tail »), comme par exemple dans « the tail end of a procession », en français « la queue d'un cortège, la queue d'une procession », ou bien par « rear »), comme par exemple dans « the rear of a train », en français « la queue d'un train ».

d) Lorsque le mot « queue » désigne un « manche » il se traduit en anglais britannique et américain par « handle », comme par exemple dans « the handle of a pan », en français « la queue d'une casserole ».

e) Le terme « queue de billard » se traduit en anglais britannique et américain par « cue », qui se prononce comme « queue », à savoir « kiou ».

f) Le mot anglais britannique et américain « stem » peut également signifier « tige », comme par exemple dans « the stem of a flower », en français « la tige d'une fleur », ou « souche », comme par exemple dans « a stem cell », en français « une cellule souche ».

g) Lorsque le mot « file » a le sens de « alignement » il se traduit en anglais britannique et américain par « line », comme par exemple dans « to walk in line », en français « marcher en file », ou « to get into line », en français « se mettre en file ».

h) Lorsque le mot « file » a le sens de « partie de chaussée » il se traduit en anglais britannique et américain par « lane », comme par exemple dans « the left-hand lane, the right-hand lane », en français « la file de gauche, la file de droite ».

i) L'expression « être garé(e) en double file » se traduit en anglais britannique et américain par « to be double-parked », comme par exemple dans « I'm double-parked! », en français « Je suis garé(e) en double file ! ».


>> Retour au tableau (entrée « file »)

>> Retour au tableau (entrée « queue »)

>> Remonter dans les notes

>> Retour au début des notes

>> Retour à la table des matières


À propos de « gilet » et de « maillot » :

Lorsque le mot « gilet » fait référence à un vêtement court sans manches qui se porte par-dessus la chemise et sous le veston il se traduit en anglais britannique par « waistcoat » et en anglais américain par « vest ».

Le mot « vest » est utilisé en anglais britannique pour traduire « maillot de corps », qui se traduit en anglais américain par « undershirt ».

Lorsque le mot « gilet » désigne un vêtement en tricot il se traduit en anglais britannique et américain par « cardigan », ce mot étant également utilisé en français pour désigner certains types de gilets.

Lorsque le mot « gilet » désigne un vêtement de protection il peut se traduire en anglais britannique et américain par « vest » ou par « jacket », comme par exemple dans « a bulletproof vest », en français « un gilet pare-balles », ou « a safety vest », en français « un gilet de sécurité », ou encore « a life jacket », en français « un gilet de sauvetage ».

La fameuse expression d'actualité en 2018-2019 « mouvement des gilets jaunes » a été traduite dans les médias en anglais britannique et américain par « yellow vest movement » ou « yellow vests movement » ou bien « yellow jacket movement » ou encore « yellow jackets movement ».

NB :

a) Les mots français « veste » et « veston » se traduisent en anglais britannique et américain par « jacket ».

b) Lorsque le mot « maillot » désigne un vêtement porté par un sportif ou une sportive il se traduit en anglais britannique et américain par « jersey », comme par exemple dans « the yellow jersey », en français « le maillot jaune ».

c) Le terme « maillot de bain » se traduit en anglais britannique et américain par « swimsuit » ; il peut aussi être traduit en anglais britannique par « swimming costume » et en anglais américain par « bathing suit ».


>> Retour au tableau (entrée « gilet »)

>> Retour au tableau (entrée « maillot »)

>> Remonter dans les notes

>> Retour au début des notes

>> Retour à la table des matières


À propos de « interne » et « intern » :

Le mot français « interne » au sens de « interne des hôpitaux » se traduit en anglais américain par « intern » ; en anglais britannique on peut utiliser le terme général « junior doctor », le terme « house officer », qui apparaît encore dans de nombreux dictionnaires, désignant dans un ancien système de classification britannique un « interne dans ses premières années de formation ».

Voir à ce sujet l'article auquel conduit le lien ci-dessous :

>> Junior doctor

Le mot français « interne » au sens de « élève dans un internat », en anglais « student in a boarding school », se traduit en anglais britannique et américain par « boarder ».

L'expression « médecin en internat » peut se traduire en anglais britannique par « doctor in a training job » ou « doctor in training » et en anglais américain par « doctor in internship ».

Le mot anglais « intern » peut également désigner un/une « stagiaire » en anglais britannique et américain, le mot « stage » se traduisant par « internship » en anglais britannique et américain ou, en anglais britannique seulement, par « work placement » ou simplement « placement ».

Lorsque le mot « stagiaire » désigne une « personne suivant un stage de formation », en anglais « person attending a training course », il peut se traduire en anglais britannique et américain par « trainee ».


>> Retour au tableau (entrée « interne »)

>> Remonter dans les notes

>> Retour au début des notes

>> Retour à la table des matières


À propos de « magasin » :

Bien que le mot « magasin » se traduise anglais britannique plutôt par « shop » et en anglais américain plutôt par « store », les deux termes « shop » et « store » peuvent être utilisés en anglais britannique comme en anglais américain ; cependant en anglais britannique un « store » est généralement plus grand qu'un « shop ». Quoi qu'il en soit, l'expression « grand magasin » se traduit par « department store » en anglais britannique et américain.
Il en est de même pour « le shopping » (les courses), qui se traduit par « shopping » en anglais britannique et américain.
Par exemple :

J'ai fait quelques courses en ligne aujourd'hui sur les sites de deux des grands magasins les plus célèbres du monde, à savoir Harrods (harrods.com) et Macy's (macys.com).
I did some online shopping today on the websites of two of the world's most famous department stores, namely Harrods (harrods.com) and Macy's (macys.com).


>> Retour au tableau (entrée « magasin »)

>> Remonter dans les notes

>> Retour au début des notes

>> Retour à la table des matières


À propos de « mère, père, grand-mère, grand-père » :

Les mots « mère, père, grand-mère, grand-père » se traduisent en anglais britannique et américain par « mother, father, grandmother, grandfather ».

Le mot familier « maman » peut se traduire en anglais britannique par « mummy » (pluriel : « mummies ») ou « mum », en anglais américain par « mommy » (pluriel : « mommies ») ou « mom » et en anglais britannique et américain par « ma ».

Le mot familier « papa » peut se traduire en anglais britannique et américain par « daddy » (pluriel : « daddies ») ou « dad » ou bien « pa » et en anglais américain par « papa » ou « pop », les mots « pa, papa, pop » étant un peu vieillis.

Les mots « mom » et « pop » sont également utilisés en anglais américain dans l'expression familière « a mom-and-pop store », qui se traduit littéralement en français par « un magasin de maman et papa » et désigne un magasin, plutôt petit, tenu par un couple ou une famille. De même « a mom-and-pop business » désigne « une petite affaire ou un petit commerce familial ».
L'équivalent de ces expressions en anglais britannique est une description telle que « a small shop/business run by a husband and wife, or a family ».

Les mots familiers français « mamie, mamy, mémé » se traduisent en anglais britannique et américain par « grandma, grannie, granny, gran ».

Les mots familiers français « papi, papy, pépé » se traduisent en anglais britannique et américain par « grandpa » ou par « grandad » en anglais britannique et « granddad » en anglais américain.


>> Retour au tableau (entrée « mère »)

>> Retour au tableau (entrée « père »)

>> Remonter dans les notes

>> Retour au début des notes

>> Retour à la table des matières


À propos de « mètre » :

L'unité de mesure « mètre » se traduit en anglais britannique par « metre » et en anglais américain par « meter ».

La terminaison « tre » en anglais britannique (GB) et la terminaison « ter » en anglais américain (US) se prononcent de la même manière, à savoir approximativement « teu » ; par exemple « centre, litre, metre, theatre » (GB) et « center, liter, meter, theater » (US) se prononcent approximativement « cenne-teu, li-teu, mi-teu, thi-eu-teu »).

NB : le mot « meter », écrit avec la terminaison « ter » en anglais britannique aussi bien qu'en anglais américain, est également la traduction de « compteur », comme par exemple dans « gas meter », en français « compteur de gaz », ou la traduction du suffixe « mètre » dans le nom d'instruments de mesure, comme par exemple dans « thermometer », en français « thermomètre ».


>> Retour au tableau (entrée « mètre »)

>> Remonter dans les notes

>> Retour au début des notes

>> Retour à la table des matières


À propos de « métro » :

Le terme « the underground » (raccourci de « the underground train, the underground railway ») est utilisé en anglais pour faire référence au « métro de Londres » (qui est également désigné familièrement par le terme « the tube »), tandis que l'on emploie les termes « subway » pour le « métro de New York » et « metro » pour le « métro dans d'autres villes du monde » (par exemple « the Paris metro, the Washington, DC metro »).

Le terme « subway » désigne aussi en anglais britannique un « passage souterrain pour piétons », que l'on peut également appeler « underground passage » en anglais britannique et américain.


>> Retour au tableau (entrée « métro »)

>> Remonter dans les notes

>> Retour au début des notes

>> Retour à la table des matières


À propos de « pratiquer » :

Le nom commun anglais « practice », qui peut correspondre à plusieurs mots français, dont « pratique, entraînement, exercices », est utilisé indifféremment en anglais britannique et américain, tandis que le verbe anglais correspondant au français « pratiquer, s'entraîner, s'exercer » s'écrit « to practise » en anglais britannique et « to practice » en anglais américain.


>> Retour au tableau (entrée « pratiquer »)

>> Remonter dans les notes

>> Retour au début des notes

>> Retour à la table des matières


À propos de « présenter/reporter (un amendement, une motion...) » :

Dans le vocabulaire parlementaire le verbe « to table » utilisé en anglais britannique signifie littéralement « mettre sur la table » ou « déposer » au sens de « présenter pour action dans un délai relativement court », ladite action pouvant être un débat, une discussion puis, éventuellement, un vote, tandis qu'en anglais américain le verbe « to table » signifie « reporter pour prise en compte différée ».

Par exemple, pour traduire « présenter une motion (pour action quasi immédiate) » on peut donc dire « to table a motion » en anglais britannique et « to present a motion » en anglais américain, tandis que pour traduire « reporter une motion (pour action différée) » on peut dire « to postpone a motion » en anglais britannique et « to table a motion » en anglais américain.

Voir à ce sujet l'article auquel conduit le lien ci-dessous :

>> Table (parliamentary procedure)


>> Retour au tableau (entrée « présenter (un amendement, une motion...) »)

>> Retour au tableau (entrée « reporter (un amendement, une motion...) »)

>> Remonter dans les notes

>> Retour au début des notes

>> Retour à la table des matières


À propos de « programme » :

Dans le contexte informatique le nom commun « programme » et le verbe « programmer » se traduisent en anglais britannique et américain par « program » et « to program » respectivement, comme par exemple dans « a software program », en français « un programme logiciel ».
Les mots « programmeur, programmeuse » se traduisent en anglais britannique et américain par « programmer ».

Dans tous les autres contextes on écrit « programme » en anglais britannique et « program » en anglais américain.

Les formes au passé des verbes « to programme » et « to program » s'écrivent avec « mm » en anglais britannique et américain : « programmed » ; il en est de même pour le participe présent : « programming ».
(Les formes « programed, programing » sont acceptées en anglais américain mais beaucoup moins utilisées que « programmed, programming ».)


>> Retour au tableau (entrée « programme »)

>> Remonter dans les notes

>> Retour au début des notes

>> Retour à la table des matières


À propos de « robinet » :

Bien que le mot « robinet » se traduise en anglais britannique par « tap » et en anglais américain par « faucet », l'expression « eau du robinet » se traduit en anglais britannique et américain par « tap water » ; donc on ne dit pas « faucet water » en anglais américain !

De même, l'une des traductions de l'expression « à la pression » est « on tap » en anglais britannique et américain ; par exemple « de la bière à la pression » peut être traduit par « beer on tap » en anglais britannique et américain mais pas par « beer on faucet » en anglais américain !


>> Retour au tableau (entrée « à la pression »)

>> Retour au tableau (entrée « robinet »)

>> Remonter dans les notes

>> Retour au début des notes

>> Retour à la table des matières


À propos de « store » :

Pour un store en matériau souple on utilise le mot « blind » en anglais britannique et le mot « shade » ou « window shade » en anglais américain, tandis que pour un store en matériau rigide on utilise le mot « blind » en anglais britannique et américain.

Par exemple, le terme « store enrouleur » ou « store rouleau » se traduit en anglais britannique par « roller blind » et en anglais américain par « roller shade » ou « roller window shade », tandis que le terme « store vénitien » se traduit en anglais britannique et américain par « venetian blind ».


>> Retour au tableau (entrée « store »)

>> Remonter dans les notes

>> Retour au début des notes

>> Retour à la table des matières

>> Retour au début de l'article


Autres articles à voir


Les liens vers d'autres articles, dans l'ordre de leur apparition dans cet article-ci, sont récapitulés ci-dessous :


Liens | Links Sites
agenda Anglais pratique
chèque Anglais pratique
compte courant Anglais pratique
Expression de l'heure en anglais Anglais pratique
Expression de la date en anglais Anglais pratique
Main Street Wikipedia
HT, TTC, TVA Anglais pratique
Électricité : vocabulaire divers Anglais pratique
Éléments chimiques Anglais pratique
Poids et mesures
(Voir les tableaux « Poids » et « Capacité »)
Anglais pratique
mpg & l/100km Anglais pratique
Mots invariables : « baggage, luggage » Anglais pratique
Bagages, etc. Anglais pratique
Basic Biscuits allrecipes.com
Dog biscuit Wikipedia
HTTP cookie Wikipedia
Cookie (informatique) Wikipédia
Curriculum Vitae vs. Resume? thebalancecareers.com
CV et lettres de motivation en bon anglais Anglais pratique
Junior doctor Wikipedia
Table (parliamentary procedure) Wikipedia
Faune : vocabulaire (étendu aux termes apparentés) Anglais pratique
Flore : vocabulaire (étendu aux termes apparentés) Anglais pratique
Meubles, etc. Anglais pratique
Outils, Ustensiles, Appareils, etc.
(Voir tous les articles de cette rubrique)
Anglais pratique
GB or not GB? Anglais pratique
Anglais britannique et anglais américain mélangés Anglais pratique
Localisation d'applications et de sites web Anglais pratique
Comparison of American and British English Wikipedia

>> Retour au début de la section « Autres articles à voir »

>> Retour à la table des matières

>> Retour au début de l'article


Copyright © 2008-2024 Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.