(Liens utiles : version PDF de cet article | liste des articles en PDF de la même rubrique)


Test de CSS
CSS test


Définition (actuelle) des couleurs et tailles de caractères pour les classes spécifiques à ce site :

eng - texte anglais mis en évidence au sein de texte normal : color: #347235

engs - texte anglais mis en évidence moins fortement au sein de texte normal, utilisé également dans les tableaux : color: #347235

exeng - phrases-exemples en anglais : color: #347235

adexeng - phrases-exemples supplémentaires (variantes) en anglais : color: #4AA02C

engt - titre en anglais : color: #347235

fra - texte français mis en évidence au sein de texte normal : color: #151B8D

fras - texte français mis en évidence moins fortement au sein de texte normal, utilisé également dans les tableaux : color: #34287E

exfra - phrases-exemples en français : color: #151B8D

adexfra - phrases-exemples supplémentaires (variantes) en français : color: #2554C7

frat - titre en français : color: #151B8D

pron - prononciation : color: #7D1B7E

prons - prononciation (en style standard) : color: #7D1B7E

pront - prononciation dans titre : color: #7D1B7E

bad - anglais ou français incorrect : color: #FF0000

bads - anglais ou français incorrect (en style standard) : color: #FF0000

badt - anglais ou français incorrect dans titre : color: #FF0000

nb - nota bene : color: #E56717

nbs - nota bene (en style standard) : color: #E56717

nbt - nota bene dans titre : color: #E56717

ind - indicateur fort : color: #7E2217

inds - indicateur standard : color: #7E2217

indt - indicateur dans titre : color: #7E2217


>> Retour au début de l'article


Exemples


Exemples de phrases en français - Examples of sentences in English :

J'ai une réunion au quartier général (QG) dans une demi-heure, donc je ferais mieux d'y aller (en courant) !
I have a meeting at headquarters (HQ) in half an hour, so I'd better run!

Exemple en français suivi de sa traduction (avec variantes) en anglais :

La société de distribution à qui nous avons rendu visite en Lettonie est impatiente de conclure un accord avec nous.
The distribution company we visited in Latvia is eager to conclude a deal with us.
The distribution company that we visited...
The distribution company which we visited...

Voulez-vous présider la « réunion debout » de demain ?
Voulez-vous animer...
Would you like to chair tomorrow's stand-up meeting?
...to chair the stand-up meeting tomorrow?


Texte comprenant du français (en style normal) et de l'anglais :

On commence par du français then we switch to English for a while before finally retourner au français.
Here we start in English puis nous continuons en français and finish the sentence in English.

Texte comprenant du français (en style normal ou spécifique) et de l'anglais :

On ne peut pas utiliser « whose » pour traduire « dont » dans le sens de « parmi lesquels ».


Anglais ou français incorrect :

Pour traduire « Alex, avec qui j'ai voyagé au Japon... », on ne doit pas dire « Alex, that I travelled with to Japan... » ni « Alex, I travelled with to Japan... » mais « Alex, who I travelled with to Japan... »  ou, en plus formel, « Alex, with whom I travelled to Japan... ».

Prononciation :

La bonne prononciation de « weekend », en français comme en anglais, est « ouikainde », pas « ouikaine », comme on l'entend souvent dire !


Tableau :

Termes français English terms
Oui Yes
Non No
Ne sais pas Don't know (GB & US)

>> Retour au début des exemples

>> Retour au début de l'article


Copyright © 2008-2024 Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.