Salutations, remerciements, voeux et condoléances
Greetings, thanks, wishes and condolences


Les tableaux ci-dessous (qui pourront être enrichis) donnent la traduction ou la transposition (parfois approximative) en anglais de diverses expressions françaises, notamment des formules de politesse (en anglais « polite phrases »), utilisées dans la conversation ou bien dans les lettres ou encore dans les e-mails.

NB :

1) Dans la colonne « Usage » des tableaux, la mention « (GB) » ou la mention « (US) » indique que l'expression concernée est utilisée seulement au Royaume-Uni ou seulement aux États-Unis (ou dans leurs « zones d'influence » respectives).

2) Chaque tableau est suivi de quelques notes et/ou exemples.

3) Le vouvoiement utilisé dans certaines des expressions françaises citées peut évidemment être remplacé par le tutoiement sans que cela ne change la traduction en anglais !

Pour accéder directement à l'un des tableaux de cet article, cliquez/tapez sur le lien approprié ci-dessous :

>> Salutations de début

>> Salutations de fin

>> Requêtes et remerciements

>> Voeux

>> Condoléances


>> Retour en haut de la page


Salutations de début
Opening greetings

Termes français English terms Style Usage
Avec les compliments de... With the compliments of... standard lettre, carte
Allo (Allô) Hello standard téléphone
Bienvenue ! Welcome! standard présentation, discours, site
Bienvenue de nouveau !
Bienvenue à l'occasion de votre retour !
Welcome back! standard conversation, lettre, mail, site
Bienvenue à bord ! Welcome on board! standard conversation
Bonjour Hello standard conversation, mail
Bonjour [Prénom] Hello [First name] familier conversation, mail
Bonjour les amis (les gars, les filles) Hello guys très familier conversation
Bonjour Good day un peu formel conversation
Bonjour Good morning standard conversation (le matin)
Bonjour Good afternoon standard conversation (l'après-midi)
Bonjour Mesdames (Mesdemoiselles) et Messieurs Good morning, Ladies and Gentlemen formel présentation, discours (le matin)
Bonjour Mesdames (Mesdemoiselles) et Messieurs Good afternoon, Ladies and Gentlemen formel présentation, discours (l'après-midi)
Bonsoir Good evening standard conversation
Bonsoir Hello familier conversation, mail
Bonsoir [Prénom] Hello [First name] familier conversation, mail
Bonsoir les amis (les gars, les filles) Hello guys très familier conversation
Bonsoir Mesdames (Mesdemoiselles) et Messieurs Good evening, Ladies and Gentlemen formel présentation, discours
Cher (Chère) [Prénom] Dear [First name] standard lettre, mail
Cher M. (Monsieur) [Nom de famille] Dear Mr. [Family name] standard lettre, mail
(Chère) Madame Dear Madam formel lettre, mail
Chère Mlle (Mademoiselle) [Nom de famille] Dear Miss [Family name] standard lettre, mail
Chère Mme (Madame) [Nom de famille] Dear Mrs. [Family name] standard lettre, mail
Chère Mme (Madame qui peut être en fait Mademoiselle) [Nom de famille] Dear Ms. [Family name] formel, politiquement correct lettre, mail
(Cher) Monsieur Dear Sir formel lettre, mail
Comment allez-vous ? How are you? standard conversation
Comment ça va ? How are you?
How are you doing?
familier conversation
J'espère que vous allez bien.
J'espère que tout va bien pour vous.
I hope this finds you well. standard lettre, mail
J'espère que vous allez bien. I hope you are well.
I hope you are doing well.
familier lettre, mail
Enchanté(e) ! (de faire votre connaissance) How do you do? très formel conversation
Enchanté(e) ! (de faire votre connaissance) Delighted to meet you! formel conversation
Enchanté(e) ! (de faire votre connaissance) Pleased to meet you! standard conversation
Enchanté(e) ! (de faire votre connaissance) Nice to meet you! familier conversation
Madame Madam très formel lettre
Madame, Monsieur Dear Sir or Madam formel lettre, mail
Mademoiselle Miss très formel lettre
Mesdames (Mesdemoiselles) et Messieurs Ladies and Gentlemen formel présentation, discours
Mesdames (Mesdemoiselles) Ladies formel présentation, discours (auditoire exclusivement féminin)
Messieurs Dear Sirs formel lettre, mail
Messieurs Gentlemen formel présentation, discours (auditoire exclusivement masculin)
Monsieur Sir très formel lettre
Salut Hi familier conversation, mail
Salut Hey familier conversation (US)
Salut [Prénom] Hi [First name] familier conversation, mail
Salut [Prénom] Hey [First name] familier conversation (US)
Salut les amis (les gars, les filles) Hi guys très familier conversation
Salut les amis (les gars, les filles) Hey guys très familier conversation (US)

Notes et exemples :

En anglais, le titre d'une personne (s'il est suivi par son nom) est toujours indiqué par son abréviation, par exemple « Mr » (pour Mister), « Mrs » (pour « Madam »), « Ms » (pour « Madam » ou « Miss »), « Dr » (pour « Doctor »), « Prof » (pour « Professor »).

En anglais (comme en français), les salutations de début d'une lettre ou d'un mail sont généralement suivies d'une virgule, par exemple « Hello Walter, », « Dear Mr Mitty, », « Dear Ms Klein, ».
Elles sont parfois suivies de deux points, par exemple « Dear Sir: », « Dear Madam: ».

En anglais (comme en français) on peut commencer une lettre, un mail ou un SMS par le prénom de la personne destinatrice, sans le faire précéder de quoi que ce soit, par exemple « Audrey, », « Paul, ».
De même, le nom de famille peut n'être précédé que de l'abréviation du titre, par exemple « Miss Marple, », « Mrs Doubtfire, », « Mr Lebowski, », « Dr Strangelove, », « Prof Longhair, », mais l'ajout de la mention « Dear » (en français « Cher, Chère, Chers, Chères ») rend l'expression plus sympathique.

En Australie, l'expression « Good day » est familièrement abrégée dans la langue parlée en « G'day » (qui se prononce approximativement « gueu-deï »).

Le mot « Welcome » peut être complété par une expression précédée par la préposition « to », alors qu'en français la préposition qui suit le mot « Bienvenue » dépend du contexte.
Par exemple :

Bienvenue sur ce site !
Welcome to this site!

Bienvenue à cette dixième édition de notre Conférence commerciale annuelle !
Welcome to this tenth edition of our Annual Sales Conference!

Bienvenue dans le monde merveilleux de la technologie numérique !
Welcome to the wonderful world of digital technology!

Bienvenue en 2017 !
Welcome to 2017!

Bienvenue au XXIe siècle !
Welcome to the 21st Century!

La réponse « Je vais bien. » à la question « Comment allez-vous ? » ou « Comment ça va ? » peut se traduire en anglais par « I'm fine. » ou, de plus en plus usuellement dans le langage familier, par « I'm good. ».


>> Retour en haut du tableau

>> Retour en haut de la page


Salutations de fin
Closing greetings

Termes français English terms Style Usage
À bientôt Bye for now familier conversation, mail
À bientôt (On se voit bientôt) See you soon familier conversation
À bientôt (On se parle bientôt) Talk to you soon familier conversation
À plus... See you très familier conversation
À plus tard (On se parle plus tard) Talk to you later familier conversation
À plus tard (On se voit plus tard) See you later familier conversation
À tout à l'heure (On se voit tout à l'heure) See you later on familier conversation
Affectueusement, Bises Love familier lettre, mail
Affectueusement Fond regards familier lettre, mail
Affectueusement Love très familier lettre, mail
Amicalement Best wishes standard lettre, mail
Amicalement All the best familier lettre, mail
Amicalement Best très familier (et très abrégé) mail, sms
Amitiés Kind regards standard lettre, mail
Au revoir Goodbye standard conversation
Bien à vous, Bien à toi Best regards standard lettre, mail
Bien amicalement Kind regards standard lettre, mail
Bien cordialement Best regards standard lettre, mail
Bises Love très familier lettre, mail
Bises Luv très familier sms
Bonne journée Have a good day
Have a nice day
standard conversation
Bonne soirée Have a good evening
Have a nice evening
standard conversation
Bonne nuit Goodnight standard conversation
Bonsoir Goodnight standard conversation
Cdlt Rgds très familier mail, sms
Ciao Cheers familier (GB) conversation, lettre, mail
Chaleureusement Warm regards standard lettre, mail
Cordialement Regards standard lettre, mail
Je vous embrasse (bien fort) Hugs and kisses
Tender hug
très familier lettre, mail
En vous en souhaitant bonne réception,
(où « en » fait référence à qch d'inclus ou de joint)
- standard (en français) Une telle formule (plutôt inutile en réalité...) ne vaut pas la peine d'être traduite en anglais !
(mais voir ci-dessous la traduction d'une formule similaire utilisée dans un autre contexte)
Je vous souhaite bonne réception du colis que je vous ai envoyé. I hope the parcel I sent you will be delivered safely. standard lettre, mail
Dans l'attente de votre réponse... I look forward to your answer... standard lettre, mail
Dans l'attente de vous lire...
Dans l'attente de vos nouvelles...
I look forward to hearing from you... standard lettre, mail
Je vous prie d'agréer, Madame, l'expression de mes respectueux hommages (ou autre formule du genre !) Yours truly formel lettre, mail (à une femme)
Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués (ou autre formule du genre !) Yours truly formel lettre, mail (à un homme)
Salut (dans le sens de « Au revoir ») Bye familier conversation
Salut Cheers familier (GB) conversation, lettre, mail
Salut (Prenez soin de vous) Take care familier conversation, lettre, mail
Toutes mes amitiés Kindest regards standard lettre, mail
Veuillez agréer, Madame/Monsieur, l'expression de mes sentiments les meilleurs (ou autre formule du genre !)
(pour une personne dont on connaît le nom)
Yours sincerely formel (GB) lettre, mail
Veuillez agréer, Madame/Monsieur, l'expression de mes sentiments les meilleurs (ou autre formule du genre !)
(pour un destinataire dont on ne connaît pas le nom)
Yours faithfully formel (GB) lettre, mail
Veuillez agréer, Madame/Monsieur, l'expression de mes sentiments les meilleurs (ou autre formule du genre !) Sincerely
Sincerely yours
formel (US) lettre, mail

Notes :

En anglais (comme en français), les salutations de fin d'une lettre ou d'un mail sont généralement suivies d'une virgule, par exemple « Best regards, », « Yours sincerely, ».

L'expression « Yours truly » peut être employée dans le langage familier pour traduire l'expression « Votre serviteur ».


>> Retour en haut du tableau

>> Retour en haut de la page


Requêtes et remerciements
Requests and thanks

Termes français English terms Style Usage
Auriez-vous l'obligeance de... Would you be kind enough to... standard conversation, lettre, mail
De rien ! My pleasure! familier conversation, mail
De rien ! You're welcome! familier (plutôt US) conversation, mail
Il n'y a pas de quoi ! Don't mention it! standard conversation, mail
Il n'y a pas de quoi ! My pleasure! familier conversation, mail
Il n'y a pas de quoi ! You're welcome! familier (plutôt US) conversation, mail
Je vous en prie ! Don't mention it! standard conversation, mail
Je vous en prie ! You're welcome! familier (plutôt US) conversation, mail
Je vous serais reconnaissant(e) de... I'd be grateful if you'd... standard lettre, mail
Je vous serais reconnaissant(e) de bien vouloir... I would be grateful if you would... formel lettre, mail
Merci Thank you standard conversation, lettre, mail
Merci Thanks familier conversation, lettre, mail
Merci Cheers familier (GB) conversation, lettre, mail
Merci Thx très familier mail, sms
Merci beaucoup Thank you very much standard conversation, lettre, mail
Merci beaucoup Thanks very much
Thanks a lot
familier conversation, lettre, mail
Merci d'avance Thank you in advance standard lettre, mail
Merci d'avance Thanks in advance familier lettre, mail
Merci d'avance TIA très familier mail, sms
Merci de... Thanks for...
Please...
familier conversation, lettre, mail
Merci d'accuser réception de ce mail. Please acknowledge receipt of this e-mail. standard mail
Merci de bien de vouloir... Would you please... standard conversation, lettre, mail
Merci de m'avoir posé la question Thank you for asking standard conversation, lettre, mail
Merci de m'avoir posé la question Thanks for asking familier conversation, lettre, mail
Merci pour... Thanks for... familier conversation, lettre, mail
Merci pour le temps que vous m'avez consacré(e) Thank you for your time standard conversation, lettre, mail
Merci pour le temps que vous m'avez consacré(e) Thanks for your time familier conversation, lettre, mail
Merci pour votre aide Thank you for your help standard conversation, lettre, mail
Merci pour votre aide Thanks for your help familer conversation, lettre, mail
Merci pour votre attention Thank you for your attention standard présentation, discours
Merci pour votre attention Thanks for your attention familier présentation, discours
Merci pour votre diligence Thank you for your diligence formel lettre, mail
Merci pour votre rapidité Thank you for your promptness formel lettre, mail
Merci pour votre réponse à... Thank you for your answer to... standard lettre, mail
Merci pour votre réponse à... Thanks for your answer to... familier lettre, mail
Pourriez-vous (s'il vous plaît)... Could you please... standard conversation, lettre, mail
S'il vous plaît Please familier conversation, lettre, mail
SVP (STP) Pls très familier mail, sms
Tout le plaisir est pour moi ! My pleasure! familier conversation, mail
Veuillez... Would you... standard conversation, lettre, mail
Votre coopération pour cette affaire (ce dossier, cette question...) serait très appréciée. Your cooperation in this matter would be greatly appreciated. standard lettre, mail

Notes et exemples :

L'expression « Merci de (bien vouloir)... » ou « Veuillez... » peut se traduire en anglais tout simplement par « Please » mais il convient parfois de rendre l'expression moins sèche en disant (ou écrivant) « Would you please » ou « Could you please ».
Par exemple :

Merci de (bien vouloir) transmettre ce message à tous ceux qui sont concernés.
Please forward this message to all concerned.

Merci de m'envoyer vos réactions (vos remarques) par retour de mail.
Please send me your feedback by return mail.

Veuillez trouver ci-joint une copie de mon CV.
GB: Please find enclosed a copy of my CV.
US: Please find enclosed a copy of my résumé.

Veuillez trouver ci-joint la liste des participants.
Please find attached the list of participants.

NB : on dit « enclosed » quand il s'agit d'une pièce jointe à une lettre et « attached » pour un fichier joint à un mail.)

Pourriez-vous me renvoyer le mail que vous m'aviez envoyé le 11 ? (Je l'ai supprimé accidentellement !)
Could you please resend the email you had sent me on the 11th? (I accidentally deleted it!)

Veuillez vous assurer que ce sera fait d'ici 17h. Merci.
Merci de (bien vouloir) vous assurer...
Would you please make sure it gets done by 5 pm. Thanks.


>> Retour en haut du tableau

>> Retour en haut de la page


Voeux (Vœux)
Wishes

Termes français English terms Style Usage
À la vôtre ! Cheers! familier conversation
À votre santé ! Cheers! familier conversation
Avec les meilleurs voeux de la part de... With best wishes from... standard conversation, carte, lettre, mail
Amusez-vous bien ! Enjoy!
Have fun!
familier conversation, lettre, mail
Appréciez ! Enjoy! familier conversation, lettre, mail
Bon anniversaire ! (de mariage, etc.) Happy Anniversary! standard conversation, carte, lettre, mail
Bon anniversaire ! (de jour de naissance) Happy Birthday! standard conversation, carte, lettre, mail
Bon appétit ! Enjoy your meal!
Enjoy!
familier conversation
Bon courage ! (Bonne chance ! - J'espère que tout ira bien !) Good luck!
I hope it goes well!
standard conversation, carte, lettre, mail
Bon courage ! (Soyez courageux !) Be brave! standard conversation, carte, lettre, mail
Bon courage ! (Soyez fort !) Be strong! standard conversation, carte, lettre, mail
Bon courage ! (Tenez bon ! - Accrochez-vous !) Hang on in there!
Hang in there!
familier conversation, carte, lettre, mail
Bon Hanoukka ! Happy Hanukkah! standard conversation, carte, lettre, mail
Bon Kwanzaa ! Happy Kwanzaa! standard conversation, carte, lettre, mail
Bon Noël ! Merry Christmas! standard conversation, carte, lettre, mail
Bon nouvel an chinois ! Happy Chinese New Year! standard conversation, lettre, mail
Bon Pessah ! Happy Pesach!
Happy Passover!
standard conversation, carte, lettre, mail
Bon Ramadan ! Happy Ramadan! standard conversation, carte, lettre, mail
Bon séjour ! Enjoy your stay!
Have a good stay!
standard conversation, lettre, mail
Bon voyage ! Have a good journey!
Have a safe journey!
Have a good trip!
standard conversation, lettre, mail
Bon week-end ! Have a good weekend! standard conversation, lettre, mail
Bonne année ! Happy New Year! standard conversation, lettre, mail
Bonne année du calendrier grégorien ! Happy New Gregorian Calendar Year! humoristique et politiquement correct :-) conversation, carte, lettre, mail
Bonne chance ! Good luck! standard conversation, lettre, mail
Bonne fin de semaine ! Have a good weekend! standard conversation, lettre, mail
Bonne journée ! Have a good day! standard conversation, mail
Bonne lecture ! Enjoy the reading! standard conversation, lettre, mail
Bonne santé ! I wish you good health! standard conversation, lettre, mail
Bonne semaine ! Have a good week! standard conversation, lettre, mail
Bonne visite ! Enjoy your visit!
Have a good visit!
standard conversation, lettre, mail
Bonnes fêtes ! (de fin d'année) Season's Greetings! formel carte
Bonnes fêtes ! (de fin d'année) Happy Holidays! standard (US) conversation, carte, lettre, mail
Bonnes Pâques ! Happy Easter! standard conversation, carte, lettre, mail
Bonnes vacances ! Enjoy your holidays! standard (GB) conversation, lettre, mail
Bonnes vacances ! Enjoy your vacation!
Have a good vacation!
standard (US) conversation, lettre, mail
Joyeuses fêtes de solstice de décembre ! Merry December Solstice celebrations! humoristique, politiquement correct et géographiquement universel :-) conversation, carte, lettre, mail
Joyeuses fêtes de solstice d'été ! Merry Summer Solstice celebrations! humoristique et politiquement correct :-) conversation, carte, lettre, mail
Joyeuses fêtes de solstice d'hiver ! Merry Winter Solstice celebrations! humoristique et politiquement correct :-) conversation, carte, lettre, mail
Joyeuses fêtes de solstice de juin ! Merry June Solstice celebrations! humoristique, politiquement correct et géographiquement universel :-) conversation, carte, lettre, mail
Je vous dis m.... ! Break a leg! familier conversation, carte, lettre, mail
Joyeuses Pâques ! Happy Easter! standard conversation, carte, lettre, mail
Joyeux Noël ! Merry Christmas! standard conversation, carte, lettre, mail
Joyeux solstice de décembre ! Merry December Solstice! humoristique, politiquement correct et géographiquement universel :-) conversation, carte, lettre, mail
Joyeux solstice d'été ! Merry Summer Solstice! humoristique et politiquement correct :-) conversation, carte, lettre, mail
Joyeux solstice d'hiver ! Merry Winter Solstice! humoristique et politiquement correct :-) conversation, carte, lettre, mail
Joyeux solstice de juin ! Merry June Solstice! humoristique, politiquement correct et géographiquement universel :-) conversation, carte, lettre, mail
Meilleurs voeux ! Best wishes! standard conversation, carte, lettre, mail
Meilleurs voeux de bonheur ! Best wishes for happiness! standard conversation, carte, lettre, mail
Meilleurs voeux de bonheur, de santé et de prospérité ! Best wishes for happiness, health and prosperity! standard conversation, carte, lettre, mail
Meilleurs voeux pour la nouvelle année du calendrier grégorien ! Best wishes for the New Gregorian Calendar Year! humoristique et politiquement correct :-) conversation, carte, lettre, mail
Prompt rétablissement ! Get well soon!
Speedy recovery!
standard conversation, carte, lettre, mail

Notes et exemples :

Lorsque l'expression correspondant aux voeux ne comprend pas de verbe, elle peut être précédée de « I wish you (a)... » ou « We wish you (a)... » (en français « Je vous souhaite un (une)..., Nous vous souhaitons un (une)... »).
Par exemple :

Je vous souhaite un prompt rétablissement.
I wish you a prompt recovery.

Nous vous souhaitons une Bonne année.
We wish you a Happy New Year.

Je vous souhaite des vacances reposantes.
GB: I wish you restful holidays.
US: I wish you a restful vacation.

Si l'expression comprend un verbe en français, elle ne peut pas être précédée de « I wish you... », sauf si on utilise un substantif anglais correspondant au verbe français.
Par exemple :

Je vous souhaite de réussir votre examen.
I wish you success with your exam.

Nous vous souhaitons de vous rétablir rapidement. (On a besoin de vous au bureau !)
We wish you a speedy recovery (We need you at the office!)


>> Retour en haut du tableau

>> Retour en haut de la page


Condoléances
Condolences

Termes français English terms Style Usage
Condoléances Condolences formel conversation, lettre, mail
Condoléances Sympathy standard conversation, lettre, mail
Mes sincères condoléances My heartfelt condolences formel conversation, lettre, mail
Mes sincères condoléances My deepest sympathy standard conversation, lettre, mail
Toutes mes condoléances My deepest sympathy standard conversation, lettre, mail
Mes condoléances I'm sorry for your loss standard conversation, lettre, mail

Notes et exemples :

Le mot français « condoléances » se traduit en anglais formel par « condolences » et en anglais moins formel par « sympathy » (au sens de « compassion »).
Par exemple :

Veuillez accepter mes sincères condoléances pour la perte de votre...
...mes plus profondes condoléances...
Please accept my sincere condolences on the loss of your...
...my heartfelt condolences ...
...my deepest sympathy...

J'aimerais présenter mes condoléances à votre famille pour la perte de votre...
I'd like to offer my condolences to your family on the loss of your...

Dans l'expression « on the loss », la préposition « on » (qui signifie « sur », au sens de « à l'occasion de ») est parfois remplacée par « for » mais l'emploi de « on » (ou, plus formellement, « upon ») est plus correct.

J'aimerais présenter mes condoléances à votre famille pour la perte de votre...
I'd like to offer my condolences to your family on the loss of your...

Le terme « loss » est également utilisé dans la formule très brève ci-dessous :

Mes condoléances.
I'm sorry for your loss.

Voici un autre exemple de brève formule de condoléances, à faire suivre d'une signature :

Avec toutes mes condoléances,
With deepest sympathy,

NB : l'expression « lettre de condoléances » se traduit en anglais par « letter of condolences » ; « carte de condoléances » et « e-mail de condoléances » se traduisent respectivement par « condolences card » et « condolences e-mail » ou par « sympathy card » et « sympathy e-mail ».

Le lien ci-dessous conduit à un site canadien (anglophone) très bien fait qui fournit de très nombreux exemples de formules, lettres et cartes de condoléances, ainsi que d'autres ressources, par exemple pour la rédaction de nécrologies (le site comprend également une section consacrée à la généalogie, comme précisé dans le message de Melanie Walters dans la section « Commentaires » à la fin de cet article) :

>> Obituaries Help

Voir aussi les articles suivants sur ce sujet :

>> Writing Condolences

>> I Am So Sorry for Your Loss, You Have My Deepest Sympathy


>> Retour en haut du tableau

>> Retour en haut de la page


Copyright © 2009-2017 Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.


Vous pouvez lire ci-dessous les commentaires faits sur cet article.


5 mai 2010 9h35, par H. A.
Bonjour,
Je viens de découvrir votre site. Il est vraiment très utile et bien fait.
Cependant, je recherche une expression que je n'arrive pas à trouver dans la rubrique "remerciements, voeux".
Je voudrais en fait trouver l'équivalent de "avec les compliments de" pour accompagner un bouquet de fleurs à offrir à un officiel.
Je me demande si je dois utiliser "with the compliments of" ou tout simplement "compliments". Ou peut-être existe-t-il une autre formule ?
Par la même occasion, pourriez-vous m'indiquer si l'expression "with best wishes" est correcte ? (with best wishes from ou with best wishes of ?)
Je vous remercie pour votre réponse.
Cordialement,
H. A.

5 mai 2010, 16h25, par Neil Minkley
Bonjour et merci pour votre message.
Vous pouvez utiliser l'expression :
> With the compliments of H. A.
Par ailleurs, pour « Best wishes » vous pouvez utiliser l'une des formules suivantes :
> Best wishes
> Best wishes from H. A.
> With best wishes from H. A.
Lorsque j'en aurai le temps (je n'en ai pas beaucoup en ce moment...), j'enrichirai l'article en question sur mon site.
En tout cas, je suis content que vous trouviez mon site utile :-)
Bien cordialement,
Neil


10 janvier 2010 13h45, par acs43
Bonjour,
Merci pour le site ;) très utile !
J’aurai voulu connaître le degré d’affection ou de dévotion d’une signature exprimée ainsi : "Urs + le prénom de la personne écrivant la lettre", par exemple :
Tender hug Urs Sophie.
"Urs" correspond-t-il à "Yours" ?... Cela signifie-t-il votre dévouée Sophie ? Ou s’agit-il d’une marque d’affection plus profonde ?
Merci pour votre réponse. Cordialement.
C.

13 janvier 2010 20h22, par Neil Minkley
Bonjour C.,
Avant de vous répondre, j’ai consulté deux personnes, dont une jeune femme qui vit en Angleterre, et il se trouve que les avis sont partiellement divergents !
Tout d’abord, il est certain que « Urs » est une forme abrégée de « Yours », de même que « Ur » et « U » peuvent être employés, dans les textos ou e-mails écrits dans un style familier, pour raccourcir « Your  » et « You » respectivement.
Dans le contexte du message que vous avez reçu, il se peut que « Yours » soit un simple raccourci d’une formule plus complète (du genre « Yours sincerely/faithfully... »), donc on ne peut pas en déduire à coup sûr que cela signifie « je t’appartiens », même si son association avec « Tender hug » (en français littéralement « tendre étreinte »), qui est évidemment plutôt tendre et affectueux, pourrait le laisser croire...
Conclusion : il faut chercher d’autres indices, par d’autres moyens, pour pouvoir évaluer les sentiments que Sophie éprouve pour vous  :-)
Désolé de ne pas pouvoir être plus précis.
Neil

14 janvier 2010 16h48, par C.
Bonjour,
Merci beaucoup pour votre réponse. Effectivement, "at the end of letter we write urs sincerely or urs truly or with best regards ..."
>> Using English (forum)
Donc il s’agit tout simplement d’une abréviation d’une des formules de politesse utilisant yours...
Best wishes.
C.


12 juin 2009 5h25, par Melanie Walters
Hi there Neil,
I visited your website for the first time last night and I noticed that you had some condolence and sympathy related resources within it.
I really like what you've done with your website and I was wondering if you would consider listing my website as a resource for your visitors?
Obituaries Help is a resource (maintained by volunteers) for a person looking for condolence and sympathy related examples and resources. Virtually anything related to a funeral and how to express your condolences after losing a loved one is listed on my site for free. I also have an extensive genealogy section that can be used for anyone that is starting his or her family tree. I've listed my information below:
>> obituarieshelp.org/words_of_condolences_hub
Title: Condolences
Description: Condolences message samples for expressing words of condolences to someone after the loss of a loved one. Use these condolence examples to help you write your condolences in cards or letters of condolences.
If you are able to list us, I would appreciate it if you could let me know so that I can see the link. If you can't, I understand. I'm trying to get my website listed in as many strong resources as possible and this is the reason why I attempted to contact you. Thanks for reading this and keep up the great work with your website.
Melanie
Melanie Walters - Webmaster
>> obituarieshelp.org

12 juin 2009 10h01, par Neil Minkley
Hi Melanie and thanks for your message.
Your site is indeed a very valuable resource.
I've referenced it in the "Condoléances" section of this article.
I'm sure your site will be visited via my site because I often see searches related to condolences in the incoming links to my site, which I have a look at every day.
Best regards,
Neil

14 juin 2009 0h05, par Melanie Walters
Hello Neil,
Thanks very much. Have a great rest of the weekend.
Melanie


4 avril 2009 2h12, par Emmanuel Grynberg
Bonsoir Neil,
Un autre aspect pourrait être abordé dans ce chapitre : ce qui est souhaitable de transmettre à une famille qui vient de perdre un ami, un proche, un parent, en bref les condoléances...
Je viens malheureusement d’en faire l’expérience à l’égard d’une parente californienne et me suis naturellement tourné vers ton site fabuleux sans trouver de réponse à mes recherches... Où j’ai peut-être raté l’article en question...
Je me suis débrouillé avec ma frangine qui parle anglais dans le texte mais, s’il n’y a pas d’article traitant du sujet sur ton site, je me dis que cela pourrait sans doute rendre service à d’autres...
Amicalement,
Emmanuel

4 avril 2009 16h27, par Neil Minkley
Bonjour Emmanuel et merci pour ton commentaire, que je vais prendre en compte dès que possible en enrichissant cet article.
Amicalement,
Neil


>> Retour au début des commentaires