(Liens utiles : version PDF de cet article | liste des articles en PDF de la même rubrique)


Quelques phrases et notes relatives à la séquence « Éviter, réduire, compenser » (ERC)
A few sentences and notes relating to the "Avoid, reduce, offset" sequence


Dans cet article, je fournis, dans diverses phrases en français et en anglais, ainsi que dans des notes, un peu de vocabulaire utile aux personnes pouvant être amenées à s'exprimer en anglais au sujet de la doctrine « Éviter, réduire et compenser les impacts (de projets) sur le milieu naturel », en anglais « avoid, reduce and offset impacts (of projects) on the natural environment », et au sujet de l'objectif « pas de perte nette (de biodiversité ou d'écosystèmes ou de services écosystémiques) », en anglais « no net loss (of biodiversity or ecosystems or ecosystem services) ».

La plupart des phrases en français et en anglais ci-dessous ont été dérivées ou traduites (par votre serviteur !) de textes publiés sur divers sites, en particulier ceux auxquels conduisent les liens ci-dessous :

>> Éviter, réduire et compenser les impacts sur l’environnement (Ministère de la Transition écologique et solidaire)

>> Environment - Biodiversity Policy (European Commission)

>> Environment - NNL Glossary (European Commission)

>> Business and Biodiversity Offsets Programme (BBOP)


>> Retour au début de l'article


Phrases et notes :


1)

Les questions environnementales doivent faire partie des données de conception des projets au même titre que les autres éléments techniques et financiers.
Environmental issues must be taken into account when designing projects, in the same way as technical and financial considerations are.

NB : les termes « to design, designing, design », utilisés comme traduction de « concevoir, conception », paraissent mieux convenir ici que « to conceive, conceiving, conception » dans la mesure où ces derniers termes s'appliquent à la phase de formation d'une idée (de projet par exemple) plutôt qu'à la phase d'élaboration effective d'un projet.

> Voir au sujet de la distinction entre « conception » et « design » l'article sur ce site auquel conduit le lien ci-dessous :

>> conception, design

-----

2)

La conception d'un projet doit tout d’abord s’attacher à éviter tout impact sur l’environnement, y compris au niveau des choix fondamentaux liés au projet (nature du projet, localisation, voire opportunité).
The design of a project must first set out to avoid any environmental impact, and this must be done when making fundamental choices related to the project (project type, location, and even advisability).

NB : les projets auxquels on fait référence ici sont généralement des « projets d'aménagement ou de construction ou d'infrastructure », en anglais « development or construction or infrastructure projects ».

-----

3)

Dans la conception et la mise en oeuvre de projets, les maîtres d’ouvrage doivent définir les mesures adaptées pour éviter, réduire et, lorsque c’est nécessaire et possible, compenser les impacts négatifs significatifs des projets sur l’environnement.
When designing and implementing projects, project owners must define appropriate measures to avoid, reduce and, whenever necessary and possible, offset the significant negative impacts of the projects on the environment.

NB :

a) La séquence « éviter, réduire, compenser » représente trois étapes d'une « hiérarchie d'atténuation des impacts », en anglais « impact mitigation hierarchy ».

b) Les noms communs correspondant aux verbes anglais « to avoid, to reduce, to offset » sont « avoidance, reduction, offset ».

c) Les mots anglais « minimize, minimization » (qui peuvent être écrits sous la forme « minimise, minimisation » en anglais britannique) sont parfois utilisés dans le contexte qui nous intéresse ici comme synonymes de « reduce, reduction ».

d) Les termes anglais « to compensate for, compensation » sont parfois utilisés dans le contexte qui nous intéresse ici comme synonymes de « to offset, offset » mais ces derniers termes véhiculent plus précisément le sens de « faire contrepoids, contrepoids » ou de « contrebalancer, contrebalancement » (voir un exemple d'utilisation de ces termes plus loin dans cet article).

> Notez que « compenser quelque chose » se traduit en anglais par « to compensate for something », tandis que « compenser/indemniser quelqu'un pour quelque chose » se traduit en anglais par « to compensate somebody for something ».

e) Voir au sujet de la traduction des termes « mise en oeuvre » et « maître d’ouvrage » les articles sur ce site auxquels conduisent les liens ci-dessous :

>> mise en oeuvre

>> maître d'ouvrage, maître d'oeuvre

f) Voir aussi, au sujet des diverses phases d'un projet, l'article sur ce site auquel conduit le lien suivant :

>> Projets - phases


>> Remonter dans les phrases et notes


4)

Un « contrepoids » (en anglais « offset ») relatif à la biodiversité est une façon mesurable de démontrer qu'un projet d'infrastructure peut être réalisé de telle manière qu'il ne produise aucune perte nette de biodiversité ou résulte en un gain net de biodiversité.
Un « contrebalancement » ...
A biodiversity offset is a measurable way to demonstrate that an infrastructure project can be implemented in a manner that results in no net loss or a net gain of biodiversity.

NB : l'expression « no net loss » peut être abrégée en « NNL ».

-----

5)

Le terme « compensation » (en anglais « compensation ») désigne généralement des mesures de dédommagement, de réparation et de paiement de dommages-intérêts pour la perte de biodiversité causée par un projet.
The term "compensation" generally refers to measures to recompense, make good or pay damages for loss of biodiversity caused by a project.

NB : le terme anglais « recompense » (verbe et nom), qui signifie « dédommager, dédommagement » dans le langage juridique, est également un synonyme en anglais formel de « reward » (en français « récompenser, récompense »).

-----

6)

Dans le contexte de la doctrine française relative à la séquence « Éviter, réduire et compenser », le mot « compensation » désigne des mesures conçues pour atteindre l'objectif « pas de perte nette ».
In the context of the French doctrine relating to the "Avoid, reduce and offset" sequence, the French word "compensation" ("compensation" or "offset" in English) refers to measures designed to achieve the "no net loss" objective.

> Voir à ce sujet la page 10 du document auquel conduit le lien suivant : European Commission - Environment - NNL Glossary

NB : en cohérence avec les informations données dans la phrase en français et en anglais ci-dessus, les termes « avoid, reduce, offset » traduisent plus rigoureusement « éviter, réduire, compenser » que « avoid, reduce, compensate ».


>> Remonter dans les phrases et notes

>> Retour au début des phrases et notes

>> Retour au début de l'article


Copyright © 2015-2024 Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.