Abréviations mal traduites ou non traduites
Wrongly-translated or non-translated abbreviations


Attention aux abréviations qui apparaissent dans votre document ou présentation en anglais : vérifiez qu'elles sont correctes et faites attention aux différences entre l'anglais GB et l'anglais US...

Le sigle d'une institution peut être différent en français et en anglais, par exemple « UICN (Union internationale pour la conservation de la nature) » et « IUCN (International Union for Conservation of Nature) ».

Par ailleurs, certains acronymes ou sigles sont spécifiquement français et n'ont pas de correspondant abrégé en anglais. Dans ce cas, si l'on tient à citer l'abréviation française dans un document en anglais, il faut en donner la signification afin que les lecteurs comprennent de quoi il s'agit, ce qui peut également se révéler utile dans la version française des documents...

Par exemple, l'acronyme « ADEME » signifie « Agence de l'Environnement et de la Maîtrise de l'Énergie », ce qui peut être rendu en anglais par « ADEME (French Environment and Energy Management Agency) » (comme on peut le voir sur la version anglaise du site ADEME).

Autre exemple : le sigle « BEGI » est l'intitulé d'une « chaire d'entreprise » (en anglais « corporation-endowed chair ») de l'Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne et signifie « Biodiversité, Environnement et Grandes Infrastructures », ce qui peut être rendu en anglais par « BEGI (Biodiversity, Environment and Major Infrastructures) ».

Autre exemple : l'acronyme « EPADESA » signifie « Établissement Public d'Aménagement de la Défense Seine Arche », ce qui peut être rendu en anglais par « EPADESA (public establishment for the planning and development of the "La Défense Seine Arche" business district near Paris) ».

Exemple de confusion à éviter : l'acronyme « CIBE » peut signifier « Comité Interprofessionnel du Bois-Énergie », ce qui peut être rendu en anglais par « CIBE (Interprofessional Wood Energy Committee) », à ne pas confondre avec « CIBE (Confédération Internationale des Betteraviers Européens) », en anglais « CIBE (International Confederation of European Beet Growers) » !

NB : de manière générale, je recommande de ne pas abuser des abréviations !

Voir à ce sujet (l'abus des abréviations) l'article sur ce site auquel conduit le lien ci-dessous :

>> alphabet soup


>> Retour en haut de la page


Le tableau (non exhaustif) ci-dessous donne, à titre d'exemple, quelques abréviations susceptibles d'être sources de problèmes.

Abrév Signification Meaning Abbr
- année year yr
B, b (?) billion (un million de millions) trillion (one million million) T, t
CE Commission européenne European Commission EC
Go giga-octet gigabyte GB
h heure hour hr, h
K, k mille thousand K, k
km/h kilomètres par heure GB: kilometres per hour
US: kilometers per hour
kph
Ko, ko kilo-octet kilobyte KB, kB
Mo méga-octet megabyte MB
- miles par gallon miles per gallon mpg
- miles par heure miles per hour mph
M, m million million M, m
Md, md milliard (mille millions) billion (one thousand million) GB: bn
US: B, b
min minute minute min
- mois month GB & US: mth
US: mo
numéro number no, no., #
NDA Note de l'auteur Author's note -
NDT Note du traducteur Translator's note -
ONU (Organisation des) Nations Unies United Nations UN
s seconde second sec, s
sem semaine week wk
TEP tonne équivalent pétrole tonne of oil equivalent TOE
To téra-octet terabyte TB
UE Union européenne European Union EU

>> Retour au début du tableau


Pour disposer de tableaux d'abréviations plus complets, consultez sur ce site les articles de la rubrique « Abréviations », en particulier celui auquel conduit le lien ci-dessous :

>> Abréviations - Langage / Divers


>> Retour en haut de la page


Copyright © 2011-2015 Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.