(Liens utiles : version PDF de cet article | liste des articles en PDF de la même rubrique)


À ne pas confondre !
Not to be confused!


Les termes « your » et « you're » se prononcent en anglais de la même manière (approximativement « ior »), d'où une erreur fréquemment commise à l'écrit (même par des anglophones !).


Le mot « your » signifie « votre, vos » ou « ta, ton, tes » en français.
Par exemple :

Votre rapport est en retard ; j'en ai besoin maintenant !
Your report is overdue; I need it now!

Ça m'a fait très plaisir de lire ton message.
I was very pleased to read your message.


Le terme  you're », qui est en fait la contraction des deux mots « you are », signifie « vous êtes » ou « tu es » (ou « t'es ») en français.
Par exemple :

J'espère que vous êtes conscient(s) du problème.
...que vous êtes conscient(es)...
I hope you're aware of the problem.
I hope you are aware...

Tu es en retard ; dépêche-toi !
T'es en retard...
You're late; hurry up!
You are late...


NB : le mot « yours » signifie « le/la vôtre, les vôtres » ou « à vous » ou bien « le tien, la tienne, les tiens/tiennes » ou encore « à toi » en français.
Par exemple :

J'ai trouvé ce stylo sur mon bureau ; est-ce le vôtre ?
...est-ce qu'il est à vous ?
...est-ce le tien ?
...est-ce qu'il est à toi ?
I found this pen on my desk; is it yours?


Voir aussi sur ce site l'article auquel conduit le lien ci-dessous :

>> Contractions


>> Retour au début de l'article


Copyright © 2017 Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.