Cas possessif avec article
Possessive case with article


En anglais, lorsqu'un nom est précédé d'un cas possessif (mot ou expression au génitif), l'article défini associé à ce nom doit être omis, ce que certains francophones ne font pas.
Les exemples ci-dessous illustrent cette règle.


Le point suivant à l'ordre du jour est la présentation de John.
The next item on the agenda is John's presentation.

NB : il est incorrect de dire « the John's presentation », pour deux raisons :

1) l'article défini « the » associé à « presentation » doit être omis (cf la règle évoquée en début d'article) ;

2) comme tous les prénoms, « John » s'emploie sans article.

Avez-vous écouté le discours du président Kimiel ?
Did you listen to President Kimiel's speech?

NB : il est incorrect de dire « the President Kimiel's speech », pour deux raisons :

1) l'article défini « the » associé à « speech » doit être omis (cf la règle évoquée en début d'article) ;

2) celui dont c'est le discours, c'est « President Kimiel » et non « the President Kimiel ».
(En anglais, lorsqu'un nom propre est précédé d'un titre, on ne doit pas utiliser d'article.)


Si l'article « the » fait partie intégrante du nom ou de l'expression qui désigne le « possesseur », cet article doit subsister dans la construction du cas possessif.
Par exemple :

Je suis très content du travail de l'équipe.
I'm very happy with the team's work.

Avez-vous écouté le discours du président ?
Did you listen to the President's speech?

NB : dans les exemples ci-dessus, il est correct de dire « the team's work » et « the President's speech » parce que l'article « the » est étroitement lié au « possesseur », dont c'est le travail ou le discours, à savoir « the team » ou « the President » (et non « team » ou « President »).
Quant à l'article « the » associé à l'objet possédé (« the work » ou « the speech »), il a été omis comme il se doit !


>> Retour en haut de la page


Êtes-vous prêt pour la réunion de demain ?
Are you ready for tomorrow's meeting?

NB :

1) Il est incorrect de dire « the tomorrow's meeting » mais on peut très bien dire « the meeting of tomorrow », puisque « tomorrow » n'est pas un être vivant (ou assimilé) ; on peut aussi dire « the meeting tomorrow », où « tomorrow » joue le rôle d'adverbe, comme « demain » dans « la réunion demain ».

2) Il est également incorrect de traduire « ma présentation d'hier » par « my yesterday's presentation », la traduction correcte dans ce cas étant « my presentation of yesterday » ou, avec « yesterday » comme adverbe, « my presentation yesterday » (ma présentation hier).
On pourra donc dire :

Ma présentation d'hier était un peu trop longue.
Ma présentation hier...
My presentation of yesterday was a bit too long.
My presentation yesterday...


>> Retour en haut de la page


Autres exemples :

Il faut que nous finalisions le budget de l'année prochaine à la fin du mois au plus tard.
We must finalize next year's budget by the end of the month at the latest.

NB : il est incorrect de dire « the next year's budget ».

Le responsable commercial est très mécontent des résultats du mois dernier.
The Sales manager is very unhappy with last month's results.

NB : il est incorrect de dire « the last month's results ».


Si l'objet possédé est précédé d'un article indéfini, il faut recourir à une construction différente de celle du cas possessif « normal ».
Par exemple :

Le Contrôleur de gestion est un cousin de Jack.
...est l'un des cousins de Jack.
The Financial Controller is a cousin of Jack's.
...is one of Jack's cousins.

NB : il serait incorrect de dire « is a Jack's cousin », alors que « is Jack's cousin » (est le cousin de Jack) est correct !


Voir aussi l'article (beaucoup plus complets) sur le sujet :

>> Cas possessif, génitif


>> Retour en haut de la page


Copyright © 2008-2014 Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.