(Liens utiles : version PDF de cet article | liste des articles en PDF de la même rubrique)


Cas possessif avec article
Possessive case with article


En anglais, lorsqu'un nom est précédé d'un cas possessif (mot ou expression au génitif), l'article défini associé à ce nom doit être omis, ce que certains francophones ne font pas.

Les exemples ci-dessous illustrent cette règle.


Le point suivant à l'ordre du jour est la présentation de John.
The next item on the agenda is John's presentation.

NB : il est incorrect de dire « the John's presentation », pour deux raisons :

1) l'article défini « the » associé à « presentation » doit être omis (cf la règle évoquée en début d'article) ;

2) comme tous les prénoms, « John » s'emploie sans article.

Avez-vous écouté le discours du président Kimiel ?
Did you listen to President Kimiel's speech?

NB : il est incorrect de dire « the President Kimiel's speech », pour deux raisons :

1) l'article défini « the » associé à « speech » doit être omis (cf la règle évoquée en début d'article) ;

2) celui dont c'est le discours, c'est « President Kimiel », pas « the President Kimiel ».
(En anglais, lorsqu'un nom propre est précédé d'un titre, on ne doit pas utiliser d'article.)


Si l'article « the » fait partie intégrante du nom ou de l'expression qui désigne le « possesseur », cet article doit subsister dans la construction du cas possessif.
Par exemple :

Je suis très content du travail de l'équipe.
I'm very happy with the team's work.

Avez-vous écouté le discours du président ?
Did you listen to the President's speech?

NB : dans les exemples ci-dessus, il est correct de dire « the team's work » et « the President's speech » parce que l'article « the » est étroitement lié au « possesseur », dont c'est le travail ou le discours, à savoir « the team » ou « the President » (et non « team » ou « President »).
Quant à l'article « the » associé à l'objet possédé (« the work » ou « the speech »), il a été omis comme il se doit !


>> Retour en haut de la page


Êtes-vous prêt pour la réunion de demain ?
Are you ready for tomorrow's meeting?

NB :

1) Il est incorrect de dire « the tomorrow's meeting » mais on peut très bien dire « the meeting of tomorrow », puisque « tomorrow » n'est pas un être vivant (ou assimilé) ; on peut aussi dire « the meeting tomorrow », où « tomorrow » joue le rôle d'adverbe, comme « demain » dans « la réunion demain ».

2) Il est également incorrect de traduire « ma présentation d'hier » par « my yesterday's presentation », la traduction correcte dans ce cas étant « my presentation of yesterday » ou, avec « yesterday » comme adverbe, « my presentation yesterday » (ma présentation hier).
On pourra donc dire :

Ma présentation d'hier était un peu trop longue.
Ma présentation hier...
My presentation of yesterday was a bit too long.
My presentation yesterday...


>> Remonter dans l'article


Autres exemples :

Il faut que nous finalisions le budget de l'année prochaine à la fin du mois au plus tard.
We must finalize next year's budget by the end of the month at the latest.

NB : il est incorrect de dire « the next year's budget ».

Le responsable commercial est très mécontent des résultats du mois dernier.
The Sales manager is very unhappy with last month's results.

NB : il est incorrect de dire « the last month's results ».


Si l'objet possédé est précédé d'un article indéfini, il faut recourir à une construction différente de celle du cas possessif « normal ».
Par exemple :

Le Contrôleur de gestion est un cousin de Jack.
...est l'un des cousins de Jack.
The Financial Controller is a cousin of Jack's.
...is one of Jack's cousins.

NB : il serait incorrect de dire « is a Jack's cousin », alors que « is Jack's cousin » (est le cousin de Jack) est correct !


>> Remonter dans l'article


Voir aussi sur ce site les articles auxquels conduisent les liens ci-dessous :

>> Cas possessif, génitif

>> Cas possessif utilisé à tort


>> Retour en haut de la page


Copyright © 2008-2017 Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.