(Liens utiles : version PDF de cet article | liste des articles en PDF de la même rubrique)


À ne pas confondre !
Not to be confused!


Les termes « their », « there » et « they're » se prononcent en anglais de la même manière (approximativement « thair »), d'où une erreur fréquemment commise à l'écrit (même par des anglophones !).


Le mot « their » signifie « leur, leurs » en français.
Par exemple :

Les membres de mon équipe sont fiers de leur réalisation.
My team members are proud of their achievement.

Leurs ventes n'ont pas été bonnes ce mois-ci.
Their sales have not been good this month.


Le mot « there » signifie «  » en français (par opposition à « ici », en anglais « here »).
Par exemple :

Je serai toujours là si vous avez besoin d'aide.
I'll always be there if you need help.

Cela ne sert à rien de chercher votre stylo ici, je le vois là, derrière votre clavier.
It's no use looking for your pen here, I can see it there, behind your keyboard.


Le terme « they're », qui est en fait la contraction des deux mots « they are », signifie « ils/elles/ce sont » en français.
Par exemple :

Je me demande ce qu'ils sont en train de comploter là-haut dans la salle du conseil !
I wonder what they're plotting up there in the boardroom!
...what they are plotting...

Elles sont en route vers la salle de réunion.
They're on their way to the meeting room.
They are on their way...

J'ai trouvé un jeu de clés ; je crois que ce sont les vôtres.
I found a set of keys; I believe they're yours.
...they are yours.


Voir aussi sur ce site l'article auquel conduit le lien ci-dessous :

>> Contractions


>> Retour au début de l'article


Copyright © 2009-2017 Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.