(Liens utiles : version PDF de cet article | liste des articles en PDF de la même rubrique)


Villes
Cities


Les tableaux ci-dessous donnent la liste (non exhaustive mais tout de même assez complète !) des grandes villes du monde dont le nom est différent en français et en anglais. (Si la seule différence est relative à des caractères accentués ou traits d'union, la ville n'est pas incluse dans les tableaux afin de ne pas les encombrer.)
Les éventuelles variantes sont indiquées entre parenthèses.
Le nom du pays est également indiqué dans les deux langues (sans article pour simplifier la présentation).

La série de tableaux est suivie de notes et exemples d'usage en français et en anglais.

Pour accéder directement à un tableau particulier ou aux notes et exemples, cliquez/tapez sur l'un des liens ci-dessous :

>> Villes d'Afrique

>> Villes d'Amérique

>> Villes d'Asie et d'Océanie

>> Villes d'Europe

>>>> Villes d'Allemagne

>>>> Villes de Belgique

>>>> Villes d'Espagne

>>>> Villes de Grèce

>>>> Villes d'Italie

>>>> Villes d'autres pays européens (dont la France, le Royaume-Uni, la Russie, l'Ukraine)

>> Notes et exemples


NB : le mot « ville » se traduit généralement en anglais par « city » quand il s'agit d'une grande ville et par « town » quand il s'agit d'une ville plus petite.


>> Retour en haut de la page


Villes d'Afrique dont le nom est différent en français et en anglais :

Pays Villes Cities Countries
Afrique du Sud Le Cap Capetown South Africa
Algérie Alger Algiers Algeria
Égypte Alexandrie Alexandria Egypt
" Assouan Aswan "
" Le Caire Cairo "
" Gizeh (Guizeh, Giseh) Giza (Gizah) "
" Louqsor (Louxor, Louksor) Luxor "
Éthiopie Addis-Abeba (Addis-Ababa) Addis Ababa Ethiopia
Mali Tombouctou Timbuktu Mali
Somalie Mogadiscio Mogadishu Somalia
Sud-Soudan Djouba Juba South Sudan


>> Retour au début du tableau (Afrique)

>> Retour en haut de la page


Villes d'Amérique dont le nom est différent en français et en anglais :

Pays Villes Cities Countries
Cuba La Havane Havana Cuba
États-Unis La Nouvelle-Orléans New Orleans United States
" Philadelphie Philadelphia "
Guatemala Guatemala Guatemala City Guatemala
Mexique Mexico Mexico City Mexico
Panama Panama Panama City Panama
République dominicaine Saint-Domingue Santo Domingo Dominican Republic


>> Retour au début du tableau (Amérique)

>> Retour en haut de la page


Villes d'Asie et d'Océanie dont le nom est différent en français et en anglais :

Pays Villes Cities Countries
Afghanistan Kaboul (Kabul) Kabul Afghanistan
Arabie saoudite Djedda Jeddah (Jedda) Saudi Arabia
" La Mecque Mecca "
" Riyad Riyadh "
Arménie Erevan Yerevan Armenia
Azerbaïdjan Bakou Baku Azerbaijan
Chine Pékin (Beijing) Beijing China
Chine (Tibet) Lhassa Lhasa China (Tibet)
Inde Pondichéry, Puducherry Pondicherry, Puducherry India
Indonésie Djakarta (Jakarta) Jakarta Indonesia
Irak (Iraq) Bagdad Baghdad Iraq
Iran Téhéran Tehran Iran
" Bassora Basra (Al Basrah) "
Koweït Koweït (Kuwait) Kuwait City Kuwait
Liban Beyrouth Beirut Lebanon
Macao Macao Macau Macau (Macao)
Népal Katmandou (Katmandu) Kathmandu Nepal
Philippines Manille Manila Philippines
Singapour Singapour Singapore City Singapore
Syrie Alep Aleppo Syria
" Damas Damascus "
Turquie Brousse Bursa Turkey
" Trébizonde Trabzon "
Viêt Nam Hô Chi Minh-Ville Ho Chi Minh City Vietnam


>> Retour au début du tableau (Asie et Océanie)

>> Retour en haut de la page


Villes d'Europe dont le nom est différent en français et en anglais :


Villes d'Allemagne dont le nom est différent en français et en anglais :

Villes d'Allemagne Cities of Germany
Aix-la-Chapelle Aachen
Augsbourg Augsburg
Brandebourg Brandenburg
Brême Bremen
Coblence Koblenz
Cobourg Coburg
Constance Konstanz
Dresde Dresden
Francfort (sur-le-Main) Frankfurt (am Main)
Francfort-sur-l'Oder Frankfurt an der Oder
Fribourg-en-Brisgau Freiburg im Breisgau
Hambourg Hamburg
Hanovre Hanover
Iéna Jena
Lünebourg Lüneburg
Mayence Mainz
Oldenbourg Oldenburg
Ratisbonne Regensburg (Ratisbon)
Sarrebruck Saarbrücken
Spire Speyer
Trèves Trier


>> Retour au début du tableau (Allemagne)

>> Retour en haut de la page


Villes de Belgique dont le nom est différent en français et en anglais :

Villes de Belgique Cities of Belgium
Anvers Antwerp
Bruxelles Brussels
Courtrai Kortrijk
Gand Ghent
Lierre Lier
Louvain Leuven (Louvain)
Malines Mechelen
Ostende Ostend
Saint-Nicolas Sint-Niklaas
Saint-Trond Sint-Truiden
Termonde Dendermonde
Tirlemont Tienen
Tongres Tongeren
Vilvorde Vilvoorde


>> Retour au début du tableau (Belgique)

>> Retour en haut de la page


Villes d'Espagne dont le nom est différent en français et en anglais :

Villes d'Espagne Cities of Spain
Barcelone Barcelona
Carthagène Cartagena
Cordoue Cordoba (Cordova)
La Corogne La Coruña (Coronna)
Gérone Girona
Grenade Granada
Murcie Murcia
Palma de Majorque Palma de Mallorca (Palma, Majorca)
Pampelune Pamplona
Saint-Jacques-de-Compostelle Santiago de Compostela (Saint James of Compostela)
Saint-Sébastien San Sebastián
Salamanque Salamanca
Saragosse Zaragoza (Saragossa)
Ségovie Segovia
Séville Sevilla
Tarragone Tarragona
Tolède Toledo
Valence Valencia


>> Retour au début du tableau (Espagne)

>> Retour en haut de la page


Villes de Grèce dont le nom est différent en français et en anglais :

Villes de Grèce Cities of Greece
Athènes Athens
Corinthe Corinth (Korinth)
Delphes Delphi
La Canée (Khaniá) Chania
Le Pirée Piraeus
Olympie Olympia
Sparte Sparti
Thessalonique Thessaloniki (Thessalonika)


>> Retour au début du tableau (Grèce)

>> Retour en haut de la page


Villes d'Italie dont le nom est différent en français et en anglais :

Villes d'Italie Cities of Italy
Agrigente Agrigento
Alexandrie Alessandria
Ancône Ancona
Assise Assisi
Bénévent Benevento
Bergame Bergamo
Bologne Bologna
Capoue Capua
Carrare Carrara
Caserte Caserta
Catane Catania
Côme Como
Crémone Cremona
Ferrare Ferrara
Gaète Gaeta
>> Remonter au début du tableau
Gênes Genoa
Livourne Livorno (Leghorn)
Locres Locri
Lucques Lucca
Mantoue Mantua
Messine Messina
Modène Modena
Novare Novara
Ostie Ostia
Padoue Padua
Palerme Palermo
Pavie Pavia
Pérouse Perugia
Pise Pisa
Plaisance Piacenza
Pouzolles Pozzuoli
>> Remonter dans le tableau
Raguse Ragusa
Ravenne Ravenna
Salerne Salerno
Savone Savona
Sienne Siena (Sienna)
Taormine Taormina
Tarente Taranto
Trente Trento (Trent)
Trévise Treviso
Varèse Varese
Venise Venice
Verceil Vercelli
Vérone Verona
Vicence Vicenza
Vintimille Ventimiglia
Viterbe Viterbo
>> Remonter dans le tableau


>> Retour au début du tableau (Italie)

>> Retour en haut de la page


Villes d'autres pays européens (dont la France, le Royaume-Uni, la Russie, l'Ukraine) dont le nom est différent en français et en anglais :

Pays Villes Cities Countries
Andorre-la-Vieille Andorre Andorra Andorra la Vella
Autriche Salzbourg Salzburg Austria
" Vienne Vienna "
Chypre Nicosie Nicosia Cyprus
Danemark Copenhague Copenhagen Denmark
" Elseneur Helsingor (Elsinore) "
France Dunkerque Dunkirk France
" Lyon Lyons (Lyon) "
" Marseille Marseilles (Marseille) "
Malte La Valette Valletta Malta
Pays-Bas La Haye The Hague Netherlands
Pologne Cracovie Krakow (Crakow) Poland
" Varsovie Warsaw "
Portugal Bragance Bragança (Braganza) Portugal
" Coïmbre Coimbra "
" Lisbonne Lisbon "
>> Remonter au début du tableau
Roumanie Bucarest Bucharest Romania
Royaume-Uni Cantorbéry Canterbury United Kingdom
" Douvres Dover "
" Édimbourg Edinburgh "
" Londres London "
Russie Moscou Moscow Russia
" Saint-Pétersbourg Saint Petersburg "
" Sotchi Sochi "
Saint-Marin Saint-Marin San Marino San Marino
Suisse Bâle Basel Switzerland
" Berne Bern "
" Bienne Biel (Bienne) "
" Coire Chur "
" Genève Geneva "
" Zoug Zug "
Ukraine Sébastopol Sevastopol Ukraine
Vatican Vatican Vatican City Vatican
>> Remonter dans le tableau


>> Retour au début du tableau (Autres pays européens)

>> Retour en haut de la page


Notes et exemples :


1) En liaison avec le nom d'une ville, la préposition « à » se traduit en anglais par « in » si l'on est dans la ville et par « to » si l'on s'y rend.
Par exemple :

J'étais à Lisbonne hier, je suis à Barcelone aujourd'hui et je vais à Édimbourg demain.
I was in Lisbon yesterday, I'm in Barcelona today and I'm going to Edinburgh tomorrow.

2) En liaison avec le nom d'une ville, les prépositions « de » et « depuis » se traduisent en anglais par « from ».
Par exemple :

Ils sont venus de Moscou pour participer à la réunion commerciale pour l'Europe de l'Est à Vienne.
They've come from Moscow to attend the Eastern Europe Sales meeting in Vienna.

Le prochain orateur fera sa présentation par une liaison en direct depuis le Cap.
The next speaker will deliver his presentation via a live connection from Capetown.

3) De plus en plus de Français utilisent (malheureusement) la préposition « sur » au lieu de « à » en liaison avec une ville (et bien d'autres choses).
Par exemple, au lieu de « je suis à Paris, je vais à Paris » (en anglais « I'm in Paris, I'm going to Paris »), ils disent « je suis sur Paris, je vais sur Paris », ce qui est tout à fait incorrect !

L'emploi de « sur » (en anglais « over ») est cependant correct dans les exemples suivants (où l'on peut également, dans certains cas, utiliser « à » en français et « in » en anglais) :

Il y a d'épais nuages sur La Haye.
There are thick clouds over The Hague.

NB : le toponyme « La Haye » (aux Pays-Bas) se traduit en anglais par « The Hague », tandis que le toponyme « La Hague » (en France) reste identique en anglais, à savoir « La Hague », donc on ne devrait pas le confondre avec « The Hague » ; on peut cependant éviter tout risque de confusion en complétant le toponyme « La Hague » par exemple comme suit : « La Hague, in Normandy, France ».

Il pleut sur Bruxelles.
...à Bruxelles.
It's raining over Brussels
...in Brussels.

Il neige sur Copenhague.
...à Copenhague.
It's snowing over Copenhagen.
...in Copenhagen.

Il y a du brouillard sur Londres.
...à Londres.
There's fog over London.
...in London.

NB : pour faire référence à un temps ensoleillé, on utilise, devant le nom de la ville, la préposition « in » en anglais (et « à » en français).
Par exemple :

Il fait soleil à Barcelone.
Le temps est ensoleillé à Barcelone.
Il fait beau à Barcelone.
It's sunny in Barcelona.

Bienvenue pour une nouvelle journée ensoleillée à San Sombrero !
...journée de grand soleil...
Welcome to another sunny day in San Sombrero!


>> Retour au début des notes et exemples


4) L'expression « le centre-ville » se traduit en anglais britannique par « the town centre » ou « the city centre » (selon l'importance de la ville), et en anglais américain par « downtown » (qui s'emploie sans article).
Ces expressions peuvent également être utilisées comme adjectifs.
Par exemple :

Nos bureaux sont très bien situés dans le centre ville.
GB: Our offices are conveniently located in the city centre.
US: Our offices are conveniently located downtown.

Je travaille dans le centre ville de Cambridge (Angleterre).
GB: I work in the city centre of Cambridge (England).

Je travaille dans le centre ville de Cambridge (Massachusetts).
US: I work in downtown Cambridge (Massachusetts).

Rencontrons-nous à notre salle d'exposition dans le centre-ville.
...à notre salle d'exposition du centre-ville.
GB: Let's meet at our showroom in the city centre.
GB: ...at our city centre showroom.
US: Let's meet at our showroom downtown.
US: ...at our downtown showroom.

Je peux vous conduire dans le centre ville, si vous voulez.
GB: I can drive you to the city centre, if you like.
US: I can drive you downtown, if you like.

NB : en général, l'expression « the City » est utilisée en anglais pour désigner le centre des affaires et financier de Londres (en français « la City »), qui dispose d'ailleurs d'un aéroport, « London City Airport » (code LCY), au bord de la Tamise dans l'est de la capitale.

Si l'on veut simplement parler de la « ville » sans faire référence en particulier au centre-ville, on peut utiliser le mot « town » en anglais britannique comme en anglais américain.
Par exemple :

J'irai en ville demain pour visiter quelques-uns de nos points de vente au détail.
I'll go into town tomorrow to visit some of our retail outlets.

Notre patron sera en ville pour quelques jours la semaine prochaine, donc on peut s'attendre à ce qu'il passe nous voir pour vérifier si nous avançons avec le projet.
Our boss will be in town for a few days next week, so we can expect him to stop by and check whether we're moving forward with the project.

NB :

1) L'expression « to be out of town », qui se traduit littéralement en français par « être en dehors de la ville », signifie généralement « être en déplacement ».
Par exemple :

Je serai en déplacement pendant quelques jours à partir de demain.
I'll be out of town for a few days as of tomorrow.

2) L'adjectif « out-of-town » peut souvent se traduire en français par « à la périphérie de la ville » (ou par une expression équivalente).
Par exemple :

Cet après-midi, nous vous ferons faire un tour de notre plate-forme logistique qui est située à la périphérie de la ville.
This afternoon, we'll show you around our out-of-town logistics platform.


>> Remonter dans les notes et exemples

>> Retour au début des notes et exemples

>> Retour en haut de la page


Copyright © 2009-2017 Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.


Vous pouvez lire ci-dessous les commentaires faits sur cet article.


6 novembre 2013 22h50, par Emmanuel Grynberg
Bonsoir Neil,
Je m’interrogeais sur la bonne utilisation du verbe « to live » et comme toujours, je me tourne vers ton site pour en apprendre un peu plus...
Un choix très abondant... Et dans la liste de ce qui m’est proposée apparaît en bas de la page n°1 « Villes ». Curieux, comme d’habitude, j’y jette un œil et découvre les noms des villes, des pays, de la bonne traduction des capitales, etc. Je tombe sur « La Haye » au Pays-Bas, qui se traduit en anglais par « The Hague »...
Habitant Cherbourg, pas très loin de La Hague, je me demande maintenant si cette ville a un nom particulier en anglais et, dans le cas contraire, comment distinguer « La Haye » de « La Hague »... Peut-être en y ajoutant entre parenthèses le nom de la région (Normandy).
As-tu des précisions à me donner ?
Amicalement,
Emmanuel

6 novembre 2013 23h04, par Neil Minkley
Salut Emmanuel,
En fait, le toponyme français « La Hague » reste identique en anglais donc il n'y a pas de confusion possible avec « The Hague » si on regarde de près !
On peut effectivement éviter tout risque de confusion en précisant « in Normandy, France ».
Amicalement,
Neil


30 août 2009 20h38, par Soso
Je n’ai jamais entendu cette expression en France, ça fait même un peu bizarre : « Il fait soleil à Barcelone ».
On dirait plutôt « C’est ensoleillé à Barcelone » ou « Le temps est ensoleillé à Barcelone ». Non ?
Amicalement,
Soso

31 août 2009 11h49, par Neil Minkley
Bonjour Soso et merci pour cette remarque à laquelle je réponds ci-dessous.
Voici ce qui est écrit à l’entrée «  soleil  » dans...
> le Grand Robert : « Lumière du soleil ; temps ensoleillé. Il fait soleil, du soleil, grand soleil, beau temps. »
> le dictionnaire Hachette : « Rayonnement, chaleur, lumière du Soleil. Il fait soleil, du soleil. »
Googlez (ou binguez) "il fait soleil" (entre guillemets anglo-saxons) pour voir des exemples d’usage de l’expression.
L’expression « il fait soleil » s’utilise peut-être plus dans le Midi qu’ailleurs (j’ai vécu pendant une douzaine d’années sur la Côte d’Azur donc j’ai écrit cette expression tout naturellement...).
Quoi qu’il en soit, j’ai ajouté des variantes de traduction des deux phrases comportant l’adjectif « sunny » dans cet article.
Have a sunny day! :-)
Neil


21 juillet 2009 04h44
Kaboul est Kabul en anglais.

21 juillet 2009 11h34, par Neil Minkley
Hello and thanks for spotting the typo!
> I’d written Kabulk :-(
>> I’ve just changed it to Kabul :-)
Best regards,
Neil


>> Retour au début des commentaires