(Liens utiles : version PDF de cet article | liste des articles en PDF de la même rubrique)


Coordonnées non internationalisées
Contact information not internationalized


Lorsque l'on inclut des coordonnées dans un document ou sur un site web en anglais, il ne faut pas oublier d'internationaliser les numéros de téléphone donc de transformer par exemple le numéro français « 06 82 84 02 xx » en « +33 6 82 84 02 xx » ou « +33 682 840 2xx ».

N'oubliez pas de mentionner, en anglais, le nom du pays où vous résidez s'il est différent de celui du destinataire de votre document, par exemple « France » ou « Belgium » (au lieu de « Belgique ») ou « Switzerland » (au lieu de « Suisse »).

Pour voir la traduction des noms de pays en anglais, consultez les articles dont le titre commence par « États - » dans la rubrique « Géographie » sur ce site :

>> Géographie

Par ailleurs, certains termes (éventuellement abrégés) qui apparaissent dans la section « Contact information » de documents ou de sites sont souvent mal écrits. Le tableau ci-dessous devrait aider à éviter les erreurs.

Français English
Adresse : Address:
Téléphone :
Tél :
Phone:
Tel:
Télécopie :
Fax :
Fax:
Ligne fixe : Landline:
Poste : Extension:
Ext:
Mobile : GB: Mobile:
US: Cell:
E-mail :
Courriel :
Mél :
E-mail:
Email:
Site web : Website:

NB : comme illustré dans le tableau ci-dessus, le signe de ponctuation « : » (deux points) ne doit pas être précédé d'une espace en anglais ; voir à ce sujet sur ce site l'article auquel conduit le lien ci-dessous.

>> Règles de ponctuation non respectées


>> Retour au début de l'article


Copyright © 2011-2024 Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.