(Liens utiles : version PDF de cet article | liste des articles en PDF de la même rubrique)


Mots dans le mauvais ordre
Words in the wrong order


Dans certaines constructions de phrases, l'ordre des mots doit être différent en anglais et en français, selon des règles que certains francophones oublient parfois ! Deux de ces règles sont présentées et illustrées ci-dessous.


1) En anglais, l'adjectif épithète (en anglais « attributive adjective »), c'est-à-dire un adjectif qui n'est pas relié à un nom par un verbe, doit toujours précéder le nom auquel il se rapporte.
(Il y a cependant quelques exceptions, dont certains cas sont présentés dans les « NB » sous le tableau...)

Le tableau ci-dessous illustre cette règle par quelques exemples.

Français Good English Bad English
l'acier inoxydable stainless steel steel stainless
des avantages concurrentiels competitive advantages advantages competitive
un candidat potentiel a potential candidate a candidate potential
les conditions économiques the economic conditions the conditions economic
des déchets industriels et agricoles industrial and agricultural waste waste industrial and agricultural
de l'eau minérale mineral water water mineral
de l'énergie primaire primary energy energy primary
une occasion manquée a missed opportunity an opportunity missed
par ordre chronologique in chronological order in order chronological
dans des revues spécialisées in specialist magazines in magazines specialist

>> Retour au début du 1er tableau


NB :

a) Une exception à la règle ci-dessus est constituée par le cas de l'adjectif « concerned » au sens de « concerné, concernée » (pas au sens de « inquiet, inquiète »).
Par exemple :

J'ai envoyé le rapport à toutes les personnes concernées.
I sent the report to all persons concerned.
... to all concerned.

(Si l'on avait écrit « to all concerned persons », cela aurait signifié « à toutes les personnes inquiètes » !)

De manière générale, cette exception est valable pour tous les adjectifs qui ont un caractère « postpositif » (en anglais « postpositive »).
Par exemple :

Il aimerait faire quelque chose d'utile.
... quelque chose qui soit utile.
He would like to do something useful.
... something that is useful.

J'aimerais parler à quelqu'un de responsable.
... quelqu'un qui soit responsable.
I would like to talk to someone responsible.
... someone who is responsible.

b) Une autre exception à la règle ci-dessus est constituée par le cas où l'adjectif (qui peut être le participe passé d'un verbe) est complété par d'autres mots.
Par exemple :

Comment rendez-vous l'eau propre à la consommation ?
How do you make water fit for consumption?

C'est une machine conçue pour durer.
This is a machine designed to last.

c) Certains titres officiels constituent également une exception à la règle ci-dessus, par exemple « the Governor General », en français « le Gouverneur général ».

d) En anglais, comme en français, l'adjectif attribut (en anglais « predicative adjective ») doit suivre le verbe auquel il se rapporte.
Par exemple :

Son anglais est très bon.
Her English is very good.

Le niveau de stress est devenu insupportable.
The stress level has become unbearable.

e) En anglais, les adjectifs sont invariables, comme illustré par quelques-uns des exemples dans le tableau ci-dessus.


>> Retour au début de la section relative à la 1re règle


2) En anglais, si un nom commun est précisé par un qualificatif (nom propre ou autre expression), ce dernier se place, comme s'il s'agissait d'un adjectif, devant le nom commun auquel il se rapporte.

Le tableau ci-dessous illustre cette règle par quelques exemples.

Français Good English Bad English
la loi POPE
(POPE = Programme d'Orientation de la Politique Énergétique française)
the POPE law
(POPE = French energy policy guidance programme)
the law POPE
la directive « Efficacité énergétique » the "Energy efficiency" directive the directive "Energy efficiency"
le projet Galileo the Galileo project the project Galileo
les objectifs 1T-2016 the Q1-2016 objectives the objectives Q1-2016
le plan 2016-2020 the 2016-2020 plan the plan 2016-2020
une clé 3G a 3G key a key 3G
des smartphones 4G 4G smartphones smartphones 4G
les biocarburants de 1re génération 1st-generation biofuels biofuels 1st-generation

>> Retour au début de la section relative à la 2nde règle

>> Retour en haut de la page


Copyright © 2011-2017 Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.