alphabet soup
potage aux pâtes en forme de lettres, abondance d'abréviations, charabia truffé d'abréviations


L'expression « alphabet soup » désigne au sens propre un « potage aux pâtes en forme de lettres » (en anglais « soup that contains pasta in the shape of letters) ») et au sens figuré (dans le langage familier) une « abondance (plutôt excesssive) d'abréviations » ou un « charabia truffé d'abréviations » donc difficile à comprendre pour les non initiés.

Exemples :

Personne ne va comprendre votre présentation, c'est du charabia truffé d'abréviations !
Nobody's going to understand your presentation, it's alphabet soup!
...it's gibberish stuffed with abbreviations!

Je recommande d'éviter l'abus d'abréviations dans les rapports destinés à la direction.
I recommend avoiding (excessive use of) alphabet soup in reports intended for management.

NB :

1) Le mot « charabia » se traduit en anglais par « gibberish » ou par « gobbledygook » (qui s'écrit aussi « gobbledegook »).

2) L'adjectif « truffé(e)(s) » se traduit en anglais par « stuffed », au sens culinaire comme au sens figuré.

3) Le terme « non initié(e) » se traduit en anglais par « layperson » (au pluriel « laypersons »).


Voir aussi, en suivant le lien ci-dessous, un article sur le site « U.S. History » à propos de la création par Franklin D. Roosevelt dans le cadre du « New Deal » d'une multitude d'agences gouvernementales dont le nom était un acronyme ou un sigle, d'où le surnom « alphabet agencies » :

>> FDR's Alphabet Soup

Voir aussi les articles de la rubrique « Abréviations » sur ce site, en particulier celui auquel conduit le lien ci-dessous :

>> Abréviations - Organismes


>> Retour en haut de la page


Copyright © 2013-2014 Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.