(Liens utiles : version PDF de cet article | liste des articles en PDF de la même rubrique)


La Grande-Bretagne et le Royaume-Uni
Great Britain and the United Kingdom


Cet article traite des îles Britanniques (en anglais « British Isles »), de la Grande-Bretagne (en anglais « Great Britain ») et du Royaume-Uni (en anglais « United Kingdom »).

Les deux tableaux ci-dessous fournissent le vocabulaire relatif aux territoires concernés et à leurs habitants. Le premier tableau concerne le Royaume-Uni, le second tableau concerne la république d'Irlande, qui ne fait évidemment pas partie du Royaume-Uni mais qui occupe la majeure partie de l'une des îles de l'archipel britannique.

Les tableaux sont suivis de notes et de phrases exemples (en français et en anglais).

Pour accéder directement aux notes et exemples, cliquez/tapez sur le lien ci-dessous :

>> Notes et exemples

Voir aussi à ce sujet, en cliquant/tapant sur le lien ci-dessous, une vidéo intéressante (sérieuse mais présentée dans un style humoristique, avec un commentaire un peu rapide parce qu'il y a beaucoup de choses à dire !) :

>> The Difference between the United Kingdom, Great Britain and England Explained


>> Retour en haut de la page


Termes français English terms
la Grande-Bretagne Great Britain (GB)
le Royaume-Uni the United Kingdom (the UK)
britannique
de Grande-Bretagne
du Royaume-Uni
British
les Britanniques the British
les/des Britanniques British men
British women
Britons
British people
British persons
un Britannique
une Britannique


a British man
a British woman
a Briton
a British person
l'Angleterre England
anglais
d'Angleterre
English
l'anglais
(langue)
English
l'anglais britannique
(langue) (GB)
British English
l'anglais américain
(langue) (US)
American English
les Anglais
(nation)
the English
les/des Anglais
les/des Anglaises


Englishmen
Englishwomen
English people
English persons
un Anglais
une Anglaise

an Englishman
an Englishwoman
an English person
>> Remonter au début du tableau
l'Écosse Scotland
écossais
d'Écosse

(relatif aux personnes)
Scottish
écossais
d'Écosse

(relatif aux produits)
Scotch
l'écossais
(langue gaélique)
Scots
Scottish
les Écossais
(nation)
the Scots
the Scottish
les/des Écossais
les/des Écossaises



Scotsmen
Scotswomen
Scots
Scottish people
Scottish persons
un Écossais
une Écossaise


a Scotsman
a Scotswoman
a Scot
a Scottish person
le Pays de Galles Wales
gallois
du Pays de Galles
Welsh
le gallois
(langue celtique)
Welsh
les Gallois
(nation)
the Welsh
les/des Gallois
les/des Galloises


Welshmen
Welshwomen
Welsh people
Welsh persons
un Gallois
une Galloise

a Welshman
a Welshwoman
a Welsh person
l'Irlande du Nord Northern Ireland
irlandais du Nord
d'Irlande du Nord
Northern Irish
les Irlandais du Nord
(nation)
the Northern Irish
les/des Irlandais du Nord
les/des Irlandaises du Nord


Northern Irishmen
Northern Irishwomen
Northern Irish people
Northern Irish persons
un Irlandais du Nord
une Irlandaise du Nord

a Northern Irishman
a Northern Irishwoman
a Northern Irish person
>> Remonter dans le tableau


>> Retour au début du tableau relatif au Royaume-Uni

>> Retour en haut de la page


Termes français English terms
la république d'Irlande the Republic of Ireland
irlandais
d'Irlande
Irish
l'irlandais
(langue gaélique)
Irish
les Irlandais
(nation)
the Irish
les/des Irlandais
les/des Irlandaises


Irishmen
Irishwomen
Irish people
Irish persons
un Irlandais
une Irlandaise

an Irishman
an Irishwoman
an Irish person


>> Retour au début du tableau relatif à la république d'Irlande

>> Retour en haut de la page


Notes et exemples :


La Grande-Bretagne (en anglais « Great Britain ») est un ensemble géographique composé de trois pays : l'Angleterre (« England »), l'Écosse (« Scotland ») et le Pays de Galles (« Wales »).

L'expression « Great Britain » s'abrège en « GB » (qui se prononce « dji-bi »).
Cette abréviation est peu utilisée dans la langue parlée (ni écrite d'ailleurs) ; par exemple, si on vit en Grande-Bretagne, on ne dira pas « I live in GB » mais « I live in Great Britain ».

Le Royaume-Uni (en anglais « the United Kingdom ») est un État dont la composition est donnée par son nom complet, à savoir « Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord » (en anglais « United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland »).

Le Royaume-Uni est donc constitué par quatre pays : l'Angleterre, l'Écosse, le Pays de Galles et l'Irlande du Nord.


L'expression « United Kingdom » s'abrège en « UK » (qui se prononce « iou-keï »).
Cette abréviation est fréquemment utilisée dans la langue parlée ou écrite, par exemple :

Il fait souvent des déplacements professionnels au Royaume-Uni.
He often makes business trips to the UK.

Cette société a une filiale au Royaume-Uni.
This company has a subsidiary in the UK.

Même les chemises Marks & Spencer ne sont plus fabriquées au Royaume-Uni.
Even Marks & Spencer shirts aren't made in the UK any more.

NB : on dit « in/to the UK », pas « in/to UK ».

L'abréviation officielle du Royaume-Uni dans le code ISO à trois lettres est « GBR », abréviation retenue par le CIO (Comité International Olympique). L'abréviation officielle du Royaume-Uni dans le code ISO à deux lettres est « GB » et son code Internet est « .uk » (bien distinct de celui de la République d'Irlande, qui est « .ie »).

NB : les adresses mail britanniques (en anglais « British e-mail addresses ») et les sites web britanniques (en anglais « British websites ») comportent généralement une extension composite, par exemple « .co.uk » ou « .gov.uk » ou bien « .ac.uk » ou encore « .org.uk » selon qu'il s'agit d'adresses ou de sites commerciaux, gouvernementaux, universitaires ou d'organisations.

Sur ce site, j'utilise en général l'abréviation « GB » pour désigner l'anglais britannique et l'abréviation « US » pour désigner l'anglais américain, comme c'est souvent l'usage dans les dictionnaires monolingues anglais ou bilingues anglais-français (où l'on trouve parfois « BrE » pour « British English » et « NAmE » pour « North American English »).


>> Retour au début des notes

>> Retour en haut de la page


Il n'y a pas d'adjectif dérivé directement de « United Kingdom » (ni d'ailleurs de « Grande-Bretagne »). C'est l'adjectif « British » (avec une majuscule), « britannique » en français), qui est utilisé pour faire référence à tout ce qui est relatif au Royaume-Uni.
Par exemple :

Il voyage avec un passeport britannique.
He travels on a British passport.

Il y a maintenant très peu de constructeurs automobiles véritablement britanniques.
There are now very few truly British car manufacturers.

On peut aussi utiliser « UK » comme adjectif à la place de « British ».
Par exemple :

Le représentant britannique a confirmé qu'il sera présent à la réunion.
Le représentant du Royaume-Uni...
The British representative has confirmed he will attend the meeting.
The UK representative...

Trouvez-vous que c'est difficile de traiter avec les entreprises britanniques ?
...avec les entreprises du Royaume-Uni ?
Do you find it difficult to deal with British companies?
...with UK companies?

D'après le contrat, tout litige entre les deux entreprises devra être réglé par un tribunal britannique.
...par un tribunal au Royaume-Uni.
According to the contract, any legal dispute between the two firms will have to be settled by a British court.
...by a UK court.


>> Remonter dans les notes

>> Retour en haut de la page


L'expression « the British Isles » (en français « les îles Britanniques »), est utilisée pour désigner l'archipel comprenant le Royaume-Uni (« the United Kingdom ») et la République d'Irlande (« the Republic of Ireland » ou, en gaélique, « Eire » ou plus correctement « Éire »).

L'expression « British Isles » s'abrège en « BI » (qui se prononce « bi-aïe »).

L'expression « the British Isles » est évidemment matière à controverse et les autorités de la République d'Irlande recommandent qu'elle ne soit pas utilisée !

Le nom « Ulster » est souvent employé à tort pour désigner l'Irlande du Nord, puisque la région ainsi nommée comporte neuf comtés dont six constituent l'Irlande du Nord et trois sont situés en République d'Irlande.

L'expression « Great Britain » est souvent raccourcie (par les britanniques) en « Britain » et ces deux désignations sont souvent utilisées à la place de « the United Kingdom ».
Par exemple :

Le commerce entre le Royaume-Uni et l'Europe continentale a-t-il été facilité par l'existence de l'Union européenne ?
Has trade between Britain and continental Europe been facilitated by the existence of the European Union?

D'ailleurs, le site de l'Office de tourisme britannique, qui traite de la Grande-Bretagne aussi bien que de l'Irlande du Nord, s'appelle « Visit Britain » :

>> Visit Britain (in English)

>> Visit Britain (en français)

NB : au fait, « la Bretagne » (tout court) se traduit en anglais par « Brittany » (avec deux « t » et un seul « n » !) et « un Breton » se dit « a Breton » (avec un seul « t »), à ne pas confondre avec « a Briton » (ou « a Brit » en langage familier), qui signifie « un Britannique ».


>> Remonter dans les notes

>> Retour en haut de la page


L'identification du pays sur les plaques d'immatriculation (en anglais britannique « number plates » ou « registration plates ») des véhicules est officiellement « GB » pour le Royaume-Uni, ce qui est plutôt illogique puisque l'Irlande du Nord semble exclue !

D'ailleurs, pour marquer leur mécontentement, certains automobilistes d'Irlande du Nord font apparaître l'identification non officielle « NI » (ou « NIrl » ou encore « UK ») au lieu de « GB » sur leur véhicule !
(Il paraît que certains vont même jusqu'à adopter l'identification « IRL » qui est celle de la République d'Irlande...)

NB : l'abréviation « NI » correspond à « Northern Ireland ».

Si vous souhaitez en savoir plus sur la « logique » de l'immatriculation des véhicules au Royaume-Uni, lisez l'article suivant dans Wikipedia (en anglais) :

>> Vehicle registration plates of the United Kingdom


>> Remonter dans les notes

>> Retour en haut de la page


Notez que la boisson alcoolisée « scotch » (à consommer avec modération !) se dit « Scotch » ou « Scotch whisky », à ne pas confondre avec le « Irish whiskey » (avec un « e »), en français « whiskey irlandais ».

Par ailleurs, le « Scotch » au sens de ruban adhésif (en anglais « adhesive tape ») se dit « Sellotape » en anglais britannique et « Scotch tape » en anglais américain.
La précision apportée par « tape » évite donc tout malentendu  ;-)


Pour finir cet article, voici quelques phrases supplémentaires en français et en anglais :

Notre division du Royaume-Uni était très bien représentée à la conférence commerciale : sa délégation comprenait une Anglaise, un Anglais, un Écossais, une Galloise et un Irlandais du Nord.
Our UK branch was very well represented at the Sales conference: its delegation included an Englishwoman, an Englishman, a Scotsman, a Welshwoman and a Northern Irishman.

Pourriez-vous demander à l'Écossais qui a fait une présentation ce matin de bien envoyer une copie à tous les participants ?
Could you ask the Scotsman who made a presentation this morning to make sure he sends a copy of his slides to all attendees?

Un bon nombre des Français avec qui je travaille ont du mal à comprendre les Britanniques et préfèrent traiter avec les Américains.
Many of the French people I work with have difficulty understanding British people and prefer to deal with Americans.

NB : le mot « people » dans l'exemple ci-dessus est le pluriel familier de « person », dont le pluriel plus formel est « persons » ; si j'avais écrit « understanding the British people » au lieu de « understanding British people », j'aurais fait référence au « peuple britannique » plutôt qu'aux « (personnes) britanniques ».

Il faut être gallois pour prononcer correctement le nom de ce village du Pays de Galles :
You have to be Welsh in order to correctly pronounce the name of this village in Wales:

> Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch

Pour voir la signification de ce toponyme et entendre sa prononciation, cliquez/tapez sur le lien ci-dessous :

>> How to Say the Name...

Voir aussi à ce sujet :

>> Wikipedia (English)

>> Wikipédia (français)


>> Remonter dans les notes

>> Retour au début des notes

>> Retour en haut de la page


Copyright © 2008-2017 Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.


Vous pouvez lire ci-dessous les commentaires faits sur cet article.


28 juillet 2008 0h05, par Jane and Jack Daniels
Excellent. Very clear and especially very sensitive to all ethnic groups involved, said he.
I’ll raise my bourbon and water to that, said she!

28 juillet 2008 11h17, par Neil Minkley
Hello Jane & Jack,
Many thanks for your laudatory comments :-)
Cheers,
Neil
PS: as clearly advised on Jack Daniel’s website...
> "Your friends at Jack Daniel’s remind you to drink responsibly."
;-)


>> Retour au début des commentaires