(Liens utiles : version PDF de cet article | liste des articles en PDF de la même rubrique)
Test de CSS
CSS test
Définition (actuelle) des couleurs et tailles de caractères pour les classes spécifiques à ce site :
eng - texte anglais mis en évidence au sein de texte normal : color: #347235
engs - texte anglais mis en évidence moins fortement au sein de texte normal, utilisé également dans les tableaux : color: #347235
exeng - phrases-exemples en anglais : color: #347235
adexeng - phrases-exemples supplémentaires (variantes) en anglais : color: #4AA02C
engt - titre en anglais : color: #347235
fra - texte français mis en évidence au sein de texte normal : color: #151B8D
fras - texte français mis en évidence moins fortement au sein de texte normal, utilisé également dans les tableaux : color: #34287E
exfra - phrases-exemples en français : color: #151B8D
adexfra - phrases-exemples supplémentaires (variantes) en français : color: #2554C7
frat - titre en français : color: #151B8D
pron - prononciation : color: #7D1B7E
prons - prononciation (en style standard) : color: #7D1B7E
pront - prononciation dans titre : color: #7D1B7E
bad - anglais ou français incorrect : color: #FF0000
bads - anglais ou français incorrect (en style standard) : color: #FF0000
badt - anglais ou français incorrect dans titre : color: #FF0000
nb - nota bene : color: #E56717
nbs - nota bene (en style standard) : color: #E56717
nbt - nota bene dans titre : color: #E56717
ind - indicateur fort : color: #7E2217
inds - indicateur standard : color: #7E2217
indt - indicateur dans titre : color: #7E2217
>> Retour au début de l'article
Exemples
Exemples de phrases en français - Examples of sentences in English :
J'ai une réunion au quartier général (QG) dans une demi-heure, donc je ferais mieux d'y aller (en courant) !
I have a meeting at headquarters (HQ) in half an hour, so I'd better run!
Exemple en français suivi de sa traduction (avec variantes) en anglais :
La société de distribution à qui nous avons rendu visite en Lettonie est impatiente de conclure un accord avec nous.
The distribution company we visited in Latvia is eager to conclude a deal with us.
The distribution company that we visited...
The distribution company which we visited...
Voulez-vous présider la « réunion debout » de demain ?
Voulez-vous animer...
Would you like to chair tomorrow's stand-up meeting?
...to chair the stand-up meeting tomorrow?
Texte comprenant du français (en style normal) et de l'anglais :
On commence par du français then we switch to English for a while before finally retourner au français.
Here we start in English puis nous continuons en français and finish the sentence in English.
Texte comprenant du français (en style normal ou spécifique) et de l'anglais :
On ne peut pas utiliser « whose » pour traduire « dont » dans le sens de « parmi lesquels ».
Anglais ou français incorrect :
Pour traduire « Alex, avec qui j'ai voyagé au Japon... », on ne doit pas dire « Alex, that I travelled with to Japan... » ni « Alex, I travelled with to Japan... » mais « Alex, who I travelled with to Japan... » ou, en plus formel, « Alex, with whom I travelled to Japan... ».
Prononciation :
La bonne prononciation de « weekend », en français comme en anglais, est « ouikainde », pas « ouikaine », comme on l'entend souvent dire !
Tableau :
Termes français | English terms |
Oui | Yes |
Non | No |
Ne sais pas | Don't know (GB & US) |
>> Retour au début des exemples
>> Retour au début de l'article
Copyright © 2008-2024 Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.