(Liens utiles : version PDF de cet article | liste des articles en PDF de la même rubrique)
Villes
Cities
Les tableaux ci-dessous donnent la liste (non exhaustive mais tout de même assez complète !) des grandes villes du monde dont le nom est différent en français et en anglais. (Si la seule différence est relative à des caractères accentués ou traits d'union, la ville n'est pas incluse dans les tableaux afin de ne pas les encombrer.)
Les éventuelles variantes sont indiquées entre parenthèses.
Le nom du pays est également indiqué dans les deux langues (sans article pour simplifier la présentation).
La série de tableaux est suivie de notes et exemples d'usage en français et en anglais.
Pour accéder directement à un tableau particulier ou aux notes et exemples, cliquez/tapez sur l'un des liens ci-dessous :
>>>> Villes d'autres pays européens (dont la France, le Royaume-Uni, la Russie, l'Ukraine)
NB : le mot « ville » se traduit généralement en anglais par « city » quand il s'agit d'une grande ville et par « town » quand il s'agit d'une ville plus petite.
>> Retour au début de l'article
Villes d'Afrique dont le nom est différent en français et en anglais :
Pays | Villes | Cities | Countries |
Afrique du Sud | Le Cap | Capetown | South Africa |
Algérie | Alger | Algiers | Algeria |
Égypte | Alexandrie | Alexandria | Egypt |
" | Assouan | Aswan | " |
" | Le Caire | Cairo | " |
" | Gizeh (Guizeh, Giseh) | Giza (Gizah) | " |
" | Louqsor (Louxor, Louksor) | Luxor | " |
Éthiopie | Addis-Abeba (Addis-Ababa) | Addis Ababa | Ethiopia |
Mali | Tombouctou | Timbuktu | Mali |
Somalie | Mogadiscio | Mogadishu | Somalia |
Sud-Soudan | Djouba | Juba | South Sudan |
>> Retour au début du tableau (Afrique)
>> Retour au début de l'article
Villes d'Amérique dont le nom est différent en français et en anglais :
Pays | Villes | Cities | Countries |
Cuba | La Havane | Havana | Cuba |
États-Unis | La Nouvelle-Orléans | New Orleans | United States |
" | Philadelphie | Philadelphia | " |
Guatemala | Guatemala | Guatemala City | Guatemala |
Mexique | Mexico | Mexico City | Mexico |
Panama | Panama | Panama City | Panama |
République dominicaine | Saint-Domingue | Santo Domingo | Dominican Republic |
>> Retour au début du tableau (Amérique)
>> Retour au début de l'article
Villes d'Asie et d'Océanie dont le nom est différent en français et en anglais :
Pays | Villes | Cities | Countries |
Afghanistan | Kaboul (Kabul) | Kabul | Afghanistan |
Arabie saoudite | Djedda | Jeddah (Jedda) | Saudi Arabia |
" | La Mecque | Mecca | " |
" | Riyad | Riyadh | " |
Arménie | Erevan | Yerevan | Armenia |
Azerbaïdjan | Bakou | Baku | Azerbaijan |
Chine | Pékin (Beijing) | Beijing | China |
Chine (Tibet) | Lhassa | Lhasa | China (Tibet) |
Inde | Pondichéry, Puducherry | Pondicherry, Puducherry | India |
Indonésie | Djakarta (Jakarta) | Jakarta | Indonesia |
Irak (Iraq) | Bagdad | Baghdad | Iraq |
Iran | Téhéran | Tehran | Iran |
" | Bassora | Basra (Al Basrah) | " |
Kazakhstan | Noursoultan (anciennement Astana) |
Nur-Sultan (formerly Astana) |
Kazakhstan |
Koweït | Koweït (Kuwait) | Kuwait City | Kuwait |
Liban | Beyrouth | Beirut | Lebanon |
Macao | Macao | Macau | Macau (Macao) |
Népal | Katmandou (Katmandu) | Kathmandu | Nepal |
Philippines | Manille | Manila | Philippines |
Singapour | Singapour | Singapore City | Singapore |
Syrie | Alep | Aleppo | Syria |
" | Damas | Damascus | " |
Turquie | Brousse | Bursa | Turkey |
" | Trébizonde | Trabzon | " |
Viêt Nam | Hô Chi Minh-Ville | Ho Chi Minh City | Vietnam |
>> Retour au début du tableau (Asie et Océanie)
>> Retour au début de l'article
Villes d'Europe dont le nom est différent en français et en anglais :
Villes d'Allemagne dont le nom est différent en français et en anglais :
Villes d'Allemagne | Cities of Germany |
Aix-la-Chapelle | Aachen |
Augsbourg | Augsburg |
Brandebourg | Brandenburg |
Brême | Bremen |
Coblence | Koblenz |
Cobourg | Coburg |
Constance | Konstanz |
Dresde | Dresden |
Francfort (sur-le-Main) | Frankfurt (am Main) |
Francfort-sur-l'Oder | Frankfurt an der Oder |
Fribourg-en-Brisgau | Freiburg im Breisgau |
Hambourg | Hamburg |
Hanovre | Hanover |
Iéna | Jena |
Lünebourg | Lüneburg |
Mayence | Mainz |
Oldenbourg | Oldenburg |
Ratisbonne | Regensburg (Ratisbon) |
Sarrebruck | Saarbrücken |
Spire | Speyer |
Trèves | Trier |
>> Retour au début du tableau (Allemagne)
>> Retour au début de l'article
Villes de Belgique dont le nom est différent en français et en anglais :
Villes de Belgique | Cities of Belgium |
Anvers | Antwerp |
Bruxelles | Brussels |
Courtrai | Kortrijk |
Gand | Ghent |
Lierre | Lier |
Louvain | Leuven (Louvain) |
Malines | Mechelen |
Ostende | Ostend |
Saint-Nicolas | Sint-Niklaas |
Saint-Trond | Sint-Truiden |
Termonde | Dendermonde |
Tirlemont | Tienen |
Tongres | Tongeren |
Vilvorde | Vilvoorde |
>> Retour au début du tableau (Belgique)
>> Retour au début de l'article
Villes d'Espagne dont le nom est différent en français et en anglais :
Villes d'Espagne | Cities of Spain |
Barcelone | Barcelona |
Carthagène | Cartagena |
Cordoue | Cordoba (Cordova) |
La Corogne | La Coruña (Coronna) |
Gérone | Girona |
Grenade | Granada |
Murcie | Murcia |
Palma de Majorque | Palma de Mallorca (Palma, Majorca) |
Pampelune | Pamplona |
Saint-Jacques-de-Compostelle | Santiago de Compostela (Saint James of Compostela) |
Saint-Sébastien | San Sebastián |
Salamanque | Salamanca |
Saragosse | Zaragoza (Saragossa) |
Ségovie | Segovia |
Séville | Sevilla |
Tarragone | Tarragona |
Tolède | Toledo |
Valence | Valencia |
>> Retour au début du tableau (Espagne)
>> Retour au début de l'article
Villes de Grèce dont le nom est différent en français et en anglais :
Villes de Grèce | Cities of Greece |
Athènes | Athens |
Corinthe | Corinth (Korinth) |
Delphes | Delphi |
La Canée (Khaniá) | Chania |
Le Pirée | Piraeus |
Olympie | Olympia |
Sparte | Sparti |
Thessalonique | Thessaloniki (Thessalonika) |
>> Retour au début du tableau (Grèce)
>> Retour au début de l'article
Villes d'Italie dont le nom est différent en français et en anglais :
Villes d'Italie | Cities of Italy |
Agrigente | Agrigento |
Alexandrie | Alessandria |
Ancône | Ancona |
Assise | Assisi |
Bénévent | Benevento |
Bergame | Bergamo |
Bologne | Bologna |
Capoue | Capua |
Carrare | Carrara |
Caserte | Caserta |
Catane | Catania |
Côme | Como |
Crémone | Cremona |
Ferrare | Ferrara |
Gaète | Gaeta |
>> Remonter au début du tableau | |
Gênes | Genoa |
Livourne | Livorno (Leghorn) |
Locres | Locri |
Lucques | Lucca |
Mantoue | Mantua |
Messine | Messina |
Modène | Modena |
Novare | Novara |
Ostie | Ostia |
Padoue | Padua |
Palerme | Palermo |
Pavie | Pavia |
Pérouse | Perugia |
Pise | Pisa |
Plaisance | Piacenza |
Pouzolles | Pozzuoli |
>> Remonter dans le tableau | |
Raguse | Ragusa |
Ravenne | Ravenna |
Salerne | Salerno |
Savone | Savona |
Sienne | Siena (Sienna) |
Taormine | Taormina |
Tarente | Taranto |
Trente | Trento (Trent) |
Trévise | Treviso |
Varèse | Varese |
Venise | Venice |
Verceil | Vercelli |
Vérone | Verona |
Vicence | Vicenza |
Vintimille | Ventimiglia |
Viterbe | Viterbo |
>> Remonter dans le tableau |
>> Retour au début du tableau (Italie)
>> Retour au début de l'article
Villes d'autres pays européens (dont la France, le Royaume-Uni, la Russie, l'Ukraine) dont le nom est différent en français et en anglais :
Pays | Villes | Cities | Countries |
Andorre-la-Vieille | Andorre | Andorra | Andorra la Vella |
Autriche | Salzbourg | Salzburg | Austria |
" | Vienne | Vienna | " |
Chypre | Nicosie | Nicosia | Cyprus |
Danemark | Copenhague | Copenhagen | Denmark |
" | Elseneur | Helsingor (Elsinore) | " |
France | Dunkerque | Dunkirk | France |
" | Lyon | Lyons (Lyon) | " |
" | Marseille | Marseilles (Marseille) | " |
Malte | La Valette | Valletta | Malta |
Pays-Bas | La Haye | The Hague | Netherlands |
Pologne | Cracovie | Krakow (Crakow) | Poland |
" | Varsovie | Warsaw | " |
Portugal | Bragance | Bragança (Braganza) | Portugal |
" | Coïmbre | Coimbra | " |
" | Lisbonne | Lisbon | " |
>> Remonter au début du tableau | |||
Roumanie | Bucarest | Bucharest | Romania |
Royaume-Uni | Cantorbéry | Canterbury | United Kingdom |
" | Douvres | Dover | " |
" | Édimbourg | Edinburgh | " |
" | Londres | London | " |
Russie | Moscou | Moscow | Russia |
" | Saint-Pétersbourg | Saint Petersburg | " |
" | Sotchi | Sochi | " |
Saint-Marin | Saint-Marin | San Marino | San Marino |
Suisse | Bâle | Basel | Switzerland |
" | Berne | Bern | " |
" | Bienne | Biel (Bienne) | " |
" | Coire | Chur | " |
" | Genève | Geneva | " |
" | Zoug | Zug | " |
Ukraine | Sébastopol | Sevastopol | Ukraine |
" | Tchernobyl (ville fantôme !) |
Chernobyl (Chornobyl) (ghost city!) |
" |
Vatican | Vatican | Vatican City | Vatican |
>> Remonter dans le tableau |
>> Retour au début du tableau (Autres pays européens)
>> Retour au début de l'article
Notes et exemples :
1) En liaison avec le nom d'une ville, la préposition « à » se traduit en anglais par « in » si l'on est dans la ville et par « to » si l'on s'y rend.
Par exemple :
J'étais à Lisbonne hier, je suis à Barcelone aujourd'hui et je vais à Édimbourg demain.
I was in Lisbon yesterday, I'm in Barcelona today and I'm going to Edinburgh tomorrow.
2) En liaison avec le nom d'une ville, les prépositions « de » et « depuis » se traduisent en anglais par « from ».
Par exemple :
Ils sont venus de Moscou pour participer à la réunion commerciale pour l'Europe de l'Est à Vienne.
They've come from Moscow to attend the Eastern Europe Sales meeting in Vienna.
Le prochain orateur fera sa présentation par une liaison en direct depuis le Cap.
The next speaker will deliver his presentation via a live connection from Capetown.
3) De plus en plus de Français utilisent (malheureusement) la préposition « sur » au lieu de « à » en liaison avec une ville (et bien d'autres choses).
Par exemple, au lieu de « je suis à Paris, je vais à Paris » (en anglais « I'm in Paris, I'm going to Paris »), ils disent « je suis sur Paris, je vais sur Paris », ce qui est tout à fait incorrect !
L'emploi de « sur » (en anglais « over ») est cependant correct dans les exemples suivants (où l'on peut également, dans certains cas, utiliser « à » en français et « in » en anglais) :
Il y a d'épais nuages sur La Haye.
There are thick clouds over The Hague.
NB : le toponyme « La Haye » (aux Pays-Bas) se traduit en anglais par « The Hague », tandis que le toponyme « La Hague » (en France) reste identique en anglais, à savoir « La Hague », donc on ne devrait pas le confondre avec « The Hague » ; on peut cependant éviter tout risque de confusion en complétant le toponyme « La Hague » par exemple comme suit : « La Hague, in Normandy, France ».
Il pleut sur Bruxelles.
...à Bruxelles.
It's raining over Brussels
...in Brussels.
Il neige sur Copenhague.
...à Copenhague.
It's snowing over Copenhagen.
...in Copenhagen.
Il y a du brouillard sur Londres.
...à Londres.
There's fog over London.
...in London.
NB : pour faire référence à un temps ensoleillé, on utilise, devant le nom de la ville, la préposition « in » en anglais (et « à » en français).
Par exemple :
Il fait soleil à Barcelone.
Le temps est ensoleillé à Barcelone.
Il fait beau à Barcelone.
It's sunny in Barcelona.
Bienvenue pour une nouvelle journée ensoleillée à San Sombrero !
...journée de grand soleil...
Welcome to another sunny day in San Sombrero!
>> Retour au début des notes et exemples
4) L'expression « le centre-ville » se traduit en anglais britannique par « the town centre » ou « the city centre » (selon l'importance de la ville), et en anglais américain par « downtown » (qui s'emploie sans article).
Ces expressions peuvent également être utilisées comme adjectifs.
Par exemple :
Nos bureaux sont très bien situés dans le centre ville.
GB: Our offices are conveniently located in the city centre.
US: Our offices are conveniently located downtown.
Je travaille dans le centre ville de Cambridge (Angleterre).
GB: I work in the city centre of Cambridge (England).
Je travaille dans le centre ville de Cambridge (Massachusetts).
US: I work in downtown Cambridge (Massachusetts).
Rencontrons-nous à notre salle d'exposition dans le centre-ville.
...à notre salle d'exposition du centre-ville.
GB: Let's meet at our showroom in the city centre.
GB: ...at our city centre showroom.
US: Let's meet at our showroom downtown.
US: ...at our downtown showroom.
Je peux vous conduire dans le centre ville, si vous voulez.
GB: I can drive you to the city centre, if you like.
US: I can drive you downtown, if you like.
NB : en général, l'expression « the City » est utilisée en anglais pour désigner le centre des affaires et financier de Londres (en français « la City »), qui dispose d'ailleurs d'un aéroport, « London City Airport » (code LCY), au bord de la Tamise dans l'est de la capitale.
Si l'on veut simplement parler de la « ville » sans faire référence en particulier au centre-ville, on peut utiliser le mot « town » en anglais britannique comme en anglais américain.
Par exemple :
J'irai en ville demain pour visiter quelques-uns de nos points de vente au détail.
I'll go into town tomorrow to visit some of our retail outlets.
Notre patron sera en ville pour quelques jours la semaine prochaine, donc on peut s'attendre à ce qu'il passe nous voir pour vérifier si nous avançons avec le projet.
Our boss will be in town for a few days next week, so we can expect him to stop by and check whether we're moving forward with the project.
NB :
1) L'expression « to be out of town », qui se traduit littéralement en français par « être en dehors de la ville », signifie généralement « être en déplacement ».
Par exemple :
Je serai en déplacement pendant quelques jours à partir de demain.
I'll be out of town for a few days as of tomorrow.
2) L'adjectif « out-of-town » peut souvent se traduire en français par « à la périphérie de la ville » (ou par une expression équivalente).
Par exemple :
Cet après-midi, nous vous ferons faire un tour de notre plate-forme logistique qui est située à la périphérie de la ville.
This afternoon, we'll show you around our out-of-town logistics platform.
>> Remonter dans les notes et exemples
>> Retour au début des notes et exemples
>> Retour au début de l'article
Copyright © 2009-2024 Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.
Vous pouvez lire ci-dessous les commentaires faits sur cet article.
6 novembre 2013 22h50, par Emmanuel Grynberg
Bonsoir Neil,
Je m’interrogeais sur la bonne utilisation du verbe « to live » et comme toujours, je me tourne vers ton site pour en apprendre un peu plus...
Un choix très abondant... Et dans la liste de ce qui m’est proposée apparaît en bas de la page n°1 « Villes ». Curieux, comme d’habitude, j’y jette un œil et découvre les noms des villes, des pays, de la bonne traduction des capitales, etc. Je tombe sur « La Haye » au Pays-Bas, qui se traduit en anglais par « The Hague »...
Habitant Cherbourg, pas très loin de La Hague, je me demande maintenant si cette ville a un nom particulier en anglais et, dans le cas contraire, comment distinguer « La Haye » de « La Hague »... Peut-être en y ajoutant entre parenthèses le nom de la région (Normandy).
As-tu des précisions à me donner ?
Amicalement,
Emmanuel
6 novembre 2013 23h04, par Neil Minkley
Salut Emmanuel,
En fait, le toponyme français « La Hague » reste identique en anglais donc il n'y a pas de confusion possible avec « The Hague » si on regarde de près !
On peut effectivement éviter tout risque de confusion en précisant « in Normandy, France ».
Amicalement,
Neil
30 août 2009 20h38, par Soso
Je n’ai jamais entendu cette expression en France, ça fait même un peu bizarre : « Il fait soleil à Barcelone ».
On dirait plutôt « C’est ensoleillé à Barcelone » ou « Le temps est ensoleillé à Barcelone ». Non ?
Amicalement,
Soso
31 août 2009 11h49, par Neil Minkley
Bonjour Soso et merci pour cette remarque à laquelle je réponds ci-dessous.
Voici ce qui est écrit à l’entrée « soleil » dans...
> le Grand Robert : « Lumière du soleil ; temps ensoleillé. Il fait soleil, du soleil, grand soleil, beau temps. »
> le dictionnaire Hachette : « Rayonnement, chaleur, lumière du Soleil. Il fait soleil, du soleil. »
Googlez (ou binguez) "il fait soleil" (entre guillemets anglo-saxons) pour voir des exemples d’usage de l’expression.
L’expression « il fait soleil » s’utilise peut-être plus dans le Midi qu’ailleurs (j’ai vécu pendant une douzaine d’années sur la Côte d’Azur donc j’ai écrit cette expression tout naturellement...).
Quoi qu’il en soit, j’ai ajouté des variantes de traduction des deux phrases comportant l’adjectif « sunny » dans cet article.
Have a sunny day! :-)
Neil
21 juillet 2009 04h44
Kaboul est Kabul en anglais.
21 juillet 2009 11h34, par Neil Minkley
Hello and thanks for spotting the typo!
> I’d written Kabulk :-(
>> I’ve just changed it to Kabul :-)
Best regards,
Neil
>> Retour au début des commentaires