Projets - vocabulaire divers
Projects - miscellaneous vocabulary


Le tableau ci-après fournit du vocabulaire complémentaire relatif aux projets, en français et en anglais.

Un clic sur « ex/nb » au centre de certaines lignes du tableau conduit directement aux notes et/ou exemples d'usage correspondants.

Voir aussi les autres articles de la rubrique « Gestion de projets », en particulier :

>> Projets - Activités

>> maître d'ouvrage, maître d'oeuvre

>> Projets - Parties prenantes

>> Projets - Phases


>> Retour en haut de la page


Termes français Liens English terms
l'affectation des ressources
l'allocation des ressources
resource assignment
resource allocation
un appel d’offres a request for proposal (RFP)
un appel d’offres (public) a call for tenders
an invitation to tender
faire un appel d’offres pour un contrat to offer a contract for tender
le cahier des charges the requirements specification
le calendrier du projet the project schedule
la charge de travail
(en personnes-jours)
the workload
(in person-days)
le chef de projet the project manager
la chronologie du projet
la ligne du temps du projet
the project timeline
un concurrent ex/nb a competitor
a contender
une consultation
une demande d'information
a request for information (RFI)
le coût d'un projet the cost of a project
une date butoir
une date limite
a deadline
la date de début the start date
la date de fin the finish date
the completion date
une demande de devis a request for quotation (RFQ)
une demande d'information
une consultation
a request for information (RFI)
la durée d'un projet
la durée d'une tâche
the duration of a project
the duration of a task
l'expression des besoins the expression of needs
la gestion de projet(s) project management
un jalon a milestone
la ligne du temps du projet
la chronologie du projet
the project timeline
un lot de tâches a work package (WP)
une offre
une soumission
(en réponse à un appel d'offres)
a bid
a tender
l'organigramme des tâches (OT) du projet
la structure de découpage du projet (SDP)
the project work breakdown structure (WBS)
un plan projet a project plan
la planification de projet(s) project planning
un projet clés en main ex/nb a turnkey project
un projet prêt à démarrer a ready-to-go project
un projet qui n'attend que le financement pour commencer ex/nb a shovel-ready project
un projet transversal ex/nb a transversal project
une proposition a proposal
les ressources du projet the project resources
l'affectation des ressources
l'allocation des ressources
resource assignment
resource allocation
la rétroplanification backward planning
reverse planning
un rétroplanning a backward plan
a reverse plan
une soumission
une offre
(en réponse à un appel d'offres)
a bid
a tender
soumissionner
faire une soumission
ex/nb to bid
to tender
soumissionner à une adjudication to make a tender for a contract
to put in a tender for a contract
les spécifications conceptuelles the design specifications
les spécifications fonctionnelles the functional specifications
les spécifications techniques the technical specifications
la structure de découpage du projet (SDP)
l'organigramme des tâches (OT) du projet
the project work breakdown structure (WBS)
une tâche a task
un lot de tâches a work package (WP)


>> Retour en haut de la page


Cinq sociétés font une soumission pour l'obtention du contrat.
Cinq concurrents...
Five companies are bidding for the contract
Five contenders...


Les expressions françaises « projet transversal » et « programme transversal » peuvent être traduites en anglais respectivement par « transversal project » et « transversal program ».

NB : l'adjectif « transversal » est parfois remplacé par « transverse » (en français comme en anglais).

Si l'on veut être plus précis, par exemple pour désigner un « projet (ou programme) transversal à plusieurs fonctions », on pourra parler en anglais d'un « cross-functional project (or program) ».

De même, l'expression « projet (ou programme) transversal à plusieurs services » (d'une entreprise, d'une administration, etc.) peut être traduite en anglais par « cross-departmental project (or program) ».


>> Retour en haut de la page


L'expression « a shovel-ready project » signifie littéralement « un projet pour lequel les pelles sont prêtes », c'est-à-dire un projet qui n'attend que le financement (en anglais « funding ») pour commencer.

Pour lire un article de National Public Radio à ce sujet, cliquez/tapez sur le lien ci-dessous :

>> Stimulus Bill Gives 'Shovel-Ready' Projects Priority

NB : l'expression « stimulus bill », dans le titre de l'article mentionné ci-dessus, signifie « projet de loi de relance ».


L'expression « a turnkey project », qui signifie « un projet clés en main », est employée en particulier dans le domaine de la construction, notamment immobilière.
L'adjectif « turnkey » s'emploie aussi dans l'expression « a turnkey product », en français « un produit clés en main ».


>> Retour en haut de la page


Copyright © 2009-2014 Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.