matériel, logiciel
hardware, software


Pour accéder directement à l'une des sections de cet article, cliquez/tapez sur le lien approprié ci-dessous :

>> Tableau synthétique - matériel

>> Tableau synthétique - logiciel

>> Considérations d'ordre grammatical et exemples

>> Les traductions auxquelles on a échappé !

>> Autres articles à voir


Matériel
Hardware

Termes français English terms
matériel hardware
le matériel the hardware
du matériel hardware, some hardware
un matériel a hardware item, a piece of hardware
les matériels the hardware
des matériels hardware
le « hard » H/W, HW, h/w, hw
un composant matériel a hardware component
une configuration matérielle a hardware configuration
un dispositif matériel a hardware device
un élément matériel a hardware item, a piece of hardware
le matériel informatique the computer hardware
les matériels informatiques the computer hardware
du matériel informatique computer hardware, some computer hardware
des matériels informatiques computer hardware


>> Retour au début du tableau « Matériel »

>> Retour en haut de la page


Logiciel
Software

Termes français English terms
logiciel software
le logiciel the software
du logiciel software, some software
un logiciel a piece of software, a software application, a software package, a software program
les logiciels the software
des logiciels software
le « soft » S/W, SW, s/w, sw
une application logicielle a software application
un logiciel d'application an application software program, an application software package
des logiciels d'application application software
un logiciel tierce-partie a third-party software application, a third-party software program, a third-party software package
des logiciels tierce-partie third-party software
un composant logiciel a software component
une configuration logicielle a software configuration
un dispositif logiciel a software device
un élément logiciel a software item, a piece of software
un module logiciel a software module
un programme logiciel a software program
un système logiciel a software system


>> Retour au début du tableau « Logiciel »

>> Retour en haut de la page


En anglais, les mots « hardware » et « software » sont indénombrables, donc ils ne peuvent pas être mis au pluriel.
On ne peut donc ni traduire « les matériels » par « the hardwares » ni traduire « les logiciels » par « the softwares ». Il faut traduire les pluriels par une expression du genre « the pieces of hardware », « the hardware devices », « the pieces of software », « the software packages ».
Par exemple :

Ces matériels sont défaillants.
These hardware devices are faulty.

Certains des logiciels que j'ai installés sont incompatibles avec la nouvelle version du système d'exploitation. :-(
Some of the software packages I installed are incompatible with the new version of the operating system. :-(

De plus, le mot « hardware » ne peut pas être précédé de l'article indéfini « a » (en français « un »).
On ne peut donc pas traduire « un matériel » par « a hardware ». Il faut le traduire par une expression du genre « a piece of hardware », « a hardware device », « a hardware configuration ».
Par exemple :

J'attends avec impatience d'avoir un nouveau matériel.
I'm looking forward to getting a new hardware configuration.

Le mot « software » suit en principe les mêmes règles grammaticales que « hardware » mais, en pratique, on emploie assez fréquemment « software » précédé de l'article indéfini « a ». La traduction de « un logiciel » par « a software » est donc tolérée mais « a piece of software », « a software application », « a software package », etc. sont des expressions plus correctes.
Par exemple :

Je suis en train de tester un nouveau logiciel.
I'm testing a new piece of software.
...a new software application.
...a new software package....a new software package.
...a new software.


>> Retour au début du tableau « Matériel »

>> Retour au début du tableau « Logiciel »

>> Retour en haut de la page


NB :

1) Dans le contexte informatique ou plus généralement technique, le mot anglais « hardware » est parfois remplacé par le mot « equipment » (en français « équipement »).
Comme « hardware », le mot « equipment » est indénombrable et il ne peut ni être précédé de l'article indéfini « a » ni être mis au pluriel.
On ne peut donc pas traduire « un équipement » par « an equipment ». Il faut le traduire par une expression du genre « a piece of equipment » ou « some equipment ».
Par exemple :

J'ai acheté un nouveau matériel informatique.
I bought a new piece of computer equipment.
I bought some new computer equipment.

Nous remplacerons ce matériel de laboratoire dès que nous aurons un budget...
We'll replace this piece of laboratory equipment as soon as we have a budget...

2) En dehors du contexte informatique, le mot anglais « hardware » peut signifier tout simplement « quincaillerie » mais il peut aussi signifier « arme » ou « armement » (notamment dans le langage familier).
Par exemple :

Je vais à la quincaillerie pour acheter un tournevis.
GB: I'm going to the hardware shop to buy a screwdriver.
US: I'm going to the hardware store to buy a screwdriver.

Assurez-vous qu'ils ne portent pas d'armes !
Make sure they're not carrying any hardware!

3) Le mot « logiciel » est parfois utilisé en français par extension de son sens informatique pour parler par exemple de la « logique » (de pensée ou de fonctionnement) d'un parti politique.
Dans ce contexte, « logiciel » pourrait être traduit en anglais par « logic ».
Par exemple :

Le parti doit remettre en question son logiciel !
...sa logique !
The party needs to reassess its logic!


>> Retour au début du tableau « Matériel »

>> Retour au début du tableau « Logiciel »

>> Retour en haut de la page


Au début de la seconde moitié du XXe siècle, avant que les termes « matériel » et « logiciel » ne soient définitivement adoptés comme traductions respectives de « hardware » et de « software » en français, certains avaient proposé les couples suivants (probablement pour plaisanter...) :

>> « quincaille » et « mentaille »

>> « duraille » et « mollaille »

LOL


Voir aussi les articles :

>> informatique

>> Ordinateurs, etc.

>> Abréviations - Informatique/Internet


>> Retour en haut de la page


Copyright © 2010-2014 Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.