(Liens utiles : version PDF de cet article | liste des articles en PDF de la même rubrique)
Bagages, etc.
Baggage/Luggage, etc.
Le tableau (non exhaustif mais qui pourra être enrichi...) ci-dessous donne la correspondance entre les termes français et anglais utilisés pour désigner des bagages, ainsi que d'autres termes apparentés.
À propos des mots anglais « baggage », qui est généralement préfére en anglais américain, et « luggage », qui est généralement préfére en anglais britannique, voir les notes qui suivent le tableau et voir aussi sur ce site d'autres notes et exemples d'usage dans l'article auquel conduit le lien ci-dessous :
>> Mots invariables : « baggage, luggage »
>> Retour au début de l'article
Termes français | English terms |
un attaché-case | an attaché case a briefcase |
un bagage | GB: a piece of luggage a luggage item (a piece of baggage) (a baggage item) US: a piece of baggage a baggage item (a piece of luggage) (a luggage item) |
des bagages | GB: luggage (baggage) US: baggage (luggage) (Informal) GB & US: bags |
>> Voir les notes sur « baggage » et « luggage » | |
des bagages à main | GB: hand luggage (hand baggage) US: hand baggage carry-on baggage (hand luggage) (carry-on luggage) |
un carrousel à bagages | GB: a luggage carousel (a baggage carousel) US: a baggage carousel (a luggage carousel) |
un casier à bagages (qui peut être verrouillé) |
GB: a luggage locker (a baggage locker) US: a baggage locker (a luggage locker) |
une ceinture porte-monnaie | a money belt |
un chariot à bagages | GB: a luggage trolley (a baggage trolley) US: a baggage cart (a luggage cart) |
un compartiment à bagages | GB: a luggage compartment (a baggage compartment) US: a baggage compartment (a luggage compartment) |
la consigne (à bagages) | GB: left luggage US: the checkroom |
défaire ses bagages | to unpack one's bags |
enregister ses bagages | GB: to check-in one's luggage (to check-in one's baggage) US: to check-in one's baggage (to check-in one's luggage) |
une étiquette à bagage | GB: a luggage tag (a baggage tag) US: a baggage tag (a luggage tag) |
un excédent de bagages | GB: excess luggage (excess baggage) US: excess baggage (excess luggage) |
faire ses bagages | to pack one's bags |
une malle | a trunk |
une mallette | a briefcase |
>> Remonter au début du tableau | |
une poche (de sac, de valise) |
a pocket |
une poche (petit sac) |
a pouch |
une pochette | GB & US: a clutch bag US: a clutch |
le poids de bagages permis | GB: the luggage allowance (the baggage allowance) US: the baggage allowance (the luggage allowance) |
un porte-bagages (de toit) |
a roof rack |
un porte-costumes/robes | a suit/dress bag |
un portefeuille | GB & US: a wallet US: a billfold |
un porte-monnaie | GB: a purse US: a change purse |
le rayon Bagages (par exemple d'un grand magasin) |
GB & US: the Luggage department |
un sac | a bag |
un sac banane | GB: a bumbag US: a fanny pack |
un sac à bandoulière | a shoulder bag |
un sac à dos | GB & US: a backpack GB: a rucksack |
un sac fourre-tout | GB: a holdall US: a duffel bag, a duffle bag US: a tote bag, a tote |
>> Remonter dans le tableau | |
un sac à main | GB & US: a handbag US: a purse |
un sac de voyage | a travel bag |
une serviette (un cartable) |
a briefcase |
une trousse de toilette | a toiletry bag a toiletry kit |
une valise | a suitcase, a case |
une valise diplomatique | GB: a diplomatic bag US: a diplomatic pouch |
une valise étanche | a waterproof suitcase |
une valise extensible | an expandable suitcase |
une valise légère | a lightweight suitcase |
une valise rigide | a hard suitcase |
une valise à roulettes | a suitcase with wheels |
une valise à 4 roulettes omnidirectionnelles | a spinner suitcase |
une valise souple | a soft suitcase |
un vanity-case | a vanity case a cosmetic case |
la zone de livraison des bagages | GB: the baggage reclaim area US: the baggage claim area |
>> Remonter dans le tableau |
>> Retour au début de l'article
Notes sur les mots anglais « baggage » et « luggage »
On peut traduire « bagages » en anglais par « luggage » ou par « baggage » mais il y a une préférence pour « luggage » en anglais GB et pour « baggage » en anglais US.
NB :
1) C'est généralement le mot « luggage » (plutôt que « baggage ») qui est utilisé pour faire référence aux « bagages » (vides !) en vente dans un grand magasin (ou ailleurs !) ; par exemple :
Je vais au rayon Bagages pour acheter une valise.
GB & US: I'm going to the Luggage department to buy a suitcase.
2) Les mots « luggage » et « baggage » sont indénombrables donc invariables. Les formes « luggages » et « baggages » sont incorrectes !
On ne doit pas traduire « un bagage » par « a luggage/baggage » mais par « a piece of luggage/baggage » ou par « a luggage/baggage item ».
On peut évidemment utiliser des termes plus spécifiques que « a piece of baggage/luggage » ou « a baggage/luggage item » pour désigner « un bagage », par exemple « a suitcase » ou simplement « a case », en français « une valise », ou bien « a travel bag », en français « un sac de voyage ».
Exemples :
Mes bagages sont vraiment lourds et encombrants !
GB: My luggage is really heavy and cumbersome!
... my baggage is ...
US: My baggage is really heavy and cumbersome!
... my luggage is ...
Je vais me contenter d'un seul bagage.
GB: I'll make do with a single piece of luggage.
... with a single luggage item ...
... with a single piece of baggage ...
... with a single baggage item ...
US: I'll make do with a single piece of baggage.
... with a single baggage item ...
... with a single piece of luggage ...
... with a single luggage item ...
Voir aussi sur ce site d'autres notes et exemples d'usage dans l'article auquel conduit le lien ci-dessous :
>> Mots invariables : « baggage, luggage »
>> Retour au début de l'article
Copyright © 2017-2024 Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.