(Liens utiles : version PDF de cet article | liste des articles en PDF de la même rubrique)


Bagages, etc.
Baggage/Luggage, etc.


Le tableau (non exhaustif mais qui pourra être enrichi...) ci-dessous donne la correspondance entre les termes français et anglais utilisés pour désigner des bagages, ainsi que d'autres termes apparentés.


À propos des mots anglais « baggage », qui est généralement préfére en anglais américain, et « luggage », qui est généralement préfére en anglais britannique, voir les notes qui suivent le tableau et voir aussi sur ce site d'autres notes et exemples d'usage dans l'article auquel conduit le lien ci-dessous :

>> Mots invariables : « baggage, luggage »


>> Retour au début de l'article


Termes français English terms
un attaché-case an attaché case
a briefcase
un bagage GB: a piece of luggage
a luggage item
(a piece of baggage)
(a baggage item)
US: a piece of baggage
a baggage item
(a piece of luggage)
(a luggage item)
des bagages GB: luggage
(baggage)
US: baggage
(luggage)
(Informal) GB & US: bags
>> Voir les notes sur « baggage » et « luggage »
des bagages à main GB: hand luggage
(hand baggage)
US: hand baggage
carry-on baggage
(hand luggage)
(carry-on luggage)
un carrousel à bagages GB: a luggage carousel
(a baggage carousel)
US: a baggage carousel
(a luggage carousel)
un casier à bagages
(qui peut être verrouillé)
GB: a luggage locker
(a baggage locker)
US: a baggage locker
(a luggage locker)
une ceinture porte-monnaie a money belt
un chariot à bagages GB: a luggage trolley
(a baggage trolley)
US: a baggage cart
(a luggage cart)
un compartiment à bagages GB: a luggage compartment
(a baggage compartment)
US: a baggage compartment
(a luggage compartment)
la consigne (à bagages) GB: left luggage
US: the checkroom
défaire ses bagages to unpack one's bags
enregister ses bagages GB: to check-in one's luggage
(to check-in one's baggage)
US: to check-in one's baggage
(to check-in one's luggage)
une étiquette à bagage GB: a luggage tag
(a baggage tag)
US: a baggage tag
(a luggage tag)
un excédent de bagages GB: excess luggage
(excess baggage)
US: excess baggage
(excess luggage)
faire ses bagages to pack one's bags
une malle a trunk
une mallette a briefcase
>> Remonter au début du tableau
une poche
(de sac, de valise)
a pocket
une poche
(petit sac)
a pouch
une pochette GB & US: a clutch bag
US: a clutch
le poids de bagages permis GB: the luggage allowance
(the baggage allowance)
US: the baggage allowance
(the luggage allowance)
un porte-bagages
(de toit)
a roof rack
un porte-costumes/robes a suit/dress bag
un portefeuille GB & US: a wallet
US: a billfold
un porte-monnaie GB: a purse
US: a change purse
le rayon Bagages
(par exemple d'un grand magasin)
GB & US: the Luggage department
un sac a bag
un sac banane GB: a bumbag
US: a fanny pack
un sac à bandoulière a shoulder bag
un sac à dos GB & US: a backpack
GB: a rucksack
un sac fourre-tout GB: a holdall
US: a duffel bag, a duffle bag
US: a tote bag, a tote
>> Remonter dans le tableau
un sac à main GB & US: a handbag
US: a purse
un sac de voyage a travel bag
une serviette
(un cartable)
a briefcase
une trousse de toilette a toiletry bag
a toiletry kit
une valise a suitcase, a case
une valise diplomatique GB: a diplomatic bag
US: a diplomatic pouch
une valise étanche a waterproof suitcase
une valise extensible an expandable suitcase
une valise légère a lightweight suitcase
une valise rigide a hard suitcase
une valise à roulettes a suitcase with wheels
une valise à 4 roulettes omnidirectionnelles a spinner suitcase
une valise souple a soft suitcase
un vanity-case a vanity case
a cosmetic case
la zone de livraison des bagages GB: the baggage reclaim area
US: the baggage claim area
>> Remonter dans le tableau


>> Retour au début du tableau

>> Retour au début de l'article


Notes sur les mots anglais « baggage » et « luggage »


On peut traduire « bagages » en anglais par « luggage » ou par « baggage » mais il y a une préférence pour « luggage » en anglais GB et pour « baggage » en anglais US.

NB :

1) C'est généralement le mot « luggage » (plutôt que « baggage ») qui est utilisé pour faire référence aux « bagages » (vides !) en vente dans un grand magasin (ou ailleurs !) ; par exemple :

Je vais au rayon Bagages pour acheter une valise.
GB & US: I'm going to the Luggage department to buy a suitcase.

2) Les mots « luggage » et « baggage » sont indénombrables donc invariables. Les formes « luggages » et « baggages » sont incorrectes !

On ne doit pas traduire « un bagage » par « a luggage/baggage » mais par « a piece of luggage/baggage » ou par « a luggage/baggage item ».

On peut évidemment utiliser des termes plus spécifiques que « a piece of baggage/luggage » ou « a baggage/luggage item » pour désigner « un bagage », par exemple « a suitcase » ou simplement « a case », en français « une valise », ou bien « a travel bag », en français « un sac de voyage ».

Exemples :

Mes bagages sont vraiment lourds et encombrants !
GB: My luggage is really heavy and cumbersome!
... my baggage is ...
US: My baggage is really heavy and cumbersome!
... my luggage is ...

Je vais me contenter d'un seul bagage.
GB: I'll make do with a single piece of luggage.
... with a single luggage item ...
... with a single piece of baggage ...
... with a single baggage item ...
US: I'll make do with a single piece of baggage.
... with a single baggage item ...
... with a single piece of luggage ...
... with a single luggage item ...

Voir aussi sur ce site d'autres notes et exemples d'usage dans l'article auquel conduit le lien ci-dessous :

>> Mots invariables : « baggage, luggage »


>> Retour au tableau

>> Retour au début des notes

>> Retour au début de l'article


Copyright © 2017-2024 Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.