(Liens utiles : version PDF de cet article | liste des articles en PDF de la même rubrique)
Salutations, remerciements, vœux et condoléances
Greetings, thanks, wishes and condolences
Les tableaux (non exhaustifs !) ci-dessous donnent la traduction ou la transposition (parfois approximative) en anglais de diverses expressions françaises, notamment des formules de politesse (en anglais « polite phrases »), utilisées dans la conversation ou bien dans les lettres ou encore dans les e-mails.
NB :
1) Dans les tableaux, la mention « (GB) » ou la mention « (US) » indique que l'expression concernée est utilisée seulement au Royaume-Uni ou seulement aux États-Unis (ou dans leurs « zones d'influence » respectives).
2) Chaque tableau est suivi de quelques notes et/ou exemples, qu'il est recommandé de lire dans leur intégralité.
3) Le vouvoiement utilisé dans certaines des expressions françaises citées peut évidemment être remplacé par le tutoiement sans que cela ne change la traduction en anglais !
Table des matières
Table of contents
Pour accéder directement à l'un des tableaux de cet article, cliquez/tapez sur le lien approprié ci-dessous :
>> Retour au début de l'article
Salutations de début
Opening greetings
Termes français | English terms | Style | Usage |
Allo (Allô) | Hello | standard | téléphone |
Avec les compliments de... | With the compliments of... | standard | lettre, carte |
Bienvenue ! | Welcome! | standard | présentation, discours, site |
Bienvenue de nouveau ! Bienvenue à l'occasion de votre retour ! |
Welcome back! | standard | conversation, lettre, mail, site |
Bienvenue à bord ! | Welcome on board! | standard | conversation |
Bonjour | Hello | standard | conversation, mail |
Bonjour [Prénom] | Hello [First name] | familier | conversation, mail |
Bonjour les amis (Bonjour les gars, les filles) |
Hello guys | très familier | conversation |
Bonjour | Good day | un peu formel | conversation |
Bonjour | Good morning | standard | conversation (le matin) |
Bonjour | Good afternoon | standard | conversation (l'après-midi) |
Bonjour Mesdames (Mesdemoiselles) et Messieurs | Good morning, Ladies and Gentlemen | formel | présentation, discours (le matin) |
Bonjour Mesdames (Mesdemoiselles) et Messieurs | Good afternoon, Ladies and Gentlemen | formel | présentation, discours (l'après-midi) |
>> Remonter au début du tableau | |||
Bonsoir | Good evening | standard | conversation |
Bonsoir | Hello | familier | conversation, mail |
Bonsoir [Prénom] | Hello [First name] | familier | conversation, mail |
Bonsoir les amis (Bonsoir les gars, les filles) |
Hello guys | très familier | conversation |
Bonsoir Mesdames (Mesdemoiselles) et Messieurs | Good evening, Ladies and Gentlemen | formel | présentation, discours |
Cher (Chère) [Prénom] | Dear [First name] | standard | lettre, mail |
Cher M. (Monsieur) [Nom de famille] | Dear Mr. [Family name] | standard | lettre, mail |
(Chère) Madame | Dear Madam | formel | lettre, mail |
Chère Mlle (Mademoiselle) [Nom de famille] | Dear Miss [Family name] | standard | lettre, mail |
Chère Mme (Madame) [Nom de famille] | Dear Mrs. [Family name] | standard | lettre, mail |
Chère Mme (Madame qui peut être en fait Mademoiselle) [Nom de famille] | Dear Ms. [Family name] | formel, politiquement correct | lettre, mail |
(Cher) Monsieur | Dear Sir | formel | lettre, mail |
Comment allez-vous ? | How are you? | standard | conversation |
Comment ça va ? | How are you? How are you doing? |
familier | conversation |
J'espère que tout va bien pour vous. | I hope all is well with you. | standard | lettre, mail |
J'espère que vous allez bien. | I hope you are well. I hope you are doing well. |
standard | lettre, mail |
>> Remonter dans le tableau | |||
Enchanté(e) ! (de faire votre connaissance) |
How do you do? | très formel | conversation |
Enchanté(e) ! (de faire votre connaissance) |
Delighted to meet you! | formel | conversation |
Enchanté(e) ! (de faire votre connaissance) |
Pleased to meet you! | standard | conversation |
Enchanté(e) ! (de faire votre connaissance) |
Nice to meet you! | familier | conversation |
Madame | Madam | très formel | lettre |
Madame, Monsieur | Dear Sir or Madam | formel | lettre, mail |
Mademoiselle | Miss | très formel | lettre |
Mesdames (Mesdemoiselles) et Messieurs | Ladies and Gentlemen | formel | présentation, discours |
Mesdames (Mesdemoiselles) | Ladies | formel | présentation, discours (auditoire exclusivement féminin) |
Messieurs | Dear Sirs | formel | lettre, mail |
Messieurs | Gentlemen | formel | présentation, discours (auditoire exclusivement masculin) |
Monsieur | Sir | très formel | lettre |
Salut | Hi | familier | conversation, mail |
Salut | Hey | familier | conversation (plutôt US) |
Salut [Prénom] | Hi [First name] | familier | conversation, mail |
Salut [Prénom] | Hey [First name] | familier | conversation (plutôt US) |
Salut les amis (Salut les gars, les filles) |
Hi guys | très familier | conversation |
Salut les amis (Salut les gars, les filles) |
Hey guys | très familier | conversation (plutôt US) |
>> Remonter dans le tableau |
>> Retour au début du tableau « Salutations de début »
>> Retour à la table des matières
Notes et exemples :
En anglais, le titre d'une personne (s'il est suivi par son nom) est toujours indiqué par son abréviation, par exemple « Mr. » (pour Mister), « Mrs. » (pour « Madam »), « Ms. » (pour « Madam » ou « Miss »), « Dr. » (pour « Doctor »), « Prof. » (pour « Professor »).
En anglais (comme en français), les salutations de début d'une lettre ou d'un mail sont généralement suivies d'une virgule, par exemple « Hello Walter, », « Dear Mr. Mitty, », « Dear Ms. Klein, ».
Elles sont parfois suivies de deux points, par exemple « Dear Sir: », « Dear Madam: ».
En anglais (comme en français) on peut commencer une lettre, un mail ou un SMS par le prénom de la personne destinatrice, sans le faire précéder de quoi que ce soit, par exemple « Audrey, », « Paul, ».
De même, le nom de famille peut n'être précédé que de l'abréviation du titre, par exemple « Miss Marple, », « Mrs. Doubtfire, », « Mr. Lebowski, », « Dr. Strangelove, », « Prof. Longhair, », mais l'ajout de la mention « Dear » (en français « Cher, Chère, Chers, Chères ») rend l'expression plus sympathique.
En Australie, l'expression « Good day » est familièrement abrégée dans la langue parlée en « G'day » (qui se prononce approximativement « gueu-deï »).
Le mot « Welcome » peut être complété par une expression précédée par la préposition « to », alors qu'en français la préposition qui suit le mot « Bienvenue » dépend du contexte.
Par exemple :
Bienvenue sur ce site !
Welcome to this site!
Bienvenue à cette dixième édition de notre Conférence commerciale annuelle !
Welcome to this tenth edition of our Annual Sales Conference!
Bienvenue dans le monde merveilleux de la technologie numérique !
Welcome to the wonderful world of digital technology!
Bienvenue en 2024 !
Welcome to 2024!
Bienvenue au XXIe siècle !
Welcome to the 21st Century!
La réponse « Je vais bien. » à la question « Comment allez-vous ? » ou « Comment ça va ? » peut se traduire en anglais par « I'm fine. » ou, de plus en plus usuellement dans le langage familier, par « I'm good. ».
Voir aussi sur ce site l'article auquel conduit le lien ci-dessous :
>> Retour au début des notes et exemples « Salutations de début »
>> Retour au début du tableau « Salutations de début »
>> Retour à la table des matières
Salutations de fin
Closing greetings
Termes français | English terms | Style | Usage |
À bientôt | Bye for now | familier | conversation, mail |
À bientôt On se voit bientôt) |
See you soon | familier | conversation |
À bientôt (On se parle bientôt) |
Talk to you soon | familier | conversation |
À plus... | See you | très familier | conversation |
À plus tard (On se parle plus tard) |
Talk to you later | familier | conversation |
À plus tard (On se voit plus tard) |
See you later | familier | conversation |
À tout à l'heure (On se voit tout à l'heure) |
See you later on | familier | conversation |
Affectueusement | Fond regards | familier | lettre, mail |
Affectueusement Bises |
Love | très familier | lettre, mail |
Amicalement | Best wishes | standard | lettre, mail |
Amicalement | All the best | familier | lettre, mail |
Amicalement | Best | très familier (et très abrégé) | mail, sms |
Amitiés | Kind regards | standard | lettre, mail |
>> Remonter au début du tableau | |||
Au revoir | Goodbye | standard | conversation |
Au revoir | Bye | familier | conversation |
Bien à vous Bien à toi |
Best regards | standard | lettre, mail |
Bien amicalement | Kind regards | standard | lettre, mail |
Bien cordialement | Best regards | standard | lettre, mail |
Bises | Love | très familier | lettre, mail |
Bises | Luv | très familier | sms |
Bonne journée | Have a good day Have a nice day |
standard | conversation |
Bonne soirée | Have a good evening Have a nice evening |
standard | conversation |
Bonne nuit | Good night Goodnight |
standard | conversation |
Bonsoir | Good night Goodnight |
standard | conversation |
Cdlt | Rgds | très familier | mail, sms |
Ciao | Cheers | familier (GB) | conversation, lettre, mail |
Chaleureusement | Warm regards | standard | lettre, mail |
Cordialement | Regards | standard | lettre, mail |
>> Remonter dans le tableau | |||
Je vous embrasse (bien fort) | Hugs and kisses Tender hug |
très familier | lettre, mail |
En vous en souhaitant bonne réception, (où « en » fait référence à qch d'inclus ou de joint) |
- | standard (en français) | Une telle formule (plutôt inutile en réalité...) ne vaut pas la peine d'être traduite en anglais ! (mais voir ci-dessous la traduction d'une formule similaire utilisée dans un autre contexte) |
Je vous souhaite bonne réception du colis que je vous ai envoyé. | I hope the parcel I sent you will be delivered safely. | standard | lettre, mail |
Dans l'attente de votre réponse... | I look forward to your answer... | standard | lettre, mail |
Dans l'attente de vous lire... Dans l'attente de vos nouvelles... |
I look forward to hearing from you... | standard | lettre, mail |
Je vous prie d'agréer, Madame, l'expression de mes respectueux hommages (ou autre formule du genre !) |
Yours truly | formel | lettre, mail (à une femme) |
Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués (ou autre formule du genre !) |
Yours truly | formel | lettre, mail (à un homme) |
Salut (dans le sens de « Au revoir ») |
Bye | familier | conversation |
Salut | Cheers | familier (GB) | conversation, lettre, mail |
Salut (Prenez soin de vous) |
Take care | familier | conversation, lettre, mail |
Toutes mes amitiés | Kindest regards | standard | lettre, mail |
Veuillez agréer, Madame/Monsieur, l'expression de mes sentiments les meilleurs (ou autre formule du genre !) (pour une personne dont on connaît le nom) |
Yours sincerely | formel (GB) | lettre, mail |
Veuillez agréer, Madame/Monsieur, l'expression de mes sentiments les meilleurs (ou autre formule du genre !) (pour un destinataire dont on ne connaît pas le nom) |
Yours faithfully | formel (GB) | lettre, mail |
Veuillez agréer, Madame/Monsieur, l'expression de mes sentiments les meilleurs (ou autre formule du genre !) |
Sincerely Sincerely yours |
formel (US) | lettre, mail |
>> Remonter dans le tableau |
Notes :
En anglais (comme en français), les salutations de fin d'une lettre ou d'un mail sont généralement suivies d'une virgule, par exemple « Best regards, », « Yours sincerely, ».
L'expression « Yours truly » peut être employée dans le langage familier pour traduire l'expression « Votre serviteur ».
Voir aussi sur ce site l'article auquel conduit le lien ci-dessous :
>> Retour au début du tableau « Salutations de fin »
>> Retour à la table des matières
Requêtes et remerciements
Requests and thanks
Termes français | English terms | Style | Usage |
Auriez-vous l'obligeance de... | Would you be kind enough to... | standard | conversation, lettre, mail |
De rien ! | My pleasure! | familier | conversation, mail |
De rien ! | You're welcome! | familier (plutôt US) | conversation, mail |
Il n'y a pas de quoi ! | Don't mention it! | standard | conversation, mail |
Il n'y a pas de quoi ! | My pleasure! | familier | conversation, mail |
Il n'y a pas de quoi ! | You're welcome! | familier (plutôt US) | conversation, mail |
Je vous en prie ! | Don't mention it! | standard | conversation, mail |
Je vous en prie ! | You're welcome! | familier (plutôt US) | conversation, mail |
Je vous serais reconnaissant(e) de... | I'd be grateful if you'd... | standard | lettre, mail |
Je vous serais reconnaissant(e) de bien vouloir... | I would be grateful if you would... | formel | lettre, mail |
Merci | Thank you | standard | conversation, lettre, mail |
Merci | Thanks | familier | conversation, lettre, mail |
Merci | Cheers | familier (GB) | conversation, lettre, mail |
Merci | Thx | très familier | mail, sms |
>> Remonter au début du tableau | |||
Merci beaucoup | Thank you very much | standard | conversation, lettre, mail |
Merci beaucoup | Thanks very much Thanks a lot |
familier | conversation, lettre, mail |
Merci d'accuser réception de ce mail. | Please acknowledge receipt of this e-mail. | standard | |
Merci d'avance | Thank you in advance | standard | lettre, mail |
Merci d'avance | Thanks in advance | familier | lettre, mail |
Merci d'avance | TIA | très familier | mail, sms |
Merci de... | Thanks for... Please... |
familier | conversation, lettre, mail |
Merci de bien vouloir... | Would you please... | standard | conversation, lettre, mail |
Merci de m'avoir posé la question | Thank you for asking | standard | conversation, lettre, mail |
Merci de m'avoir posé la question | Thanks for asking | familier | conversation, lettre, mail |
Merci pour... | Thanks for... | familier | conversation, lettre, mail |
Merci pour le temps que vous m'avez consacré(e) | Thank you for your time | standard | conversation, lettre, mail |
Merci pour le temps que vous m'avez consacré(e) | Thanks for your time | familier | conversation, lettre, mail |
>> Remonter dans le tableau | |||
Merci pour votre aide | Thank you for your help | standard | conversation, lettre, mail |
Merci pour votre aide | Thanks for your help | familer | conversation, lettre, mail |
Merci pour votre attention | Thank you for your attention | standard | présentation, discours |
Merci pour votre attention | Thanks for your attention | familier | présentation, discours |
Merci pour votre diligence | Thank you for your diligence | formel | lettre, mail |
Merci pour votre rapidité | Thank you for your promptness | formel | lettre, mail |
Merci pour votre réponse à... | Thank you for your answer to... | standard | lettre, mail |
Merci pour votre réponse à... | Thanks for your answer to... | familier | lettre, mail |
Pourriez-vous (s'il vous plaît)... | Could you please... | standard | conversation, lettre, mail |
S'il vous plaît S'il te plaît |
Please | standard | conversation, lettre, mail |
SVP STP |
Pls | très familier | mail, sms |
Tout le plaisir est pour moi ! | My pleasure! | familier | conversation, mail |
Veuillez... | Would you... | standard | conversation, lettre, mail |
Votre coopération pour cette affaire serait très appréciée. (...pour ce dossier, pour cette question...) |
Your cooperation in this matter would be greatly appreciated. | standard | lettre, mail |
>> Remonter dans le tableau |
>> Retour au début du tableau « Requêtes et remerciements »
>> Retour à la table des matières
Notes et exemples :
L'expression « Merci de (bien vouloir)... » ou « Veuillez... » peut se traduire en anglais tout simplement par « Please » mais il convient parfois de rendre l'expression moins sèche en disant (ou écrivant) « Would you please » ou « Could you please ».
Par exemple :
Merci de (bien vouloir) transmettre ce message à tous ceux qui sont concernés.
Please forward this message to all concerned.
Merci de m'envoyer vos réactions (vos remarques) par retour de mail.
Please send me your feedback by return mail.
Veuillez trouver ci-joint une copie de mon CV.
GB: Please find enclosed a copy of my CV.
US: Please find enclosed a copy of my résumé.
Veuillez trouver ci-joint la liste des participants.
Please find attached the list of participants.
NB : on dit « enclosed » quand il s'agit d'une pièce jointe à une lettre et « attached » pour un fichier joint à un mail.)
Pourriez-vous me renvoyer le mail que vous m'aviez envoyé le 11 ? (Je l'ai supprimé accidentellement !)
Could you please resend the email you had sent me on the 11th? (I accidentally deleted it!)
Veuillez vous assurer que ce sera fait d'ici 17h. Merci.
Merci de (bien vouloir) vous assurer...
Would you please make sure it gets done by 5 pm. Thanks.
>> Retour au début des notes et exemples « Requêtes et remerciements »
>> Retour au début du tableau « Requêtes et remerciements »
>> Retour à la table des matières
Vœux, etc.
Wishes, etc.
Termes français | English terms | Style | Usage |
À la santé de.. ! | Here's to...! | familier | conversation |
À la vôtre ! | Cheers! | familier | conversation |
À votre santé ! | Cheers! | familier | conversation |
Amusez-vous bien ! | Enjoy! Have fun! |
familier | conversation, lettre, mail |
Appréciez ! | Enjoy! | standard | conversation, lettre, mail |
Avec les meilleurs vœux de la part de... |
With best wishes from... |
standard | conversation, carte, lettre, mail |
Bon Aïd al-Adha ! | Happy Eid al-Adha! | standard | conversation, lettre, mail |
Bon Aïd al-Adha ! Bon Aïd el-Kebir ! |
Happy Eid al-Adha! | standard | conversation, lettre, mail |
Bon Aïd el-Fitr ! | Happy Eid al-Fitr! | standard | conversation, lettre, mail |
Bonne année ! | Happy New Year! | standard | conversation, lettre, mail |
Bonne année du calendrier grégorien ! | Happy New Gregorian Calendar Year! | humoristique et politiquement correct :-) | conversation, carte, lettre, mail |
Bon anniversaire ! (de mariage, etc.) |
Happy Anniversary! | standard | conversation, carte, lettre, mail |
Bon anniversaire ! (de jour de naissance) |
Happy Birthday! | standard | conversation, carte, lettre, mail |
Bon appétit ! | Enjoy your meal! Enjoy! |
familier | conversation |
>> Remonter au début du tableau | |||
Bonne chance ! Bonne chance pour... ! |
Good luck! Good luck with...! |
standard | conversation, lettre, mail |
Bon courage ! (Bonne chance !) (J'espère que tout ira bien !) |
Good luck! I hope it goes well! |
standard | conversation, carte, lettre, mail |
Bon courage ! (Soyez courageux !) (Soyez courageuse(s) !) |
Be brave! | standard | conversation, carte, lettre, mail |
Bon courage ! (Soyez fort(s) !) (Soyez forte(s) !) |
Be strong! | standard | conversation, carte, lettre, mail |
Bon courage ! (Tenez bon !) (Accrochez-vous !) |
Hang on in there! Hang in there! |
familier | conversation, carte, lettre, mail |
Bonne dégustation ! | Enjoy the tasting! Enjoy! |
standard | conversation, mail |
Bonne fête du 19 juin ! | Happy Juneteenth! | standard (US) | conversation, carte, lettre, mail |
>> Voir aussi l'article « Juneteenth » | |||
Bonne fête de l'Émancipation ! | Happy Emancipation Day! | standard | conversation, carte, lettre, mail |
Bonne fête de l'Indépendance ! | Happy Independence Day! | standard | conversation, carte, lettre, mail |
Bonne fête de la Liberté ! | Happy Freedom Day! | standard | conversation, carte, lettre, mail |
Bonnes fêtes ! (de fin d'année) |
Season's Greetings! | formel | carte |
Bonnes fêtes ! (de fin d'année) |
Happy Holidays! | standard (US) | conversation, carte, lettre, mail |
Bon film ! | GB: Enjoy the film! US: Enjoy the movie! |
standard | conversation, lettre, mail |
Bon Hanoukka ! | Happy Hanukkah! | standard | conversation, carte, lettre, mail |
Bonne journée ! | Have a good day! | standard | conversation, mail |
Bon Kwanzaa ! | Happy Kwanzaa! | standard | conversation, carte, lettre, mail |
Bonne lecture ! | Enjoy the reading! | standard | conversation, lettre, mail |
Bon Noël ! | Merry Christmas! | standard | conversation, carte, lettre, mail |
Bon Noël ! | Merry Xmas! | familier | carte, lettre, mail |
>> Remonter dans le tableau | |||
Bon nouvel an chinois ! | Happy Chinese New Year! | standard | conversation, lettre, mail |
Bonnes Pâques ! | Happy Easter! | standard | conversation, carte, lettre, mail |
Bon Pessah ! | Happy Pesach! Happy Passover! |
standard | conversation, carte, lettre, mail |
Bon Ramadan ! | Happy Ramadan! | standard | conversation, carte, lettre, mail |
Bonne santé ! | I wish you good health! | standard | conversation, lettre, mail |
Bon séjour ! | Enjoy your stay! Have a good stay! |
standard | conversation, lettre, mail |
Bonne semaine ! | Have a good week! | standard | conversation, lettre, mail |
Bonne soirée ! | Have a good evening! | standard | conversation, mail |
Bonnes vacances ! | Enjoy your holidays! | standard (GB) | conversation, lettre, mail |
Bonnes vacances ! | Enjoy your vacation! Have a good vacation! |
standard (US) | conversation, lettre, mail |
Bonne visite ! | Enjoy your visit! Have a good visit! |
standard | conversation, lettre, mail |
Bon voyage ! | Have a good journey! Have a safe journey! Have a good trip! |
standard | conversation, lettre, mail |
Bon weekend ! Bon week-end ! |
Enjoy the weekend! Have a good weekend! |
standard | conversation, lettre, mail |
Félicitations ! Félicitations pour... ! |
Congratulations! Congratulations on...! |
standard | conversation, lettre, mail |
Je vous dis m.... ! | Break a leg! | familier | conversation, carte, lettre, mail |
>> Remonter dans le tableau | |||
Joyeuses fêtes ! (de fin d'année) |
Season's Greetings! | formel | carte |
Joyeuses fêtes ! (de fin d'année) |
Happy Holidays! | standard (US) | conversation, carte, lettre, mail |
Joyeuses fêtes de solstice de décembre ! | Merry December Solstice celebrations! | humoristique, politiquement correct et géographiquement universel :-) | conversation, carte, lettre, mail |
Joyeuses fêtes de solstice d'été ! | Merry Summer Solstice celebrations! | humoristique et politiquement correct :-) | conversation, carte, lettre, mail |
Joyeuses fêtes de solstice d'hiver ! | Merry Winter Solstice celebrations! | humoristique et politiquement correct :-) | conversation, carte, lettre, mail |
Joyeuses fêtes de solstice de juin ! | Merry June Solstice celebrations! | humoristique, politiquement correct et géographiquement universel :-) | conversation, carte, lettre, mail |
Joyeux Noël ! | Merry Christmas! | standard | conversation, carte, lettre, mail |
Joyeux Noël ! | Merry Xmas! | familier | carte, lettre, mail |
Joyeuses Pâques ! | Happy Easter! | standard | conversation, carte, lettre, mail |
Joyeux solstice de décembre ! | Merry December Solstice! | humoristique, politiquement correct et géographiquement universel :-) | conversation, carte, lettre, mail |
Joyeux solstice d'été ! | Merry Summer Solstice! | humoristique et politiquement correct :-) | conversation, carte, lettre, mail |
Joyeux solstice d'hiver ! | Merry Winter Solstice! | humoristique et politiquement correct :-) | conversation, carte, lettre, mail |
Joyeux solstice de juin ! | Merry June Solstice! | humoristique, politiquement correct et géographiquement universel :-) | conversation, carte, lettre, mail |
Meilleurs vœux ! | Best wishes! | standard | conversation, carte, lettre, mail |
Meilleurs vœux de bonheur ! | Best wishes for happiness! | standard | conversation, carte, lettre, mail |
Meilleurs vœux de bonheur, de santé et de prospérité ! | Best wishes for happiness, health and prosperity! | standard | conversation, carte, lettre, mail |
Meilleurs vœux pour la nouvelle année du calendrier grégorien ! | Best wishes for the New Gregorian Calendar Year! | humoristique et politiquement correct :-) | conversation, carte, lettre, mail |
Prompt rétablissement ! | Get well soon! Speedy recovery! |
standard | conversation, carte, lettre, mail |
>> Remonter dans le tableau |
>> Retour au début du tableau « Vœux, etc. »
>> Retour à la table des matières
Notes et exemples :
Lorsque l'expression correspondant aux vœux ne comprend pas de verbe, elle peut être précédée de « I wish you (a)... » ou « We wish you (a)... » (en français « Je vous souhaite un (une)..., Nous vous souhaitons un (une)... »).
Par exemple :
Je vous souhaite un prompt rétablissement.
I wish you a prompt recovery.
Nous vous souhaitons une Bonne année.
We wish you a Happy New Year.
Je vous souhaite des vacances reposantes.
GB: I wish you restful holidays.
US: I wish you a restful vacation.
Si l'expression en français comprend un verbe, la traduction en anglais de ce verbe ne peut pas être précédée de « I wish you... », sauf si on utilise un substantif anglais correspondant au verbe français.
Par exemple :
Je vous souhaite de réussir votre examen.
I wish you success with your exam.
Nous vous souhaitons de vous rétablir rapidement. (On a besoin de vous au bureau !)
We wish you a speedy recovery (We need you at the office!)
>> Retour au début des notes et exemples « Vœux, etc. »
>> Retour au début du tableau « Vœux, etc. »
>> Retour à la table des matières
Condoléances
Condolences
Termes français | English terms | Style | Usage |
Condoléances | Condolences | formel | conversation, lettre, mail |
Condoléances | Sympathy | standard | conversation, lettre, mail |
Mes sincères condoléances | My heartfelt condolences | formel | conversation, lettre, mail |
Mes sincères condoléances | My deepest sympathy | standard | conversation, lettre, mail |
Toutes mes condoléances | My deepest sympathy | standard | conversation, lettre, mail |
Mes condoléances | I'm sorry for your loss | standard | conversation, lettre, mail |
>> Retour au début du tableau « Condoléances »
>> Retour à la table des matières
Notes et exemples :
Le mot français « condoléances » se traduit en anglais formel par « condolences » et en anglais moins formel par « sympathy » (au sens de « compassion »).
Par exemple :
Veuillez accepter mes sincères condoléances pour la perte de votre...
...mes plus profondes condoléances...
Please accept my sincere condolences on the loss of your...
...my heartfelt condolences ...
...my deepest sympathy...
J'aimerais présenter mes condoléances à votre famille pour la perte de votre...
I'd like to offer my condolences to your family on the loss of your...
Dans l'expression « on the loss », la préposition « on » (qui signifie « sur », au sens de « à l'occasion de ») est parfois remplacée par « for » mais l'emploi de « on » (ou, plus formellement, « upon ») est plus correct.
J'aimerais présenter mes condoléances à votre famille pour la perte de votre...
I'd like to offer my condolences to your family on the loss of your...
Le terme « loss » est également utilisé dans la formule très brève ci-dessous :
Mes condoléances.
I'm sorry for your loss.
Voici un autre exemple de brève formule de condoléances, à faire suivre d'une signature :
Avec toutes mes condoléances,
With deepest sympathy,
NB : l'expression « lettre de condoléances » se traduit en anglais par « letter of condolences » ; « carte de condoléances » et « e-mail de condoléances » se traduisent respectivement par « condolences card » et « condolences e-mail » ou par « sympathy card » et « sympathy e-mail ».
Le lien ci-dessous conduit à un site canadien (anglophone) très bien fait qui fournit de très nombreux exemples de formules, lettres et cartes de condoléances, ainsi que d'autres ressources, par exemple pour la rédaction de nécrologies (le site comprend également une section consacrée à la généalogie, comme précisé dans le message de Melanie Walters dans la section « Commentaires » à la fin de cet article) :
>> Retour au début des notes et exemples « Condoléances »
>> Retour au début du tableau « Condoléances »
>> Retour à la table des matières
>> Retour au début de l'article
Copyright © 2009-2024 Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.
Vous pouvez lire ci-dessous les commentaires faits sur cet article.
5 mai 2010 9h35, par H. A.
Bonjour,
Je viens de découvrir votre site. Il est vraiment très utile et bien fait.
Cependant, je recherche une expression que je n'arrive pas à trouver dans la rubrique "remerciements, vœux".
Je voudrais en fait trouver l'équivalent de "avec les compliments de" pour accompagner un bouquet de fleurs à offrir à un officiel.
Je me demande si je dois utiliser "with the compliments of" ou tout simplement "compliments". Ou peut-être existe-t-il une autre formule ?
Par la même occasion, pourriez-vous m'indiquer si l'expression "with best wishes" est correcte ? (with best wishes from ou with best wishes of ?)
Je vous remercie pour votre réponse.
Cordialement,
H. A.
5 mai 2010, 16h25, par Neil Minkley
Bonjour et merci pour votre message.
Vous pouvez utiliser l'expression :
> With the compliments of H. A.
Par ailleurs, pour « Best wishes » vous pouvez utiliser l'une des formules suivantes :
> Best wishes
> Best wishes from H. A.
> With best wishes from H. A.
Lorsque j'en aurai le temps (je n'en ai pas beaucoup en ce moment...), j'enrichirai l'article en question sur mon site.
En tout cas, je suis content que vous trouviez mon site utile :-)
Bien cordialement,
Neil
10 janvier 2010 13h45, par acs43
Bonjour,
Merci pour le site ;) très utile !
J’aurai voulu connaître le degré d’affection ou de dévotion d’une signature exprimée ainsi : "Urs + le prénom de la personne écrivant la lettre", par exemple :
Tender hug Urs Sophie.
"Urs" correspond-t-il à "Yours" ?... Cela signifie-t-il votre dévouée Sophie ? Ou s’agit-il d’une marque d’affection plus profonde ?
Merci pour votre réponse. Cordialement.
C.
13 janvier 2010 20h22, par Neil Minkley
Bonjour C.,
Avant de vous répondre, j’ai consulté deux personnes, dont une jeune femme qui vit en Angleterre, et il se trouve que les avis sont partiellement divergents !
Tout d’abord, il est certain que « Urs » est une forme abrégée de « Yours », de même que « Ur » et « U » peuvent être employés, dans les textos ou e-mails écrits dans un style familier, pour raccourcir « Your » et « You » respectivement.
Dans le contexte du message que vous avez reçu, il se peut que « Yours » soit un simple raccourci d’une formule plus complète (du genre « Yours sincerely/faithfully... »), donc on ne peut pas en déduire à coup sûr que cela signifie « je t’appartiens », même si son association avec « Tender hug » (en français littéralement « tendre étreinte »), qui est évidemment plutôt tendre et affectueux, pourrait le laisser croire...
Conclusion : il faut chercher d’autres indices, par d’autres moyens, pour pouvoir évaluer les sentiments que Sophie éprouve pour vous :-)
Désolé de ne pas pouvoir être plus précis.
Neil
14 janvier 2010 16h48, par C.
Bonjour,
Merci beaucoup pour votre réponse. Effectivement, "at the end of letter we write urs sincerely or urs truly or with best regards ..." est mentionné dans le forum Using English comme étant tout simplement une abréviation d’une des formules de politesse utilisant yours...
Best wishes.
C.
12 juin 2009 5h25, par Melanie Walters
Hi there Neil,
I visited your website for the first time last night and I noticed that you had some condolence and sympathy related resources within it.
I really like what you've done with your website and I was wondering if you would consider listing my website as a resource for your visitors?
Obituaries Help is a resource (maintained by volunteers) for a person looking for condolence and sympathy related examples and resources. Virtually anything related to a funeral and how to express your condolences after losing a loved one is listed on my site for free. I also have an extensive genealogy section that can be used for anyone that is starting his or her family tree. I've listed my information below:
>> obituarieshelp.org/words_of_condolences_hub
Title: Condolences
Description: Condolences message samples for expressing words of condolences to someone after the loss of a loved one. Use these condolence examples to help you write your condolences in cards or letters of condolences.
If you are able to list us, I would appreciate it if you could let me know so that I can see the link. If you can't, I understand. I'm trying to get my website listed in as many strong resources as possible and this is the reason why I attempted to contact you. Thanks for reading this and keep up the great work with your website.
Melanie
Melanie Walters - Webmaster
>> obituarieshelp.org
12 juin 2009 10h01, par Neil Minkley
Hi Melanie and thanks for your message.
Your site is indeed a very valuable resource.
I've referenced it in the "Condoléances" section of this article.
I'm sure your site will be visited via my site because I often see searches related to condolences in the incoming links to my site, which I have a look at every day.
Best regards,
Neil
14 juin 2009 0h05, par Melanie Walters
Hello Neil,
Thanks very much. Have a great rest of the weekend.
Melanie
4 avril 2009 2h12, par Emmanuel Grynberg
Bonsoir Neil,
Un autre aspect pourrait être abordé dans ce chapitre : ce qui est souhaitable de transmettre à une famille qui vient de perdre un ami, un proche, un parent, en bref les condoléances...
Je viens malheureusement d’en faire l’expérience à l’égard d’une parente californienne et me suis naturellement tourné vers ton site fabuleux sans trouver de réponse à mes recherches... Où j’ai peut-être raté l’article en question...
Je me suis débrouillé avec ma frangine qui parle anglais dans le texte mais, s’il n’y a pas d’article traitant du sujet sur ton site, je me dis que cela pourrait sans doute rendre service à d’autres...
Amicalement,
Emmanuel
4 avril 2009 16h27, par Neil Minkley
Bonjour Emmanuel et merci pour ton commentaire, que je vais prendre en compte dès que possible en enrichissant cet article.
Amicalement,
Neil
>> Retour au début des commentaires