(Liens utiles : version PDF de cet article | liste des articles en PDF de la même rubrique)
Abréviations mal traduites ou non traduites
Wrongly-translated or non-translated abbreviations
Attention aux abréviations qui apparaissent dans votre document ou présentation en anglais : vérifiez qu'elles sont correctes et faites attention aux différences entre l'anglais GB et l'anglais US...
Le sigle d'une institution peut être différent en français et en anglais, par exemple « UICN (Union internationale pour la conservation de la nature) » et « IUCN (International Union for Conservation of Nature) ».
Par ailleurs, certains acronymes ou sigles sont spécifiquement français et n'ont pas de correspondant abrégé en anglais. Dans ce cas, si l'on tient à citer l'abréviation française dans un document en anglais, il faut en donner la signification afin que les lecteurs comprennent de quoi il s'agit, ce qui peut également se révéler utile dans la version française des documents...
Par exemple, l'acronyme « ADEME » signifie « Agence de l'Environnement et de la Maîtrise de l'Énergie », ce qui peut être rendu en anglais par « ADEME (French Environment and Energy Management Agency) » (comme on peut le voir sur la version anglaise du site ADEME).
Autre exemple : le sigle « BEGI » est l'intitulé d'une « chaire d'entreprise » (en anglais « corporation-endowed chair ») de l'Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne et signifie « Biodiversité, Environnement et Grandes Infrastructures », ce qui peut être rendu en anglais par « BEGI (Biodiversity, Environment and Major Infrastructures) ».
Autre exemple : l'acronyme « EPADESA » signifie « Établissement Public d'Aménagement de la Défense Seine Arche », ce qui peut être rendu en anglais par « EPADESA (public establishment for the planning and development of the "La Défense Seine Arche" business district near Paris) ».
Exemple de confusion à éviter : l'acronyme « CIBE » peut signifier « Comité Interprofessionnel du Bois-Énergie », ce qui peut être rendu en anglais par « CIBE (Interprofessional Wood Energy Committee) », à ne pas confondre avec « CIBE (Confédération Internationale des Betteraviers Européens) », en anglais « CIBE (International Confederation of European Beet Growers) » !
NB : de manière générale, je recommande de ne pas abuser des abréviations !
Voir à ce sujet (l'abus des abréviations) l'article sur ce site auquel conduit le lien ci-dessous :
>> Retour au début de l'article
Le tableau (non exhaustif) ci-dessous donne, à titre d'exemple, quelques abréviations susceptibles d'être sources de problèmes.
Abrév | Signification | Meaning | Abbr |
- | année | year | yr |
B, b (?) | billion (un million de millions) | trillion (one million million) | T, t |
CE | Commission européenne | European Commission | EC |
Go | giga-octet | gigabyte | GB |
h | heure | hour | hr, h |
K, k | mille | thousand | K, k |
km/h | kilomètres par heure | GB: kilometres per hour US: kilometers per hour |
kph |
Ko, ko | kilo-octet | kilobyte | KB, kB |
Mo | méga-octet | megabyte | MB |
- | miles par gallon | miles per gallon | mpg |
- | miles par heure | miles per hour | mph |
M, m | million | million | M, m |
Md, md | milliard (mille millions) | billion (one thousand million) | GB: bn US: B, b |
min | minute | minute | min |
- | mois | month | GB & US: mth US: mo |
n° | numéro | number | no, no., # |
NDA | Note de l'auteur | Author's note | - |
NDT | Note du traducteur | Translator's note | - |
ONU | (Organisation des) Nations Unies | United Nations | UN |
s | seconde | second | sec, s |
sem | semaine | week | wk |
TEP | tonne équivalent pétrole | tonne of oil equivalent | TOE |
To | téra-octet | terabyte | TB |
UE | Union européenne | European Union | EU |
Pour disposer de tableaux d'abréviations plus complets, consultez sur ce site les articles de la rubrique « Abréviations », en particulier celui auquel conduit le lien ci-dessous :
>> Abréviations - Langage/Divers
>> Retour au début de l'article
Copyright © 2011-2024 Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.