(Liens utiles : version PDF de cet article | liste des articles en PDF de la même rubrique)


États - Asie centrale et Asie orientale (Asie de l’Est)
States - Central Asia and Eastern Asia (East Asia)


Le premier tableau ci-dessous présente les États (pays) d'Asie centrale et orientale, en anglais « States (countries) of Central and Eastern Asia », avec, pour chacun d'eux, son nom en français, son code ISO 3166-1 (qui est aussi le code Internet du pays concerné), son code CIO (« Comité international olympique », en anglais « International Olympic Committee (IOC) »), son nom en anglais, le nom en anglais de sa capitale (capital), le nom en anglais de sa (ses) langue(s) officielle(s) (official language(s)) et de sa (ses) monnaie(s) officielle(s) (official currency (currencies)), avec indication entre parenthèses du code ISO 4217 de la monnaie. Le tableau est suivi de notes et d'exemples.

NB : le tableau est limité aux États souverains (sovereign states) membres des Nations Unies (United Nations).

Le second tableau donne pour chaque pays les divers mots relatifs à la nationalité (nationality). Il est également suivi de notes et d'exemples.

Pour accéder directement à l'une des parties de cet article, cliquez/tapez sur le lien correspondant ci-dessous :

>> Tableau des États

>>>> Notes et exemples

>> Tableau des nationalités

>>>> Notes et exemples


Voir aussi sur ce site les articles auxquels conduisent les liens ci-dessous :

>> États - Asie occidentale

>> États - Asie méridionale et du Sud-Est

>> Régions et territoires


>> Retour au début de l'article


États
States

États ISO CIO States Capitals Languages Currencies (ISO)
l'Afghanistan AF AFG Afghanistan Kabul Dari (Persian), Pashto afghani (AFN)
la Chine CN CHN China Beijing Putonghua (standard Mandarin) yuan renminbi (CNY)
la Corée du Nord KP PRK North Korea Pyongyang Korean North Korean won (KPW)
la Corée du Sud KR KOR South Korea Seoul Korean won (KRW)
le Kazakhstan KZ KAZ Kazakhstan Nur-Sultan
(formerly Astana)
Kazakh tenge (KZT)
le Kirghizistan KG KGZ Kyrgyzstan Bishkek Kyrgyz som (KGS)
le Japon JP JPN Japan Tokyo Japanese yen (JPY)
la Mongolie MN MGL Mongolia Ulan Bator Mongolian tugrik (MNT)
l'Ouzbékistan UZ UZB Uzbekistan Tashkent Uzbek Uzbekistan sum (UZS)
la Russie RU RUS Russia Moscow Russian Russian rouble /rubel (RUB)
le Tadjikistan TJ TJK Tajikistan Dushanbe Tajik somoni (TJS)
le Turkménistan TM TKM Turkmenistan Ashgabat Turkmen manat (TMM)


>> Retour au début du tableau des États

>> Retour au début de l'article


Notes et exemples

1) En français, quand on fait référence à un pays, on met généralement (sauf exception !) un article devant son nom, ce qui n'est pas le cas en anglais (sauf pour les pays dont le nom est explicitement précédé de l'article « the »), comme l'illustrent les exemples ci-dessous.

La Russie est également considérée comme pays européen parce qu'une fraction de son territoire se trouve à l'intérieur des limites de la partie européenne de l'Eurasie.
Russia is also considered as a European country because a fraction of its territory lies within the boundaries of the European part of Eurasia.

Il est généralement accepté que le suffixe « stan » est un ancien mot perse signifiant « pays, nation, terre ».
Donc, par exemple, « le Tadjikistan » signifierait « le pays des Tadjiks ».
It is generally accepted that the suffix "stan" is an ancient Persian word meaning "country, nation, land".
So, for example, "Tajikistan" would mean "country of the Tajiks".

2) En français, quand on fait référence à une langue, on met parfois un article devant son nom, ce qui n'est pas le cas en anglais.
Notez aussi que le nom des langues commence par une majuscule en anglais, contrairement au français.
Par exemple :

La langue officielle de la Chine, le putonghua (ou le mandarin standard), est souvent simplement appelée « le chinois ».
The official language of China, Putonghua (or standard Mandarin), is often simply called "Chinese".

NB : l'expression idiomatique française « pour moi, c'est du chinois » se traduit en anglais par « it's all Greek to me » (littéralement « pour moi, c'est du grec »).


>> Retour au début des notes relatives aux États

>> Retour au début du tableau des États

>> Retour au début de l'article


Nationalités
Nationalities

États States Peuples/Nations Peoples/Nations Persons (noun) Persons (with adjective)
l'Afghanistan Afghanistan les Afghans (the) Afghans an Afghan an Afghan person
la Chine China les Chinois (the) Chinese a Chinese a Chinese person
la Corée du Nord North Korea les Nord-Coréens (the) North Koreans a North Korean a North Korean person
la Corée du Sud South Korea les Sud-Coréens (the) South Koreans a South Korean a South Korean person
le Kazakhstan Kazakhstan les Kazakhs (the) Kazakhstanis
(the) Kazakhs
a Kazakhstani
a Kazakh
a Kazakhstani person
a Kazakh person
le Kirghizistan Kyrgyzstan les Kirghiz (the) Kyrgyzstanis
(the) Kyrgyz
a Kyrgyzstani
a Kyrgyz
a Kyrgyzstani person
a Kyrgyz person
le Japon Japan les Japonais (the) Japanese a Japanese a Japanese person
la Mongolie Mongolia les Mongols (the) Mongolians a Mongolian a Mongolian person
l'Ouzbékistan Uzbekistan les Ouzbeks (the) Uzbeks a Uzbek a Uzbek person
la Russie Russia les Russes (the) Russians a Russian a Russian person
le Tadjikistan Tajikistan les Tadjiks (the) Tajiks a Tajik a Tajik person
le Turkménistan Turkmenistan les Turkmènes (the) Turkmens a Turkmen a Turkmen person


>> Retour au début du tableau des nationalités

>> Retour au début de l'article


Notes et exemples

1) Dans la sixième colonne du tableau, le mot qui est situé avant « person » est l'adjectif de nationalité ; il doit commencer par une majuscule (contrairement à son équivalent en français) et, comme tous les adjectifs anglais, il est invariable.

L'adjectif peut être utilisé pour faire référence au « peuple » d'un État, c'est-à-dire sa nation. Par exemple, au lieu de dire « the Japanese » (en français « les Japonais »), on peut dire « the Japanese nation » ou « the Japanese people » (en français « la nation japonaise » ou « le peuple japonais »), à ne pas confondre avec « Japanese people » sans article (« people » étant dans ce cas le pluriel de « person »), qui signifie généralement « des Japonais » (c'est-à-dire pas forcément tous les Japonais !) ou « le Japonais moyen ».

Notez que « Japanese » est invariable, comme « Chinese » et tous les autres noms anglais de nationalité se terminant en « ese ».

L'adjectif peut évidemment aussi servir à qualifier une personne ou une chose, par exemple :

Et si nous faisions notre prochain déjeuner d'affaires dans l'un des restaurants japonais du quartier ?
Son propriétaire chinois est très aimable.
How about having our next business lunch at one of the local Japanese restaurants?
Its Chinese owner is very friendly.

Borat, notre nouveau responsable des Relations Presse, est (un) citoyen kazakh.
Borat, our new Press relations manager, is a Kazakh citizen.

2) Le nom commun « person » (en français « personne ») dans la sixième colonne du tableau peut être remplacé par tout autre nom, par exemple « man, woman, boy, girl » (en français « homme, femme, garçon, fille »).
Par exemple :

La Sud-Coréenne qui devait servir d'interprète à la réunion de demain ne sera finalement pas disponible. Nous avons donc un gros problème !
The South Korean woman who was supposed to serve as an interpreter at tomorrow's meeting won't be available after all. So we have a big problem!


>> Retour au début des notes relatives aux nationalités

>> Retour au début du tableau des nationalités

>> Retour au début de l'article


Copyright © 2008-2024 Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.