(Liens utiles : version PDF de cet article | liste des articles en PDF de la même rubrique)


Outils, etc. pour le bureau
Office tools, etc.


Les tableaux de vocabulaire (non exhaustifs !) ci-dessous devraient aider à trouver la bonne traduction en anglais de quelques termes français relatifs à des outils (au sens large du terme) et à leur usage dans le domaine couvert par cet article, ainsi que la traduction de quelques termes apparentés.

NB : ces tableaux incluent quelques termes désignant des meubles de bureau et des termes relatif aux ordinateurs ; du vocabulaire complémentaire est fourni sur ce site dans les articles auxquels conduisent les liens ci-dessous :

>> Meubles, etc.

>> Ordinateurs, etc.

Des notes sont fournies après la série de tableaux. Les liens contextuels apparaissant sous certaines entrées des tableaux permettent de passer d'un terme à un autre dans les tableaux et/ou d'accéder directement aux notes associées.

Les tableaux et les notes ne sont pas destinés à être parcourus du début à la fin mais il peut tout de même être intéressant de le faire !

La table des matières ci-dessous permet d'accéder directement aux différentes parties de cet article. (Les termes français sont généralement classés dans les tableaux par ordre alphabétique de leur mot le plus significatif).

NB : une manière commode de localiser un mot ou une expression dans les tableaux ou les notes, en particulier pour les termes en anglais, consiste à utiliser la fonction de recherche locale ou recherche dans la page de votre navigateur (raccourci Windows : « Ctrl F » ; raccourci macOS : « Commande/Pomme F »).

(Pour contribuer à l'enrichissement de cet article, envoyez-moi vos remarques, suggestions et questions à l'adresse suggérée par ceci : « neil arobase minkley point fr ». Merci !)


>> Retour au début de l'article


Table des matières | Table of contents

>> Outils, etc. pour le bureau :

>>>> index alphabétique : a-b | c | d-e | f-l | m-o | p-q | r | s | t-z

>> Usage des outils, etc. pour le bureau :

>>>> index alphabétique : a-d | e-o | p-q | r | s-z

>> Notes :

>>>> agenda | bureau | classified

>>>> écriture, etc.| machine à café, water cooler

>>>> paper, pen, pencil | plume | rédaction

>> Autres articles à voir


>> Retour au début de la table des matières


Outils, etc.
Tools, etc.

Termes français
(a-b)
English terms
un agenda GB: a diary
(plural: diaries)
US: an appointment book
US: a calendar
US: a datebook
>> Voir aussi « calendrier »
>> Voir aussi « journal »
>> Voir la note « agenda »
une agrafe a staple
une agrafeuse a stapler
>> Voir aussi « dégrafeuse »
>> Voir aussi « ôte-agrafe »
un aimant a magnet
>> Voir aussi « panneau d'affichage »
une application
une appli
une application logicielle
an application
an app
a software application
>> Voir aussi « logiciel »
>> Voir aussi « ordinateur »
>> Voir aussi « tablette »
une armoire GB & US: a cabinet
GB & US: a storage cabinet
GB: a cupboard
>> Voir aussi « classeur à tiroirs »
une attache (pour chemise ou dossier) a (file or folder) fastener
un attaché-case an attaché case
>> Voir aussi « mallette »
>> Voir aussi « porte-documents »
un badge
(avec nom)
a badge
a name tag
un badge
(avec piste magnétique)
a swipe card
une balance GB & US: scales
US: a scale
une balance numérique GB & US: digital scales
US: a digital scale
>> Voir aussi « pesée, peser »
un bâton de colle a glue stick
>> Voir aussi « pot de colle »
>> Voir aussi « tube de colle »
>> Voir aussi « colle »
>> Voir aussi « collage, coller »
un bâton de craie a stick of chalk
>> Voir aussi « craie »
>> Remonter au début du tableau
une bibliothèque
(fermée)
a bookcase
une bibliothèque
(ouverte)
bookshelves
>> Voir aussi « étagère »
>> Voir aussi « livre »
>> Voir aussi « serre-livres »
un bic
un stylo à bille
un stylo-bille
GB & US: a ballpoint pen
GB: a biro
un bloc-notes a notepad
un bloc-notes avec de grandes feuilles réglées (jaunes) US: a (yellow) legal pad
une boîte a box
(plural: boxes)
une boîte en carton
un carton
a cardboard box
(plural: cardboard boxes)
une boîte de petite caisse a petty-cash box
(plural: petty-cash boxes)
une boîte de rangement de cartes de visite a business card box
(plural: business card boxes)
>> Voir aussi « carte de visite »
un bordereau a slip
un bordereau
(formulaire)
a form
un bout de papier a piece of paper
>> Voir aussi « papier »
>> Voir aussi « petite feuille de papier »
un bristol
une carte d'invitation
un carton d'invitation
an invitation card
une brosse feutrée an eraser
un bureau
(meuble)
a desk
>> Voir aussi « secrétaire »
>> Voir les notes « bureau »
un bureau en forme de L
(meuble)
an L-shaped desk
un buvard a sheet of blotting paper
>> Voir aussi « papier buvard »
>> Remonter dans le tableau


>> Retour au début du tableau « Outils, etc. (a-b) »

>> Retour à la table des matières


Outils, etc. - suite
Tools, etc. - continued

Termes français
(c)
English terms
un cahier a notebook
>> Voir aussi « calepin, carnet »
un cahier à spirales a spiral-bound notebook
une calculatrice
une machine à calculer
a calculator
une calculatrice de poche
une calculette
a pocket calculator
>> Voir aussi « calcul, calculer »
un calendrier a calendar
>> Voir aussi « agenda »
>> Voir aussi « éphéméride »
un calendrier mural a wall calendar
un calendrier sous-main a desk pad calendar
un calepin a notebook
un carnet a notebook
>> Voir aussi « cahier »
un carnet d'adresses an address book
un carnet de quittances
un carnet (de quittances) à souches
a receipt book
a receipt book with stubs
un carnet de timbres a book of stamps
une carte d'invitation
un carton d'invitation
un bristol
an invitation card
une carte de visite a business card
>> Voir aussi « boîte de rangement »
>> Voir aussi « porte cartes »
un carton
une boîte en carton
a cardboard box
(plural: cardboard boxes)
un carton à dessins a portfolio
>> Voir aussi « papier à dessin »
>> Voir aussi « porte-documents »
une cartouche d'encre an ink cartridge
>> Voir aussi « encre »
>> Voir aussi « stylo à encre »
une cartouche de toner a toner cartridge
>> Voir aussi « imprimante »
>> Remonter au début du tableau
une chaise a chair
une chaise de bureau a secretarial chair
>> Voir aussi « fauteuil »
un chargeur de piles a battery charger
>> Voir aussi « pile »
une chemise
(pour documents)
a file
a folder
>> Voir aussi « dossier »
>> Voir aussi « classement, classer »
un chevalet à bloc de papier
un « paper board »
a paper pad easel
un chiffon pour tableau blanc
un chiffon pour tableau noir
a whiteboard duster
a blackboard duster
>> Voir aussi « marqueur »
>> Voir aussi « tableau »
>> Voir aussi « effaçage, effacer »
des chips d'emballage GB & US: packing peanuts
GB: polystyrene chips
US: polystyrene beans
un clavier a keyboard
un clavier sans fil a wireless keyboard
>> Voir aussi « souris »
>> Voir aussi « saisie, saisir »
>> Voir aussi « taper »
une clé USB a USB key
a USB drive
a USB flash drive
a USB stick
a USB thumb drive
des ciseaux
une paire de ciseaux
scissors
a pair of scissors
un classeur a binder
un classeur à 2 anneaux
un classeur à 3 anneaux
un classeur à 4 anneaux
a 2-ring binder
a 3-ring binder
a 4-ring binder
un classeur à tiroirs GB & US: a filing cabinet
US: a file cabinet
un classeur à 2 tiroirs

un classeur à 3 tiroirs

un classeur à 4 tiroirs
GB & US: a 2-drawer filing cabinet
US: a 2-drawer file cabinet
GB & US: a 3-drawer filing cabinet
US: a 3-drawer file cabinet
GB & US: a 4-drawer filing cabinet
US: a 4-drawer file cabinet
>> Voir aussi « armoire »
>> Voir aussi « dossier »
>> Voir aussi « intercalaire »
>> Voir aussi « classement, classer »
un coffre-fort a safe
de la colle glue
>> Voir aussi « bâton de colle »
>> Voir aussi « pot de colle »
>> Voir aussi « tube de colle »
>> Voir aussi « collage, coller »
un compas a compass
compasses
>> Voir aussi « traçage, tracer »
des consommables consumables
>> Voir aussi « fournitures de bureau »
>> Remonter dans le tableau
>> Retour à la table des matières
une corbeille
(de bureau)
GB: a tray
US: a box
une corbeille d'arrivée
(de courrier)
GB: an in tray
US: an in-box
une corbeille de départ
(de courrier)
GB: an out tray
US: an out-box
une corbeille de classement GB: a filing tray
US: a filing box
une corbeille de tri GB: a sorting tray
US: a sorting box
une corbeille à papier GB & US: a waste-paper basket
US: a wastebasket
>> Voir aussi « classement, classer »
>> Voir aussi « rangement, ranger »
>> Voir aussi « correspondance »
>> Voir aussi « tri, trier »
un coupe-papier a letter opener
a paper knife
(plural: paper knives)
un couvercle de tablette a tablet cover
>> Voir aussi « tablette »
de la craie chalk
une craie a piece of chalk
>> Voir aussi « bâton de craie »
>> Voir aussi « tableau »
>> Voir aussi « dessin, dessiner »
>> Voir aussi « écrire, écriture »
une craie de couleur GB: a piece of coloured chalk
US: a piece of colored chalk
une craie grasse GB: a wax crayon
US: a crayon
un crayon a pencil
>> Voir aussi « gomme »
>> Voir aussi « taille-crayons »
>> Voir aussi « dessin, dessiner »
>> Voir aussi « écrire, écriture »
>> Voir les notes « paper, pen, pencil »
un crayon de couleur GB: a coloured pencil
GB: a crayon
GB: a pencil crayon
US: a colored pencil
un crayon noir a lead pencil
un crayon pastel a pastel crayon
>> Remonter dans le tableau


>> Retour au début du tableau « Outils, etc. (c) »

>> Retour à la table des matières


Outils, etc. - suite
Tools, etc. - continued

Termes français
(d-e)
English terms
une déchiqueteuse a shredder
une dégrafeuse
un ôte-agrafe
a staple remover
>> Voir aussi « agrafeuse »
un dictionnaire a dictionary
(plural: dictionaries)
>> Voir aussi « livre »
>> Voir aussi l'article « Dictionnaires »
un distributeur d'eau réfrigérée a water cooler
>> Voir la note
un distributeur de ruban adhésif a tape dispenser
>> Voir aussi « ruban adhésif »
de la documentation documentation
(invariable; 1 item = a piece of documentation)
>> Voir aussi « manuel »
un dossier
(pour documents)
a folder
des dossiers suspendus hanging folders
>> Voir aussi « chemise »
>> Voir aussi « classeur »
>> Voir aussi « classement, classer »
un écran a screen
>> Voir aussi « moniteur »
écran plat a flat screen
a flat-panel screen
un écran tactile a touch screen
a touchscreen
un écran de projection a projection screen
a projector screen
>> Voir aussi « pointeur »
>> Voir aussi « rétroprojecteur »
>> Voir aussi « vidéoprojecteur »
>> Voir aussi « présentations »
un élastique a rubber band
une enceinte
un haut-parleur
a loudspeaker
>> Voir aussi « microphone »
de l'encre ink
de l'encre de Chine GB & US: India ink
GB: Indian ink
un encrier
(pot)
an ink pot
un encrier
(de pupitre, encastré)
an inkwell
>> Voir aussi « cartouche d'encre »
>> Voir aussi « plume »
>> Voir aussi « stylo à encre »
>> Remonter au début du tableau
une enveloppe an envelope
une enveloppe autocollante a self-seal envelope
une enveloppe à bulles GB & US: a bubble envelope
US: a bubble mailer
une enveloppe à fenêtre a window envelope
une enveloppe matelassée GB & US: a padded envelope
US: a padded mailer
une enveloppe en papier kraft GB & US: a Manila envelope
GB: a Manilla envelope
un éphéméride a tear-off calendar
>> Voir aussi « calendrier »
une équerre
GB: a set square
US: a triangle
une équerre en T
un té
a T-square
>> Voir aussi « planche à dessin »
>> Voir aussi « table à dessin »
>> Voir aussi « traçage, tracer »
une étagère a shelf
(plural: shelves)
une étagère à livres a bookshelf
(plural: bookshelves)
>> Voir aussi « bibliothèque »
>> Voir aussi « livre »
une étiquette adhésive
an adhesive label
une étiquette d'adresse
an address label
un étui pour ordinateur portable a laptop case
un étui pour tablette a tablet case
>> Voir aussi « ordinateur portable »
>> Voir aussi « tablette »
>> Remonter dans le tableau


>> Retour au début du tableau « Outils, etc. (d-e) »

>> Retour à la table des matières


Outils, etc. - suite
Tools, etc. - continued

Termes français
(f-l)
English terms
un fauteuil de bureau a desk chair
un fauteuil tournant a swivel chair
>> Voir aussi « chaise »
un fax
un télécopieur
a fax machine
une feuille de papier a sheet of paper
une petite feuille de papier a slip of paper
>> Voir aussi « bordereau »
>> Voir aussi « papier »
une feuille de papier auto-adhésive

un post-it
a self-stick note
a sticky note
a post-it
un feutre
un stylo feutre
une pointe feutre
un crayon feutre
a felt pen
a felt-tip pen
un fiche
(en carton)
an index card
un formulaire a form
>> Voir aussi « papier »
fournitures de bureau
(en général)
office supplies
fournitures de bureau
(pour écrire)
(office) stationery
(invariable; 1 item = a piece of stationery)
>> Voir aussi « consommables »
>> Voir aussi « matériel de bureau »
>> Voir aussi « papeterie »
une gomme GB & US: an eraser
GB: a rubber
>> Voir aussi « crayon »
>> Voir aussi « effaçage, effacer »
un haut-parleur
une enceinte
a loudspeaker
>> Voir aussi « microphone »
une housse pour ordinateur portable a laptop sleeve
une housse pour tablette a tablet sleeve
>> Voir aussi « ordinateur portable »
>> Voir aussi « tablette »
>> Remonter au début du tableau
une imprimante a printer
une imprimante à jet d'encre an inkjet printer
une imprimante laser a laser printer
imprimante multifonctions multifunction printer
an all-in-one printer
>> Voir aussi « cartouche »
un intercalaire a divider
>> Voir aussi « classeur »
un journal
(pour notes personnelles)
a journal
a diary
(plural: diaries)
>> Voir aussi « agenda »
une lampe de bureau a desk lamp
une lampe de lecture a reading lamp
a reading light
une liasse de papier a wad of paper
>> Voir aussi « papier »
un livre a book
>> Voir aussi « bibliothèque »
>> Voir aussi « dictionnaire »
>> Voir aussi « étagère »
>> Voir aussi « manuel »
>> Voir aussi « serre-livres »
>> Voir aussi « lecture, lire »
des logiciels software
(invariable; 1 item = a piece of software)
software applications
software programs
un logiciel a piece of software
a software application
a software program
>> Voir aussi « application »
>> Voir aussi « ordinateur »
>> Voir aussi l'article « Ordinateurs, etc. »
>> Voir aussi l'article « matériel, logiciel »
une loupe a magnifying glass
du liquide correcteur correction fluid
un flacon de liquide correcteur a bottle of correction fluid
>> Remonter dans le tableau


>> Retour au début du tableau « Outils, etc. (f-l) »

>> Retour à la table des matières


Outils, etc. - suite
Tools, etc. - continued

Termes français
(m-o)
English terms
une machine à café a coffee machine
>> Voir la note
une machine à calculer
une calculatrice
a calculator
>> Voir aussi « calcul, calculer »
une machine à écrire a typewriter
>> Voir aussi « dactylographie(r) »
>> Voir aussi « taper »
une mallette a briefcase
>> Voir aussi « attaché-case »
>> Voir aussi « porte-documents »
un manuel a manual
>> Voir aussi « documentation »
>> Voir aussi « livre »
un marque-page a bookmark
>> Voir aussi « signet »
un marque-page en forme de languette a page flag
un marqueur a marker
>> Voir aussi « chiffon »
>> Voir aussi « tableau »
un massicot GB & US: a paper cutter
GB & US: a paper trimmer
GB: a guillotine
US: a guillotine (paper) cutter
US: a guillotine (paper) trimmer
du matériel de bureau
des matériels de bureau

office equipment
(invariable; 1 item = a piece of office equipment)
>> Voir aussi « fournitures de bureau »
>> Voir aussi l'article « equipment »
un microphone
un micro
a microphone
a mike
>> Voir aussi « enceinte »
>> Voir aussi « haut-parleur »
>> Remonter au début du tableau
une mine
(de crayon)
a lead
>> Voir aussi « porte-mines »
un moniteur a monitor
>> Voir aussi « écran »
un onglet a tab
un ordinateur a computer
>> Voir aussi « application »
>> Voir aussi « logiciel »
>> Voir aussi l'article « Ordinateurs, etc. »
un ordinateur de bureau a desktop computer
un ordinateur portable a laptop computer
>> Voir aussi « étui »
>> Voir aussi « housse »
>> Voir aussi « sacoche »
un ordinateur tout-en-un an all-in-one computer
un organiseur a planner
un organiseur journalier a daily planner
un organiseur semainier a weekly planner
un organiseur mensuel a monthly planner
>> Voir aussi « organisation, organiser »
>> Voir aussi « planification, planifier »
un ôte-agrafe
une dégrafeuse
a staple remover
>> Voir aussi « agrafeuse »
>> Remonter dans le tableau


>> Retour au début du tableau « Outils, etc. (m-o) »

>> Retour à la table des matières


Outils, etc. - suite
Tools, etc. - continued

Termes français
(p-q)
English terms
un panneau d'affichage GB: a noticeboard
US: a bulletin board
>> Voir aussi « aimant »
>> Voir aussi « punaise »
de la paperasse
(des documents...)
paperwork
(invariable; 1 item = a piece of paperwork)
>> Voir aussi « des papiers »
>> Voir aussi « faire de la paperasse »
un « paper board »
un chevalet à bloc de papier
a paper pad easel
de la papeterie
(papier à lettres, enveloppes...)
stationery
(invariable; 1 item = a piece of stationery)
>> Voir aussi « fournitures »
>> Voir les notes « papeterie »
du papier paper
>> Voir aussi « bordereau »
>> Voir aussi « bout de papier »
>> Voir aussi « feuille de papier »
>> Voir aussi « formulaire »
>> Voir aussi « liasse »
>> Voir aussi « rame de papier »
>> Voir aussi « rouleau de papier »
>> Voir aussi « écrire, écriture »
>> Voir les notes « paper, pen, pencil »
du papier brouillon GB & US: scrap paper
GB: rough paper
du papier bulle bubble wrap
du papier buvard blotting paper
>> Voir aussi « buvard »
du papier carbone carbon paper
du papier à dessin drawing paper
>> Voir aussi « carton à dessins »
>> Voir aussi « planche à dessin »
>> Voir aussi « table à dessin »
>> Voir aussi « dessin, dessiner »
du papier à en-tête GB & US: letterhead paper
US: letterhead
du papier kraft GB & US: Manila paper
GB: Manilla paper
>> Remonter au début du tableau
du papier à lettres notepaper
writing paper
du papier vélin vellum paper
des papiers
(des documents...)
papers
>> Voir aussi « de la paperasse »
un perforateur

un perforateur à 2 trous
un perforateur à 3 trous
un perforateur à 4 trous
a punch
a hole punch
a 2-hole punch
a 3-hole punch
a 4-hole punch
un photocopieur
une photocopieuse
a photocopier
a Xerox machine
>> Voir aussi « photocopie, photocopier »
une pile
(électrique)
a battery
(plural: batteries)
>> Voir aussi « chargeur de piles »
une pince à double clip GB & US: a binder clip
GB & US: a foldback clip
GB: a Bulldog clip
>> Voir aussi « porte-bloc à pince »
une planche à dessin a drawing board
>> Voir aussi « équerre en T »
>> Voir aussi « papier à dessin »
>> Voir aussi « table à dessin »
>> Voir aussi « té »
une plastifieuse a laminator
a lamination machine
une plume
(pointe métallique)
(pour porte-plume ou de stylo à encre)
a nib
une plume
(au sens de « stylo »)
a pen
une plume d'oie a quill
a quill pen
>> Voir aussi « encre »
>> Voir aussi « porte-plume »
>> Voir aussi « stylo »
>> Voir aussi « dessin, dessiner »
>> Voir aussi « écrire, écriture »
>> Voir les notes « plume »
une pointe feutre
un stylo feutre
un crayon feutre
un feutre
a felt pen
a felt-tip pen
un pointeur
un pointeur laser
a pointer
a laser pointer
>> Voir aussi « écran de projection »
un porte-bloc à pince a clipboard
>> Voir aussi « pince »
>> Remonter dans le tableau
>> Retour à la table des matières
un porte cartes de visite a business card holder
un porte cartes de visite rotatif a rotating business card holder
a rolodex
>> Voir aussi « carte de visite »
un porte-documents a portfolio
>> Voir aussi « attaché-case »
>> Voir aussi « carton à dessins »
>> Voir aussi « mallette »
un porte-mines a mechanical pencil
a propelling pencil
>> Voir aussi « mine »
un porte-nom a name plate
un porte-plume a penholder
>> Voir aussi « plume »
un poste de travail a workstation
un pot à crayons a pencil holder
un pot à stylos a pen holder
un pot de colle a pot of glue
>> Voir aussi « bâton de colle »
>> Voir aussi « tube de colle »
>> Voir aussi « colle »
>> Voir aussi « collage, coller »
un presse-papier a paperweight
une punaise GB: a drawing pin
US: a tack
US: a thumbtack
une punaise à tête en plastique
(pour panneau d'affichage)
a pushpin
a push pin
>> Voir aussi « panneau d'affichage »
>> Remonter dans le tableau


>> Retour au début du tableau « Outils, etc. (p-q) »

>> Retour à la table des matières


Outils, etc. - suite
Tools, etc. - continued

Termes français
(r)
English terms
une rame de papier a ream of paper
>> Voir aussi « papier »
un rapporteur
(pour mesurer les angles)
a protractor
une règle a ruler
une règle d'un mètre GB: a metre stick
US: a meter stick
une règle d'un yard
(environ 91,44 cm !)
a yardstick
>> Voir aussi « mesure, mesurer »
>> Voir aussi « traçage, tracer »
un répondeur an answering machine
an answering service
voicemail
voice mail
>> Voir aussi « téléphone »
une repose-poignets a wrist rest
un rétroprojecteur an overhead projector
(abbreviation: OHP)
>> Voir aussi « écran de projection »
>> Voir aussi « transparent »
>> Voir aussi « vidéoprojecteur »
un rouleau de papier a roll of paper
>> Voir aussi « papier »
un rouleau de papier bulle a roll of bubble wrap
un rouleau de ruban adhésif

un rouleau de scotch
GB & US: a roll of adhesive tape
GB: a roll of sticky tape
GB: a roll of Sellotape
US: a roll of Scotch tape
>> Voir aussi « distributeur de ruban adhésif »
un rouleau de ruban correcteur a roll of correction tape
un rouleau de ruban de masquage a roll of masking tape
du ruban adhésif

du scotch
GB & US: adhesive tape
GB: sticky tape
GB: Sellotape
US: Scotch tape
du ruban correcteur correction tape
un ruban de machine à écrire a typewriter ribbon
du ruban de masquage masking tape


>> Retour au début du tableau « Outils, etc. (r) »

>> Retour à la table des matières


Outils, etc. - suite
Tools, etc. - continued

Termes français
(s)
English terms
un sac a bag
un sac à bandoulière GB: a shoulder bag
US: a messenger bag
un sac à dos GB & US: a backpack
GB: a rucksack
un sac fourre-tout GB: a holdall
US: a tote bag
US: a tote
une sacoche pour ordinateur portable a laptop bag
>> Voir aussi « ordinateur portable »
un scanner a scanner
>> Voir aussi « numérisation, numériser »
un secrétaire
(meuble)
GB & US: a writing desk
GB: a bureau
GB: a secretaire
un secrétaire à cylindre
un secrétaire à rouleau
GB & US: a roll-top writing desk
GB: a roll-top bureau
GB: a roll-top secretaire
>> Voir aussi « bureau »
un serre-livres a book end
a bookend
une paire de serre-livres a pair of book ends
a pair of bookends
>> Voir aussi « bibliothèque »
>> Voir aussi « livre »
>> Remonter au début du tableau
un signet a bookmark
>> Voir aussi « marque-page »
un smartphone
un téléphone (mobile) intelligent
a smartphone
une souris (d'ordinateur) a (computer) mouse
(plural: "(computer) mice" or "(computer) mouses")
une souris sans fil a wireless mouse
(plural: "wireless mice" or "wireless mouses")
une souris optique an optical mouse
(plural: "optical mice" or "optical mouses")
>> Voir aussi « clavier »
>> Voir aussi « cliquer »
un sous-main a blotter
a desk blotter
un stylet a stylus
(plural: styluses, styli)
>> Voir aussi « tablette »
un stylo a pen
un stylo à bille
un stylo-bille
un bic
GB & US: a ballpoint pen
GB: a biro
un stylo à encre
un stylo à plume
a fountain pen
un stylo feutre
une pointe feutre
un crayon feutre
un feutre
a felt pen
a felt-tip pen
>> Voir aussi « encre »
>> Voir aussi « cartouche »
>> Voir aussi « plume »
>> Voir aussi « dessin, dessiner »
>> Voir aussi « écrire, écriture »
>> Voir aussi « parapher »
>> Voir aussi « signature, signer »
>> Voir les notes « paper, pen, pencil »
>> Voir les notes « plume »
un surligneur a highlighter
>> Remonter dans le tableau


>> Retour au début du tableau « Outils, etc. (s) »

>> Retour à la table des matières


Outils, etc. - suite
Tools, etc. - continued

Termes français
(t-z)
English terms
une table a table
une table à dessin GB: a drawing table
US: a drafting table
>> Voir aussi « équerre en T »
>> Voir aussi « papier à dessin »
>> Voir aussi « planche à dessin »
>> Voir aussi « té »
une table de travail a work table
a worktable
un tableau à feuilles a flip chart
un tableau noir a blackboard
>> Voir aussi « craie »
un tableau blanc a whiteboard
>> Voir aussi « chiffon »
>> Voir aussi « marqueur »
un tableau blanc interactif (TBI) an interactive whiteboard (IWB)
un tableau blanc numérique (TBN) a digital whiteboard (DWB)
un tableau à feuilles a flip chart
une tablette a tablet
>> Voir aussi « application »
>> Voir aussi « couvercle »
>> Voir aussi « étui »
>> Voir aussi « housse »
une tablette graphique a graphics tablet
>> Voir aussi « stylet »
un taille-crayons a pencil sharpener
>> Voir aussi « crayon »
un tampon a rubber stamp
un tampon dateur a date stamp
un tampon encreur an ink pad
un tapis de souris GB: a mouse mat
US: a mouse pad
>> Remonter au début du tableau
un té
une équerre en T
a T-square
>> Voir aussi « planche à dessin »
>> Voir aussi « table à dessin »
>> Voir aussi « traçage, tracer »
un télécopieur
un fax
a fax machine
un téléphone a telephone
a phone
>> Voir aussi « répondeur »
>> Voir aussi « téléphoner »
un téléphone à cadran (rotatif) a (rotary) dial phone
un téléphone sans fil a cordless phone
a wireless phone
un téléphone fixe a landline phone
a landline
un téléphone mobile
un téléphone portable
un téléphone cellulaire
GB: a mobile phone, a mobile
US: a cellular phone, a cell phone, a cell
un téléphone (mobile) intelligent
un smartphone
a smartphone
un téléphone à touches a touch-tone phone
un transparent an overhead transparency
(plural: overhead transparencies)
>> Voir aussi « rétroprojecteur »
un trombone a paper clip
un tube de colle a tube of glue
>> Voir aussi « bâton de colle »
>> Voir aussi « pot de colle »
>> Voir aussi « colle »
>> Voir aussi « collage, coller »
un vidéoprojecteur a video projector
>> Voir aussi « écran de projection »
>> Voir aussi « rétroprojecteur »
>> Remonter dans le tableau


>> Retour au début du tableau « Outils, etc. (t-z) »

>> Retour à la table des matières


Usage des outils, etc.
Using tools, etc.

Termes français
(a-d)
English terms
calcul
(action)
calculation
computing
calculer to calculate
to compute
>> Voir aussi « calculatrice »
>> Voir aussi « machine à calculer »
calligraphie calligraphy
calligraphier to write beautifully
(with a special pen)
>> Voir aussi « écrire, écriture »
>> Voir les notes « écriture, etc. »
classement
(en catégories)
classification
classement
(rangement)
filing
classer
(par catégories)
to classify
(past forms: classified, classified)
classer
(ranger)
to file
>> Voir aussi « rangement, ranger »
>> Voir aussi « tri, trier »
>> Voir aussi « chemise »
>> Voir aussi « classeur »
>> Voir aussi « corbeille »
>> Voir aussi « dossier »
>> Voir les notes « classified »
cliquer
(action)
clicking
cliquer to click
double-cliquer to double-click
faire un clic gauche
faire un clic droit
to left-click
to right-click
>> Voir aussi « souris »
>> Remonter au début du tableau
collage
(action)
glueing
sticking
coller to glue
to stick
(irregular: to stick, stuck, stuck)
>> Voir aussi « colle »
>> Voir aussi « bâton de colle »
>> Voir aussi « pot de colle »
>> Voir aussi « tube de colle »
correction correcting
correction
corriger to correct
>> Voir aussi « relecture et correction »
>> Voir aussi « relire et corriger »
correspondance correspondence
faire sa correspondance to do one's correspondence
>> Voir aussi « écrire, écriture »
>> Voir aussi « lecture, lire »
>> Voir aussi « corbeille »
>> Voir aussi l'article « Correspondance »
dactylographie
dactylo
typewriting
dactylographier
taper à la machine
to typewrite
(irregular: to typewrite, typewrote, typewritten)
>> Voir aussi « taper »
>> Voir aussi « machine à écrire »
dessin drawing
dessiner to draw
(irregular: to draw, drew, drawn)
>> Voir aussi « traçage, tracer »
>> Voir aussi « craie »
>> Voir aussi « crayon »
>> Voir aussi « papier à dessin »
>> Voir aussi « plume »
>> Voir aussi « stylo »
>> Remonter dans le tableau


>> Retour au début du tableau « Usage (a-d) »

>> Retour à la table des matières


Usage des outils, etc. - suite
Using tools, etc. - continued

Termes français
(e-o)
English terms
écrire to write
(irregular: to write, wrote, written)
écriture writing
>> Voir aussi « calligraphie, calligraphier »
>> Voir aussi « lecture, lire »
>> Voir aussi « correspondance »
>> Voir aussi « rédaction, rédiger »
>> Voir aussi « taper »
>> Voir aussi « craie »
>> Voir aussi « crayon »
>> Voir aussi « papier »
>> Voir aussi « plume »
>> Voir aussi « stylo »
>> Voir les notes « écriture, etc. »
éditer
(préparer pour la publication)
to edit
édition
(préparation pour la publication)
editing
>> Voir aussi « relecture et correction, relire et corriger »
effaçage
effacement

(avec un chiffon)
wiping
effaçage
effacement

(avec une gomme)
GB & US: erasing
GB: rubbing out
effacer
(avec un chiffon)
to wipe
effacer
(avec une gomme)
GB & US: to erase
GB: to rub out
(past forms: rubbed out, rubbed out)
>> Voir aussi « chiffon »
>> Voir aussi « gomme »
frappe
(de texte)
typing
>> Voir aussi « taper »
gérer
(diriger)
to manage
gestion
(direction)
management
lecture reading
lire to read
(irregular: to read, read, read)
>> Voir aussi « écrire, écriture »
>> Voir aussi « correspondance »
>> Voir aussi « livre »
mesure measurement
mesurer to measure
>> Voir aussi « rapporteur »
>> Voir aussi « règle »
numérisation GB & US: digitization
GB: digitisation
numériser GB & US: to digitize
GB: to digitise
>> Voir aussi « scanner »
>> Voir aussi l'article « digital »
organisation GB & US: organization
GB: organisation
organiser GB & US: to organize
GB: to organise
>> Voir aussi « planification, planifier »
>> Voir aussi « organiseur »


>> Retour au début du tableau « Usage (e-o) »

>> Retour à la table des matières


Usage des outils, etc. - suite
Using tools, etc. - continued

Termes français
(p-q)
English terms
paperasse
(activité)
paperwork
faire de la paperasse to do paperwork
(irregular: to do..., did..., did...)
>> Voir aussi « paperasse (documents) »
parapher
(avec initiales)
(action)
GB: initialling
US: initialing
parapher
(avec initiales)
to initial
>> Voir aussi « signature, signer »
>> Voir aussi « stylo »
pesée
(action)
weighing
peser to weigh
>> Voir aussi « balance »
photocopie
(activité...)
photocopying
xeroxing
photocopier to photocopy
(past forms: photocopied, photocopied)
to xerox
>> Voir aussi « photocopieur »
planification planning
planifier to plan
(past forms: planned, planned)
>> Voir aussi « organisation, organiser »
>> Voir aussi « organiseur »
présentations presentations
donner une présentation to give a presentation
(irregular: to give..., gave..., given...)
préparer une présentation to prepare a presentation
>> Voir aussi « réunions »
>> Voir aussi « écran »
>> Voir aussi l'article « Présentations »


>> Retour au début du tableau « Usage (p-q) »

>> Retour à la table des matières


Usage des outils, etc. - suite
Using tools, etc. - continued

Termes français
(r)
English terms
rangement
(mise en ordre)
tidying (up)
ranger
(mettre en ordre)
to tidy (up)
(past forms: tidied..., tidied...)
>> Voir aussi « classement, classer »
>> Voir aussi « corbeille »
rédaction
(action)
writing
>> Voir les notes « rédaction vs redaction »
rédaction d'un avant-projet
(de contrat...)
drafting
(a contract...)
rédaction d'un brouillon
(d'article, de lettre, de présentation...)
drafting
(an article, a letter, a presentation...)
rédiger writing
(irregular: to write, wrote, written)
rédiger un avant-projet
(de contrat...)
to draft
(a contract...)
rédiger un brouillon
(d'article, de lettre, de présentation...)
to draft
(an article, a letter, a presentation...)
>> Voir aussi « écrire, écriture »
réflexion
(action)
thinking
réfléchir to think
(irregular: to think, thought, thought)
relecture et correction proofreading
relire et corriger to proofread
(irregular: to proofread, proofread, proofread
>> Voir aussi « correction, corriger »
>> Voir aussi « éditer, édition »
réunions meetings
préparer une réunion to prepare a meeting
tenir une réunion to hold a meeting
(irregular: to hold..., held..., held...)
>> Voir aussi « présentations »
>> Voir aussi l'article « Réunions : activités »


>> Retour au début du tableau « Usage (r) »

>> Retour à la table des matières


Usage des outils, etc. - suite
Using tools, etc. - continued

Termes français
(s-z)
English terms
saisie
(au clavier)
keying (in)
keyboarding
entering
saisie de données data entry
entering data
saisir
(au clavier)
to key (in)
to keyboard
to enter
saisir des données to enter data
>> Voir aussi « taper »
>> Voir aussi « clavier »
signature signature
signing
signer to sign
>> Voir aussi « parapher »
>> Voir aussi « stylo »
sténographie
sténo
GB & US: shorthand
US: stenography
US: steno
sténographier quelque chose to take something down in shorthand
taper
(action)
typing
taper to type
taper à la machine
dactylographier
to typewrite
(irregular: to typewrite, typewrote, typewritten)
>> Voir aussi « dactylographie »
>> Voir aussi « écriture, écrire »
>> Voir aussi « frappe »
>> Voir aussi « saisie, saisir »
>> Voir aussi « clavier »
>> Voir aussi « machine à écrire »
téléphoner
(action)
phoning
calling
téléphoner to phone
to call
téléphoner à quelqu'un GB & US: to phone someone
GB & US: to call someone
GB: to ring someone
GB: to ring someone up
(irregular: to ring, rang, rung)
>> Voir aussi « téléphone »
>> Voir aussi l'article « Téléphoner »
traçage
(d'un cercle, d'un trait...)
drawing
(a circle, a line...)
tracer
(un cercle, un trait...)
to draw
(a circle, a line...)
(irregular: to draw..., drew..., drawn...)
>> Voir aussi « dessin, dessiner »
>> Voir aussi « compas »
>> Voir aussi « équerre »
>> Voir aussi « règle »
>> Voir aussi « té »
tri sorting
trier to sort
trier par ordre alphabétique
trier par ordre chronologique
to sort in alphabetical order
to sort in chronological order
>> Voir aussi « classement, classer »
>> Voir aussi « corbeille »


>> Retour au début du tableau « Usage (s-z) »

>> Retour à la table des matières


Notes


Notes - « agenda »

Le mot anglais « agenda » est parfois utilisé en anglais britannique et américain à la place de « diary » en anglais britannique et « appointment book, calendar, datebook » en anglais américain pour désigner l'objet nommé « agenda » en français.

Le mot anglais « agenda » signifie également « ordre du jour », par exemple dans l'expression « l'ordre du jour d'une réunion », en anglais « the agenda of a meeting ».

Le mot anglais « agenda » peut également signifier « intentions, programme », par exemple dans les expressions « a hidden agenda » et « a secret agenda », en français « des intentions cachées » et « un programme secret ».

Voir aussi sur ce site l'article auquel conduit le lien ci-dessous :

>> agenda


>> Retour au tableau - entrée « agenda »

>> Retour au début des notes

>> Retour à la table des matières


Notes - « bureau »

Le mot français « bureau » se traduit en anglais par « desk » lorsqu'il désigne un meuble, par exemple dans l'expression « a wooden desk », en français « un bureau en bois ».

Lorsque le mot « bureau » désigne un lieu de travail ou un espace de travail sur le lieu de travail il se traduit en anglais par « office », par exemple dans les expressions « office hours », en français « heures de bureau », « our London office », en français « notre bureau de Londres », et « a large office; a small, windowless office », en français « un grand bureau ; un petit bureau sans fenêtres ».

Lorsque le mot « bureau » désigne une pièce dans un logement il se traduit en anglais par « study » ; par exemple :

Nous avons reconverti l'une de nos chambres en bureau.
We converted one of our bedrooms into a study.

NB : bien que le mot anglais « study » signifie aussi « étude », ce mot français se traduit en anglais par « office » lorsqu'il designe un lieu de travail (par exemple d'un notaire).

Le terme « home office » est utilisé pour faire référence à un « bureau à la maison » lorsque l'on exerce une activité professionnelle à son domicile.

Le terme « bureau d'études » se traduit de diverses manières en anglais : par exemple « Research and Development (R&D) department » ou « Design and Engineering department » s'il s'agit d'un « département de recherche et développement » ou d'un « département de conception et d'ingénierie » au sein d'une entreprise, « Engineering consulting firm » s'il s'agit d'un « bureau d'études en ingénierie » travaillant pour d'autres entreprises.

Lorsque le mot « bureau » désigne un service public ou une organisation il se traduit souvent en anglais par « office », comme par exemple dans « customs office », en français « bureau de douane », et dans « International Labour Office (ILO) », en français « Bureau International du Travail (BIT) ».

Le mot français « bureau » peut désigner un organe directeur, dans lequel cas il se traduit parfois en anglais par « board », comme par exemple dans « executive board », en français « bureau exécutif », et parfois par un autre terme ou une expression, comme par exemple dans « policy-making committee », en français « bureau politique ».

Le mot anglais « bureau » est parfois utilisé comme synonyme de « office » pour désigner un service (public) d'information, au même titre que le mot français « bureau », comme par exemple dans « employment bureau », en français « bureau de l'emploi », ou, surtout aux États-Unis, une « agence gouvernementale », comme par exemple dans « Federal Bureau of Investigation (FBI) », en français littéralement « Agence fédérale d'enquêtes ».

Le mot anglais « bureau » peut également désigner un meuble ; il peut en effet être utilisé en anglais britannique comme traduction de « secrétaire » et en anglais américain comme traduction de « commode ».


>> Retour au tableau - entrée « bureau »

>> Remonter dans les notes

>> Retour à la table des matières


Notes - « classified »

Lorsque l'adjectif anglais « classified » s'applique à un document il peut signifier « classé confidentiel » ou « classé secret » ou bien « classé ultrasecret » (par une autorité gouvernementale, militaire etc.) ; la diffusion d'un tel document est limitée en fonction du niveau d'habilitation sécuritaire, en anglais « clearance », à savoir, par ordre de sécurité croissante, « confidential, secret, top secret », en français « confidentiel, secret, ultrasecret ».

Exemple :

Ce rapport est classé confidentiel donc ne doit être diffusé qu'aux personnes strictement concernées.
This report is classified confidential, and therefore must be circulated on a need-to-know basis only.
...on an eyes-only basis.

NB :

1) L'expression « need-to-know » signifie littéralement (ou presque...) « ayant le besoin de connaître » (les informations, etc.).

2) L'expression « eyes only », qui est une forme raccourcie de « for your eyes only », en français littéralement « pour vos yeux seulement », est utilisée dans le jargon sécuritaire pour indiquer qu'un document est « à lire seulement par ses destinataires ».

Dans ce contexte les verbes anglais « to classify confidential, to classify secret, to classify top secret » et « to declassify » se traduisent en français respectivement par « classer confidentiel(s), classer confidentielle(s), classer secret(s), classer secrète(s), classer ultrasecret(s), classer ultrasecrète(s) » et « rendre accessible(s), rendre communicable(s) » ou « déclassifier ».


>> Retour au tableau - entrée « classement, classer »

>> Remonter dans les notes

>> Retour à la table des matières


Notes - « écriture, etc. »

Le mot « écriture » se traduit en anglais par « writing » pour désigner aussi bien l'« action d'écrire » que « le résultat de l'action d'écrire ».

L'expression « écriture manuscrite » se traduit en anglais par « handwriting » ; par exemple :

L'écriture de mon médecin est illisible !
L'écriture manuscrite de mon médecin est illisible !
My doctor's writing is illegible!
My doctor's handwriting is illegible!

Un synonyme de « handwriting » est « longhand writing ». L'expression « to write in longhand » (formes au passé : « wrote in longhand, written in longhand ») signifie « écrire à la main ».
Le terme « in longhand » s'oppose à « in shorthand », en français « en sténo », ainsi qu'à « typed », en français « tapé(s), tapée(s) au clavier », et à « typewritten », en français « tapé(s), tapée(s) à la machine ».

Le nom « manuscrit » se traduit généralement en anglais par « manuscript » mais la traduction en anglais de « manuscrits de la Mer morte » est « Dead Sea Scrolls » (où le mot « scroll » désigne un « long rouleau de papier destiné à l'écriture »).

Le terme « penmanship » est utilisé en anglais pour désigner la « capacité à écrire (à la main) de manière soigneuse ». Lorsque cette capacité se traduit en art, le résultat peut être de la « calligraphie », en anglais « calligraphy ».

L'expression « the writing is on the wall » est utilisée en anglais pour décrire une situation où « il y a des signes évidents (que quelque chose (généralement de grave) va se produire) » ; par exemple :

Je savais que l'entreprise ferait faillite ; il y avait des signes évidents !
I knew the company would go bankrupt; the writing was on the wall!

Le mot « writing » peut être utilisé comme synonyme de « literature », en français « littérature », et le pluriel « the writings » peut se traduire en français par « les écrits » ou « l'œuvre (écrite) » (d'un auteur ou d'une femme auteur, en anglais « of an author »).

Les mots « écrivain, écrivaine » se traduisent en anglais par « writer ».

Les expressions « écrivain fantôme, écrivaine fantôme », « prête-plume », « plume cachée » et « plume de l'ombre » (expressions préférables à « nègre littéraire ») se traduisent en anglais par « ghost writer ».

Voir aussi les notes « plume » et « rédaction » plus bas dans cet article.


>> Retour au tableau - entrées « calligraphie, calligraphier »

>> Retour au tableau - entrées « écriture, écrire »

>> Remonter dans les notes

>> Retour à la table des matières


Note - « machine à café » | « water cooler »

L'expression « conversation autour de la machine à café » se transpose en anglais en « water-cooler conversation » ou « water-cooler chat » ou encore « water-cooler talk », cette dernière expression pouvant également désigner des « propos tenus autour de la machine à café », qui sont parfois des « commérages » ou des « potins », en anglais « gossip ».


>> Retour au tableau - entrée « machine à café »

>> Retour au tableau - entrée « water cooler »

>> Remonter dans les notes

>> Retour à la table des matières


Notes - « paper, pen, pencil »

Comme le mot français « papier », le mot anglais « paper » peut désigner un document ; dans ce cas il peut être utilisé aussi au pluriel ; par exemple :

Il faut que je signe quelques papiers.
...quelques documents.
I need to sign a few papers.
...a few documents.

Le mot anglais « paper » et le mot français « papier » peuvent désigner un article, en anglais « article », par exemple dans un journal ou une revue scientifique.

NB : le mot anglais « paper » est également utilisé comme raccourci de « newspaper », en français « journal » (d'information).

Les termes « gratte-papier » et « rond-de-cuir » se traduisent en anglais britannique et américain par « paper pusher », en anglais britannique par « pen pusher » et en anglais américain par « pencil pusher » (soit en français littéralement « pousseur/pousseuse de papier », « pousseur/pousseuse de stylo » et « pousseur/pousseuse de crayon »).

L'expression « pen pal », utilisée en anglais britannique et américain, et l'expression « penfriend », utilisée en anglais britannique, se traduisent littéralement en français par « copain de plume, copine de plume » et « ami de plume, amie de plume » donc sont la traduction des termes français « correspondant, correspondante ».


>> Retour au tableau - entrées « crayon »

>> Retour au tableau - entrées « papier »

>> Retour au tableau - entrées « stylo »

>> Remonter dans les notes

>> Retour à la table des matières


Notes - « papeterie »

Lorsque le mot « papeterie » désigne des fournitures il se traduit en anglais par le mot (invariable) « stationery ».

Dans le sens de « magasin de fournitures » le mot « papeterie » se traduit en anglais par « stationery shop » dans le cas d'un petit magasin et par « stationery store » dans le cas d'un grand magasin.

Si le mot « papeterie » fait référence à une usine de production de papier il se traduit en anglais par « paper mill ».


>> Retour au tableau - entrée « papeterie »

>> Remonter dans les notes

>> Retour à la table des matières


Notes - « plume »

Le mot « plume » se traduit en anglais par « feather » quand il s'agit d'une plume d'oiseau » sans autre précision. Une grande plume de l'aile ou de la queue d'un oiseau, autrement dit une penne, se traduit en anglais par « quill feather », souvent raccourci en « quill », qui est également utilisé comme raccourci de « quill pen », en français « plume d'oie ».

Il est intéressant de noter que le mot français « penne » et le mot anglais « pen » ont la même origine, à savoir le mot latin « penna », qui signifie « plume ».

Voir à ce sujet le site auquel conduit le lien suivant : pen (Online Etymology Dictionary)

L'expression « nom de plume » (synonyme de « pseudonyme », en anglais « pseudonym ») se traduit en anglais par « pen-name » ou par « nom de plume », qui est prononcé à peu près comme en français !

Les expressions « prête-plume », « plume cachée », « plume de l'ombre » et « écrivain fantôme, écrivaine fantôme » (expressions préférables à « nègre littéraire ») se traduisent en anglais par « ghost writer ».

L'expression « prendre la plume » se traduit en anglais par « to put pen to paper », que l'on peut transposer pour l'écriture à l'aide d'un ordinateur ou équivalent en « to put fingers to keyboard », en français littéralement « mettre les doigts sur le clavier » !

Les termes « plumitif, plumitive, écrivaillon, écrivaillonne, écrivailleur, écrivailleuse » au sens de « mauvais écrivain, mauvaise écrivaine » se traduisent en anglais par « hack ».

Voir aussi les notes « écriture » plus haut dans cet article et « rédaction » ci-dessous.


>> Retour au tableau - entrées « plume »

>> Retour au tableau - entrées « stylo »

>> Remonter dans les notes

>> Retour à la table des matières


Notes - « rédaction » vs « redaction »

Le mot français « rédaction » et le mot anglais « redaction » sont de faux amis ! En effet le nom anglais « redaction » et le verbe anglais « to redact » se traduisent en français respectivement par « expurgation » (au sens de « censure de certains mots ou passages ») et « expurger » (au sens de « censurer certains mots ou passages ») ; par exemple :

Il est évident que ce document a été expurgé !
...a été partiellement censuré !
It's obvious that this document was redacted!

Comme indiqué dans l'un des tableaux de vocabulaire de cet article, les mots français « rédaction, rédiger », en tant que synonymes de « écriture, écrire », se traduisent en anglais par « writing, to write ».

Lorsqu'il désigne l'objet et/ou le résultat d'un exercice scolaire, le mot français « rédaction » se traduit en anglais par « essay ».

Dans le domaine du journalisme, le mot français « rédaction », qui désigne des personnes qui rédigent ou éditent des articles, se traduit en anglais par « editorial staff ».

Dans le domaine de la publicité, les expressions françaises « rédaction publicitaire » et « rédacteur publicitaire, rédactrice publicitaire » se traduisent en anglais respectivement par « copywriting » et « copywriter ».

Voir aussi les notes « écriture » et « rédaction » plus haut dans cet article.


>> Retour au tableau - entrées « rédaction, rédiger »

>> Remonter dans les notes

>> Retour au début des notes

>> Retour à la table des matières


Voir aussi, pour du vocabulaire relatif aux lieux de travail, aux meubles de bureau et aux ordinateurs et logiciels, les articles sur ce site auxquels conduisent les liens ci-dessous :

>> Employeurs et lieux de travail

>> Meubles, etc.

>> Ordinateurs, etc.

Voir aussi sur ce site les articles (correspondance en anglais, présentations en anglais, réunions en anglais et téléphoner en anglais) dont la liste est au bout du lien ci-dessous :

>> Liste des articles de la rubrique « Communication »


>> Retour à la table des matières

>> Retour au début de l'article


Copyright © 2017-2024 Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.