Quelques mots, expressions et unités qui sont différents en anglais britannique (GB) et en anglais américain (US)
A few words, expressions and units that are different in British English (GB) and in American English (US)


Le premier tableau ci-dessous (qui sera enrichi progressivement) donne, pour les termes français concernés, la traduction en anglais britannique (GB) et en anglais américain (US). Le second tableau donne les unités de mesure dont la valeur dans le système métrique est différente selon que l'unité est britannique (« impériale ») ou américaine.

Pour accéder directement à l'un des tableaux ou à une autre partie de cet article, cliquez/tapez sur le lien approprié ci-dessous :

>> Premier tableau : termes du langage

>> Second tableau : unités de mesure

>> Notes

>> Autres articles à voir


>> Retour en haut de la page


Termes français British English (GB)
terms
American English (US)
terms
addition (au restaurant) bill check
adroit skilful skillful
agenda (où l'on note les RV, etc.) diary calendar
aluminium aluminium aluminum
amphithéâtre amphitheatre amphitheater
annuaire téléphonique phone book, phone directory phone directory
ascenseur lift elevator
automne autumn fall
autoroute motorway expressway, freeway, interstate (road)
(selon la région des USA)
autoroute à péage toll motorway toll road, turnpike
boisson gazeuse (soda) fizzy drink, soda pop, soda
(selon la région des USA)
camion lorry truck
capot (de voiture) bonnet hood
case à cocher tick box, tickbox check box, checkbox
centre centre center
centre ville city centre downtown
cercueil coffin casket, coffin
chemin de fer railway railroad
chèque cheque check
chèque de banque banker's cheque cashier's check
cinéma (art, industrie) cinema movies
cinéma (lieu où l'on voit des films) cinema movie theater
cinéma à domicile, cinédom, home cinema home cinema home theater
>> Remonter au début du tableau
Termes français British English (GB)
terms
American English (US)
terms
coche (dans une case à cocher) tick check, check mark
cocher (une case) to tick (a box) to check (a box)
coffre (de voiture) boot trunk
compte courant current account checking account
coloré coloured colored
couleur colour color
de couleur coloured colored
aux couleurs vives colourful colorful
coupure de courant power cut power outage
défense defence defense
essence (carburant) petrol gas, gasoline
essuie-glace windscreen wiper windshield wiper
>> Voir aussi « pare-brise »
étage floor
storey (plural: storeys)
floor
story (plural: stories)
>> Voir la note
>> Voir aussi « premier étage »
faveur
en faveur de
favour
in favour of
favor
in favor of
favorable favourable favorable
favorablement favourably favorably
favori, favorite favourite favorite
favoriser to favour to favor
favoritisme favouritism favoritism
film film movie
>> Remonter dans le tableau
Termes français British English (GB)
terms
American English (US)
terms
graine de soja soya bean soybean
gris grey gray
habile skilful skillful
haut en couleur colourful colorful
home cinema, cinéma à domicile, cinédom home cinema home theater
humour humour humor
incolore colourless colorless
l'industrie du cinéma the cinema industry the movie industry
inodore odourless odorless
jour/mois
(p. ex. 11/9)
day/month
(eg 11/9)
month/day
(eg 9/11)
labourer to plough to plow
licence licence license
litre litre liter
lunettes glasses, spectacles (specs) glasses, eyeglasses
magasin shop/store store/shop
>> Voir la note
main d'oeuvre labour labor
maïs maize corn
manquant d'humour, qui manque d'humour humourless humorless
métro underground (in London) subway (in New York)
metro (in Washington, DC)
>> Voir la note
dans un moment
dans un instant
in a moment momentarily
momentanément
(au sens de provisoirement)
momentarily for the moment
note (scolaire, universitaire) mark, grade grade
numéro de téléphone sur liste rouge ex-directory phone number unlisted phone number
>> Remonter dans le tableau
Termes français British English (GB)
terms
American English (US)
terms
odeur odour, smell odor, smell
pare-brise windscreen windshield
>> Voir aussi « essuie-glace »
parking car park, parking area parking lot
pépin (dans les fruits) pip seed
permis de conduire driving licence driver license, driver's license
pharmacie chemist's (shop) drugstore, pharmacy
pharmacien chemist druggist, pharmacist
premier étage, etc. first floor, etc. second floor, etc.
>> Voir aussi « étage »
>> Voir aussi « rez-de-chaussée »
programme programme program
répondre à (satisfaire des besoins) to cater for to cater to
rez-de-chaussée ground floor first floor, ground floor
>> Voir aussi « étage »
>> Voir aussi « premier étage »
robinet tap faucet
route nationale main road highway
rutabaga swede rutabaga
soda (boisson gazeuse) fizzy drink, soda pop, soda
(selon la région des USA)
sous-bois undergrowth underbrush
standard (document, texte, opinion...) standard (document, text, opinion...) boilerplate, standard (document, text, opinion...)
téléphone mobile, téléphone portable mobile phone
mobile
cell phone
cellular phone
cell
théâtre theatre theater
trottoir pavement sidewalk
voisin neighbour neighbor
voisinage neighbourhood neighborhood
voiture de chemin de fer railway carriage railroad car
wagon de chemin de fer railway carriage railroad car
>> Remonter dans le tableau


>> Retour au début du premier tableau

>> Retour en haut de la page


British (GB) unit American (US) unit Équivalent en système métrique
fluid ounce environ 2,84 cl
fluid ounce environ 2,96 cl
(imperial) gallon environ 4,55 l
(liquid) gallon environ 3,79 l
hundredweight environ 50,8 kg
hundredweight environ 45,4 kg
pint environ 56,8 cl
pint environ 47,3 cl
quart environ 0,95 l
quart environ 1,14 l
stone environ 6,35 kg
(imperial, non-metric) ton environ 1 016 kg
(non-metric) ton environ 907 kg


>> Retour au début du second tableau

>> Retour en haut de la page


Notes

La terminaison « tre » en anglais britannique (GB) et la terminaison « ter » en anglais américain (US) se prononcent de la même manière, à savoir approximativement « teu » (par exemple « litre » (GB) et « liter » (US) se prononcent approximativement « li-teu »).


Les mots « storey » en anglais GB et « story » en anglais US sont synonymes de « floor » mais ce dernier mot s'utilise plus souvent pour les étages à l'intérieur d'un bâtiment, tandis que les premiers sont plutôt employés pour désigner les étages d'un point de vue extérieur.
Par exemple :

J'habite au rez-de-chaussée d'un immeuble de cinq étages.
GB: I live on the ground floor of a five-storey building.
US: I live on the ground floor of a five-story building.

Le pluriel de « storey » est « storeys », tandis que celui de « story » est « stories ».
Par exemple :

Cette tour a 100 étages.
GB: This tower has 100 storeys.
US: This tower has 100 stories.

En anglais GB les étages sont numérotés comme en français donc le « premier étage » se traduit par « first floor », tandis qu'en anglais US cet étage-là est désigné par « second floor », le « rez-de-chaussée » se traduisant en anglais US par « first floor » ou « ground floor » et en anglais GB par « ground floor ».
Par exemple :

Mon bureau est au 54ème étage, soit 54 niveaux au-dessus du rez-de-chaussée.
GB: My office is on the 54th floor, that is 54 levels above the ground floor.
US: My office is on the 55th floor, that is 54 levels above the ground floor.
US: My office is on the 55th floor, that is 54 levels above the first floor.

Voir aussi l'article sur ce site auquel conduit le lien ci-dessous :

>> terre, sol, terrain, etc.


>> Retour au tableau (entrée « étage »)


Bien que le mot « magasin » se traduise en anglais GB plutôt par « shop » et en anglais US plutôt par « store », les deux termes « shop » et « store » peuvent être utilisés en anglais GB comme en anglais US (un « store » est cependant généralement plus grand qu'un « shop » en anglais GB). Quoi qu'il en soit, l'expression « grand magasin » se traduit par « department store » en anglais GB et US.
Il en est de même pour « le shopping » (les courses), qui se traduit par « shopping » en anglais GB et US.
Par exemple :

J'ai fait quelques courses aujourd'hui dans deux des grands magasins les plus célèbres du monde, Harrods (harrods.com) et Macy's (macys.com).
I did some shopping today at two of the world's most famous department stores, Harrods (harrods.com) and Macy's (macys.com).


>> Retour au tableau (entrée « magasin »)


Le terme « the underground » (raccourci de « the underground train, the underground railway ») est utilisé en anglais pour faire référence au « métro de Londres » (qui est également désigné familièrement par le terme « the tube »), tandis que l'on emploie les termes « subway » pour le « métro de New York » et « metro » pour le « métro dans d'autres villes du monde » (par exemple « the Paris metro, the Washington, D.C. metro »).

Le terme « subway » désigne aussi en anglais britannique un « passage souterrain pour piétons », que l'on peut également appeler « underground passage » en anglais britannique et américain.


>> Retour au tableau (entrée « métro »)


Sur ce site, c'est généralement l'anglais britannique qui est utilisé (sauf exceptions, justifiées ou pas !).


>> Retour au début des notes

>> Retour en haut de la page


Voir aussi les articles suivants (le premier dans Wikipedia, les autres sur ce site) :

>> American and British English differences

>> GB or not GB?

>> Dates

>> Poids et mesures (voir les tableaux « Poids » et « Capacité »)

>> mpg & l/100km

>> Anglais britannique et anglais américain mélangés

>> Localisation d'applications et de sites web


>> Retour en haut de la page


Copyright © 2008-2016 Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.