CV et lettres de motivation en bon anglais
GB: CVs and covering letters in proper English
US: CVs/Résumés and cover letters in proper English


La lecture (ou relecture !) de cet article devrait vous aider à rédiger ou traduire des CV et lettres de motivation en bon anglais.


Vous pouvez contribuer à enrichir cet article en m'envoyant vos remarques, propositions et questions à l'adresse suggérée par ceci : « neil arobase minkley point fr ».
Merci !

Neil Minkley


Un autre article sur ce site est consacré aux CV et lettres de motivation en français donc destiné principalement aux anglophones. Pour y accéder directement, cliquez/tapez sur le lien ci-dessous :

>> CVs/Résumés and covering/cover letters in proper French


>> Retour en haut de la page


Table des matières

Pour accéder directement à l'une des parties de cet article, cliquez/tapez sur le lien approprié dans le tableau ci-dessous.

Sections Sous-sections
1) Introduction
2) Traduction en anglais des termes :
« curriculum vitae, lettre de motivation, candidature », etc.
3) Titres de rubriques d'un CV en anglais Exemple d'ensemble réduit de rubriques
4) État civil et coordonnées
Ponctuation

Nom

Âge et date de naissance

Nationalité

Sexe

Situation de famille

Adresse

Numéros de téléphone

Adresse e-mail et adresses de sites web

5) Profil et objectifs
6) Expérience professionnelle
Périodes

Secteurs d'activité et types d'entreprises/institutions

Postes

Activités/Responsabilités

Précisions chiffrées

7) Éducation
Diplômes

Institutions (appellations générales)

Institutions particulières

Traduction des termes « diplômé, diplômée »

8) Compétences
Langues

Informatique

Niveaux

Autres compétences et capacités

9) Centres d'intérêt - Accomplissements personnels
10) Références
11) Lettres de motivation
Adresses

Date

Formule initiale

Formule finale

Objet, Référence, PJ

Vocabulaire

Voir aussi...

12) Autres ressources relatives aux
CV et lettres de motivation en anglais

Liens vers d'autres sites utiles

Liens vers des documents types en anglais

Lien vers un exemple particulier de CV en anglais

Voir aussi sur ce site...


>> Retour au début de la table des matières

>> Retour en haut de la page


1) Introduction

Cet article devrait répondre au moins partiellement à la demande exprimée par plusieurs personnes, dont certains de mes anciens étudiants francophones, de conseils pour la rédaction ou la traduction de CV et de lettres de motivation en anglais.
N'étant pas expert en la matière, je fournis principalement dans cet article du vocabulaire et des remarques qui devraient aider à écrire des CV et lettres de motivation en bon anglais.

Cet article est donc un complément d'autres ressources spécialisées, que je recommande fortement de consulter et vers lesquelles je fournis des liens directs, en particulier dans la dernière section de l'article.

NB :

a) Cet article peut également vous être utile pour la rédaction en bon anglais de votre profil sur des sites de réseaux professionnels, par exemple LinkedIn et Viadeo.

b) À propos de « bon anglais », la lecture attentive sur ce site des articles des rubriques auxquelles conduisent les liens ci-dessous devrait aider à éviter certaines fautes d'anglais dans vos CV et lettres de motivation...

>> Erreurs fréquentes

>> Fondements

>> Faux amis

c) Il est recommandé de choisir l'anglais britannique ou l'anglais américain en fonction de la « cible » des CV et lettres de motivation et d’éviter de mélanger ces deux « dialectes » anglais, comme expliqué sur ce site dans l'article auquel conduit le lien suivant :

>> Mélanger l'anglais britannique et l'anglais américain

d) Cette note concerne le cas où vous voulez envoyer votre CV et lettre de motivation aux États-Unis, au Canada ou au Mexique en fichier joint à un mail, par opposition à l'envoi d'une version imprimée des documents par la poste.

On peut en effet supposer qu'un document joint à un mail est susceptible d'être imprimé par son destinataire. Il est donc utile de savoir qu'une feuille de papier au format « US Letter » (souvent désigné simplement par « Letter »), qui est généralement utilisé aux États-Unis, au Canada et au Mexique, n'a pas les mêmes dimensions qu'une feuille de papier au format A4, qui est utilisé dans la plupart des autres pays du monde.

Plus précisément, une feuille au format US Letter mesure 21,59 cm en largeur et 27,94 cm en longueur, tandis qu'une feuille au format A4 mesure 21 cm en largeur et 29,7 cm en longueur.

> Le format US Letter est donc plus large et moins long que le format A4.

Donc, si votre document (CV, lettre de motivation) est destiné à quelqu'un aux États-Unis, au Canada ou au Mexique, vous devez vous assurer, en choisissant une mise en page appropriée, que ce document sera imprimé correctement (par exemple sur une seule page au lieu de deux...) sur du papier au format US Letter.

Il est possible de voir comment votre document se présente dans le format US Letter en le prévisualisant après avoir fait ce qui suit :

> si vous utilisez Microsoft Word, dans l'onglet « Mise en page » cliquez sur « Mise en page » puis, dans l'onglet « Papier » de la fenêtre « Mise en page » qui s'affiche, choisissez « Lettre 22x28cm 8.5"x11" » dans le menu « Format du papier » ;

> si vous utilisez OpenOffice Writer, déroulez le menu « Format », choisissez « Page... » puis, dans l'onglet « Page... » de la fenêtre « Style de page... » qui s'affiche, choisissez « Lettre » dans le menu « Format » (sous « Format de papier »).

Vous devrez alors peut-être modifier le contenu et/ou la mise en page de votre document A4 pour qu'il s'imprime correctement au format US Letter...

> Une modification permettant de rendre votre document compatible avec les deux formats (A4 et US Letter) consiste à le conserver au format A4 tout en réglant la marge du bas du document à 4,5 cm (soit 2 cm de plus que la marge par défaut).


Voir au sujet des formats de papier les articles auxquels conduisent les liens ci-dessous :

>> A4 vs US Letter (Between Borders)

>> Letter (paper size) (Wikipedia)

>> ISO 216 (Wikipedia)


>> Retour au début de l'introduction

>> Retour au début de la table des matières


2) Traduction en anglais des termes « curriculum vitae, lettre de motivation, candidature », etc.

Le terme « curriculum vitae » (qui s'écrit en toute rigueur « curriculum vitæ » avec la ligature « e dans l'a » !) se traduit en anglais britannique par « curriculum vitae » (qui s'abrège comme en français en « CV ») et en anglais américain par « résumé » (parfois utilisé par les Britanniques !), que l'on voit souvent écrit sous la forme « resume » (sans les accents) et qui se prononce à peu près comme en français (avec les accents !).

En anglais américain, l'expression « curriculum vitae » (ou « CV ») peut être utilisée pour désigner une version plus complète d'un « résumé », comme expliqué dans l'article auquel conduit le lien suivant :

>> Curriculum Vitae vs. Resume?

Le pluriel anglais de « CV » est « CVs » et celui de « curriculum vitae » est « curricula vitae ».

Les termes mentionnés ci-dessus et d'autres figurent avec leur traduction en anglais (dans le contexte qui nous intéresse ici) dans le tableau ci-dessous.

Français English
un curriculum vitae
un curriculum vitæ
GB & US: a curriculum vitae
US: a résumé
un CV
des CV
GB: a CV
GB: CVs
une lettre de motivation GB: a covering letter
US: a cover letter
un e-mail de motivation
un mail de motivation
un courriel de motivation
GB: a covering e-mail
US: a cover e-mail
une candidature an application
une candidature à un emploi an application for a job
postuler à un emploi
faire acte de candidature à un emploi
to apply for a job
une candidature à un poste an application for a position
postuler à un poste
faire acte de candidature à un poste
to apply for a position
une candidature à un stage GB & US: an application for an internship
GB: an application for a (work) placement
postuler à un stage
faire acte de candidature à un stage
GB & US: to apply for an internship
GB: to apply for a (work) placement
une candidature spontanée an unsolicited application
faire une candidature spontanée (à un emploi) to make an unsolicited application (for a job)

NB : au sens de « candidature à une élection » on traduit le mot « candidature » en anglais par « candidacy ».


>> Retour au début de la section « Traduction de 'curriculum vitae, lettre de motivation, candidature', etc. »

>> Retour à la table des matières

>> Retour au début de la table des matières


3) Titres de rubriques d'un CV en anglais

Le premier tableau ci-dessous donne la traduction en anglais du titre (avec éventuelles variantes) de diverses rubriques pouvant apparaître dans un CV. Ce tableau est suivi de quelques notes et d'un second tableau qui fournit un exemple d'ensemble réduit de rubriques pouvant très bien convenir pour un CV en anglais.

Pour accéder directement au second tableau, cliquez/tapez sur le lien suivant : Exemple d'ensemble réduit de rubriques.

Titres de rubriques Section titles
État civil et coordonnées Personal information
Personal details
Profil
Résumé
Profile
Summary
Objectifs
Objectifs professionnels
Objectives
Career objectives
Expérience professionnelle Career summary
Employment history
Professional experience
Work experience
Éducation
Études
Formation initiale
Education
Educational background
Educational history
Éducation et diplômes
Études et diplômes
GB & US: Education and degrees
GB & US: Education and diplomas
GB: Education and qualifications
Formation continue Training
Compétences
Compétences particulières
Skills
Special skills
Specialist skills
Accomplissements personnels Personal achievements
Centres d'intérêt Interests
Hobbies and interests
Références GB & US: References
GB: Referees

NB :

a) Les rubriques ci-dessus ne sont pas toutes obligatoires, par exemple « Summary » (Résumé).

b) Certaines rubriques peuvent être regroupées, par exemple « Profile » (Profil) et « Objectives » (Objectifs) ou « Education » (Formation initiale) et « Training » (Formation continue).

c) Le titre de certaines rubriques n'est pas obligatoire, par exemple « Personal information ».

d) L'ordre dans lequel les rubriques apparaissent dans le tableau ci-dessus n'est pas nécessairement l'ordre dans lequel elles devront être présentées dans un CV, par exemple « Education » devrait figurer avant « Employment history » (Expérience professionnelle) dans un CV rédigé pour une candidature à un troisième cycle d'études universitaires.

e) Pour choisir les rubriques qui vous conviennent parmi toutes celles qui apparaissent dans le tableau ci-dessus, consultez les autres ressources spécialisées en la matière dans la dernière section de cet article.

Le tableau ci-dessous fournit un exemple d'ensemble réduit de rubriques pouvant très bien convenir pour un CV en anglais.

Sections Contenu
Personal details État civil et coordonnées
Profile Profil et objectifs
Work experience Expérience professionnelle
Qualifications Formation (initiale et continue), diplômes et compétences (dont les langues)
Interests Centres d'intérêt
References Références


>> Retour au début de la section « Titres de rubriques d'un CV en anglais »

>> Retour à la table des matières

>> Retour au début de la table des matières


4) État civil et coordonnées / Personal details

Le tableau ci-dessous donne le vocabulaire (avec diverses variantes) correspondant aux éléments (pas tous obligatoires) constitutifs de l'état civil et des coordonnées que l'on peut faire figurer sur un CV en anglais.
Le tableau est suivi de quelques notes utiles ; pour accéder directement à l'une des notes, cliquez/tapez sur son numéro dans la dernière colonne du tableau.

NB : pour certains éléments, par exemple le nom et l'adresse, il n'est pas obligatoire d'en faire figurer le titre sur le CV.

Éléments de l'état civil et des coordonnées Personal and contact information items Notes
Nom : Name: 1, 2
Âge : Age: 3
Date de naissance : Date of birth: 3
Nationalité : Nationality: 4
Sexe : Sex: 5
Situation de famille : Marital status: 6
Adresse : Address: 7
Téléphone :
Tél. :
Telephone:
Phone:
8
Téléphone fixe : Landline: 8
Mobile :
Téléphone mobile :
Tél. mobile :
GB: Mobile:
GB: Mobile phone:
US: Cell:
US: Cell phone:
8
E-mail :
Courriel :
E-mail:
Email:
9
Site web : Website: 9

>> Retour au début de la section « État civil et des coordonnées »

>> Retour à la table des matières


Notes :


4.1) En anglais, le signe de ponctuation « : » ne doit pas être précédé par une espace ; par exemple, il faut écrire « Website: » et non pas « Website : ».
Voir à ce sujet sur ce site l'article auquel conduit le lien ci-dessous :

>> Règles de ponctuation non respectées


>> Retour au tableau « Éléments de l'état civil et coordonnées »

>> Retour à la table des matières


4.2) En anglais, on écrit généralement le prénom avant le nom de famille ; par exemple, il est préférable d'écrire « Julie Delcroix » plutôt que « Delcroix Julie ».
De plus, il est judicieux de mettre le nom de famille en majuscules pour éviter toute ambiguïté, notamment dans le cas où le nom de famille peut être pris pour un prénom, par exemple : « David MARTIN ».


>> Retour au tableau « Éléments de l'état civil et coordonnées »

>> Retour à la table des matières


4.3) L'âge et la date de naissance (qu'il n'est pas obligatoire d'indiquer) font double emploi (mais l'âge est variable tandis que la date de naissance est fixe !).

Quoi qu'il en soit, l'âge peut être indiqué sous l'une des formes données pour l'exemple dans le tableau ci-dessous.

Expression de l'âge Expression of age
Âge : 32 ans Age: 32
32 ans 32 years old

Quant à la date de naissance, le tableau suivant en donne un exemple sous les formes les plus usuelles.

Expression de la date de naissance Expression of date of birth
Date de naissance : 2 août 1987 GB: Date of birth: 2 August 1987
GB & US: Date of birth: August 2, 1987
Né le 2 août 1987
Née le 2 août 1987
GB: Born on 2 August 1987
GB & US: Born on August 2, 1987

NB :

a) Les mois (comme d'ailleurs les jours) s'écrivent en anglais avec la première lettre en majuscule.
Voir à ce sujet sur ce site les tableaux de l'article « Dates » en cliquant/tapant sur le lien ci-dessous :

>> Tableaux des jours et des mois

b) La forme américaine de la date (par exemple « August 2, 1987 ») est également acceptable en anglais britannique ; je la considère d'ailleurs comme la forme la plus universelle de la date en « anglais international ».

c) Il est déconseillé d'employer la représentation purement numérique de la date si l'on veut éviter toute confusion, à moins que l'auditoire soit bien identifié comme exclusivement britannique ou exclusivement américain et à condition de ne pas commettre d'erreur d'ordre (« jour/mois » pour les Britanniques et « mois/jour » pour les Américains) !

Pour en savoir plus sur l'expression de la date en anglais, lisez sur ce site l'article auquel conduit le lien ci-dessous :

>> Dates


>> Retour au tableau « Éléments de l'état civil et coordonnées »

>> Retour au début de la section « État civil et coordonnées »

>> Retour à la table des matières


4.4) En anglais, les adjectifs de nationalité doivent commencer par une majuscule, par exemple « Nationality: French » (en français « Nationalité : française »), « Nationality: Belgian » (en français « Nationalité : belge »), « Nationality: Swiss » (en français « Nationalité : suisse »).

Pour voir la traduction des adjectifs de nationalité en anglais, consultez les articles sur ce site dont le titre commence par « États - » dans la rubrique à laquelle conduit le lien ci-dessous :

>> Géographie


>> Retour au tableau « Éléments de l'état civil et coordonnées »

>> Retour à la table des matières


4.5) Le sexe (qu'il n'est pas obligatoire d'indiquer) s'exprime comme indiqué dans le tableau ci-dessous.

Sexe : ... Sex: ...
féminin Female
masculin Male

>> Retour au tableau « Éléments de l'état civil et coordonnées »

>> Retour à la table des matières


4.6) La situation de famille (qu'il n'est pas obligatoire d'indiquer) s'exprime comme indiqué par les exemples donnés dans le tableau ci-dessous.

Situation de famille : ... Marital status: ...
célibataire Single
marié
mariée
Married
marié, un enfant
mariée, un enfant
Married, one child
marié, 2 enfants
mariée, 2 enfants
Married, 2 children
divorcé
divorcée
Divorced
veuf
veuve
Widower
Widow

>> Retour au tableau « Éléments de l'état civil et coordonnées »

>> Retour à la table des matières


4.7) Dans l'adresse transposée en anglais, il ne faut pas oublier de mentionner le nom du pays, par exemple « France » ou « Belgium » (au lieu de « Belgique ») ou « Switzerland » (au lieu de « Suisse »), sauf, évidemment, si vous résidez dans le même pays que le destinataire de votre CV et de votre lettre de motivation !


>> Retour au tableau « Éléments de l'état civil et coordonnées »

>> Retour à la table des matières


4.8) Il ne faut pas oublier d'internationaliser les numéros de téléphone, par exemple en transformant le numéro français « 06 82 84 02 xx » en « +33 6 82 84 02 xx » ou « +33 682 840 2xx » (sauf, évidemment, si vous résidez dans le même pays que le destinataire de votre CV et de votre lettre de motivation !).


>> Retour au tableau « Éléments de l'état civil et coordonnées »

>> Retour à la table des matières


4.9) Il est utile de faire en sorte que l'adresse e-mail et l'adresse de site(s) web dans un CV (ou une lettre de motivation) soient des liens actifs, par exemple : Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser. et lien web actif.

Pour un CV (ou une lettre de motivation), en anglais comme en français ou toute autre langue, il est recommandé de choisir une adresse e-mail qui comporte votre nom en clair (par opposition à un pseudonyme).
Plus généralement, il faut éviter toute incohérence entre votre nom et votre adresse mail (par exemple le prénom de l'un de mes anciens étudiants était mal orthographié dans son adresse mail, ce qui a été une source de confusion pour moi et probablement pour d'autres !) et ne pas faire de fautes de frappe (par exemple Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.).


>> Retour au tableau « Éléments de l'état civil et coordonnées »

>> Retour au début de la section « État civil et coordonnées »

>> Retour à la table des matières

>> Retour au début de la table des matières


5) Profil et objectifs / Profile and objectives

Ces élements peuvent être regroupés dans une seule rubrique que vous pouvez par exemple nommer en anglais « Profile » ou ne pas nommer (notamment dans le cas où vous présentez ces éléments dans un cadre). Ils sont destinés à fournir un résumé (en anglais « summary ») de vos objectifs, par exemple le type de poste et/ou d'entreprise que vous recherchez, et de vos qualifications, par exemple votre diplôme principal et vos compétences les plus distinctives et pertinentes.

Pour rédiger cette partie de votre CV en bon anglais, vous pouvez utiliser le vocabulaire fourni dans les sections « Expérience professionnelle », « Éducation » et « Compétences » de cet article, ainsi que certains termes donnés dans le tableau « Vocabulaire » de la section « Lettre de motivation ».

Vous pouvez aussi puiser des expressions et trouver des conseils sur des sites spécialisés,; dont celui auquel conduit le lien suivant :

>> How to write CV profiles, personal statements, career aims and objectives (University of Kent)


>> Retour au début de la section « Profil et objectifs »

>> Retour à la table des matières

>> Retour au début de la table des matières


6) Expérience professionnelle / Work experience

Cette partie du CV décrit vos divers emplois (en anglais « jobs »), y compris les stages (en anglais « internships »).
Pour chaque emploi, il faut indiquer la période concernée, le nom (et éventuellement le type) de l'entreprise ou de l'institution pour laquelle vous avez travaillé, le poste que vous avez occupé et les activités et responsabilités que vous y avez exercées, en donnant dans la mesure du possible des précisions qui vous valorisent, en particulier concernant ce que vous avez effectivement accompli (en anglais « achieved ») ou réalisé (en anglais « achieved » ou « built » ou « created » ou bien « developed » ou encore « produced », etc.).


6.1) Périodes

Il est recommandé de présenter les divers emplois dans l'ordre du plus récent au plus ancien, en faisant mention des périodes concernées sous la forme suggérée par les exemples dans le tableau ci-dessous.

Expression des périodes Expression of periods
2015 - présent 2015 - present
2015 - to date
juillet 2015 - juin 2016 July 2015 - June 2016
7/2015-6/2016 7/2015-6/2016
septembre - décembre 2016 September - December 2016
9-12/2016 9-12/2016

NB :

a) Il est recommandé d'adopter une présentation homogène des périodes, ne serait-ce que pour des raisons esthétiques !

b) Il vaut mieux éviter la forme purement numérique des périodes, sauf dans le cas où il y a un problème de place en largeur...


>> Retour au début de la section « Expérience professionnelle »

>> Retour à la table des matières


6.2) Secteurs d'activité et types d'entreprises ou d'institutions

Sauf si les entreprises ou institutions que l'on nomme sont d'une grande notoriété, il est recommandé d'en préciser (éventuellement entre parenthèses) le secteur d'activité, par exemple « Software development » (en français « Développement de logiciel ») ou le type, par exemple « Software development company » (en français « société de développement de logiciel »).

Vous pouvez également fournir un lien (actif) vers le site web en anglais des entreprises ou institutions mentionnées dans votre CV.

Les liens ci-dessous conduisent chacun à une liste (non exhaustive) de secteurs d'activité, la première britannique, la seconde américaine :

>> Job Sectors in the UK

>> Job Sectors in the USA

Le lien ci-dessous conduit au site de l'INSEE où vous pouvez consulter liste de secteurs d'activité en français et en anglais :

>> French classification of activities – NAF rev. 2

Voir aussi sur ce site le tableau bilingue français-anglais (qui sera progressivement enrichi) auquel conduit le lien ci-dessous :

>> Secteurs d'activité


>> Retour au début de la section « Expérience professionnelle »

>> Retour à la table des matières


6.3) Postes

Il faut préciser le poste occupé pour chacun des emplois cités dans le CV. Le tableau ci-dessous donne quelques exemples d'intitulés de postes.

Postes Positions
agent commercial
agente commerciale
sales representative
analyste d'affaires business analyst
assistant chef de produit
assistante chef de produit
assistant product manager
assistant chef de projet
assistante chef de projet
assistant project manager
assistant de direction
assistante de direction
executive assistant
chargé de mission
chargée de mission

(au sens « projet » du terme « mission »)
project manager
project leader
project lead
chef de produit product manager
chef de projet project manager
comptable accountant
consultant financier
consultante financière
financial consultant
contrôleur de gestion
contrôleuse de gestion
business controller
financial controller
éditeur
éditrice
editor
employé de banque
employée de banque
bank clerk
enseignant
enseignante
teacher
formateur
formatrice
trainer
ingénieur d'assistance technique technical support engineer
ingénieur de développement development engineer
ingénieur commercial
ingénieur commerciale
sales engineer
ingénieur technico-commercial
ingénieur technico-commerciale
sales support engineer
ingénieur de test test engineer
testing engineer
rédacteur publicitaire
rédactrice publicitaire
advertising copywriter
rédacteur technique
rédactrice technique
technical writer
représentant (commercial)
représentante (commerciale)
sales representative
responsable d'agence (commerciale) (sales) branch manager
responsable commercial
responsable commerciale
sales manager
responsable marketing marketing manager
responsable relations clients customer relations manager
responsable de secteur (commercial) (sales) area manager
testeur
testeuse
tester
vendeur
vendeuse
salesperson

Cliquez/tapez sur les liens ci-dessous pour accéder à d'autres articles sur ce site qui peuvent vous aider à trouver la bonne traduction en anglais des termes désignant les divers postes ou fonctions (le premier lien conduit à la table des matières des articles consacrés aux métiers et fonctions dans les divers secteurs d'activité).

>> Métiers - liste des tableaux

>> Emploi - statut

>> mission

NB : pour indiquer qu'un poste est ou a été occupé dans le cadre d'un apprentissage ou d'un stage, vous pouvez utiliser la formulation indiquée par les exemples suivants : « apprenticeship as a database architect » (en français « apprentissage en tant qu'architecte de bases de données ») ou « internship as an operations engineer » ou encore, en anglais purement britannique, « placement as an operations engineer » (en français « stage en tant qu'ingénieur d'exploitation »).


>> Retour au début du tableau « Postes »

>> Retour au début de la section « Expérience professionnelle »

>> Retour à la table des matières


6.4) Activités/Responsabilités

Dans un CV en français, on désigne généralement les activités ou les responsabilités associées à un poste par des expressions utilisant des noms communs comme « développement de..., gestion de... ». En anglais, on utilise plutôt des verbes au passé simple sans sujet pour des activités ou responsabilités passées, par exemple « developed..., managed... » ou des verbes au participe présent (sans sujet ni auxiliaire) pour des activités ou responsabilités présentes, par exemple « developing..., managing... ».
Le participe présent s'utilise également dans des expressions telles que « responsible for organizing... » ou « in charge of organizing... » (en français « responsable de l'organisation de... » ou « chargé(e) de l'organisation de... »).

NB :

Certaines personnes recommandent l'usage de verbes au présent de l'indicatif (sans sujet) pour les activités ou responsabilités présentes, par exemple « develop..., manage... », plutôt que le participe présent (developing..., managing...), que je préfère (mais je ne suis pas l'autorité suprême en la matière !).
On peut également utiliser des verbes au participe présent (sans sujet ni auxiliaire) pour des activités passées répétitives, par exemple « analyzing market trends... » (en français « analyse des tendances du marché... ») mais il ne faudrait pas écrire par exemple « creating a team... » au lieu de « created a team... » (en français « création d'une équipe... »).

Quoi qu'il en soit, l'emploi d'un sujet (en l'occurrence « I ») ou d'un sujet et d'un auxiliaire (en l'occurrence « I am » ou « I was ») est à proscrire pour respecter les conventions de style des CV en anglais. Il serait donc incorrect d'écrire par exemple l'une des expressions suivantes : « I developed..., I managed..., I am developing..., I am managing..., I develop..., I manage... ».
En revanche, il faut bien veiller à utiliser des sujets et des auxiliaires dans les lettres de motivation !


Le tableau ci-dessous fournit quelques exemples de description d'activités ou de responsabilités dans un CV en anglais
(Pour simplifier le tableau, j'ai choisi de présenter les verbes en anglais sous la forme du passé simple sans sujet pour les activités ou responsabilités passées et du participe présent pour celles qui sont actuelles.)

Activités/Responsabilités Activities/Responsibilities
administration du site web de l'entreprise passé
présent
administered the corporate website
administering the corporate website
analyse des résultats commerciaux passé
présent
analyzed sales results
analyzing sales results
animation d'une communauté en ligne passé
présent
ran an online community
running an online community
assistance technique aux utilisateurs passé
présent
provided technical support to users
providing technical support to users
atteinte de tous les objectifs achieved all objectives
audit des comptes passé
présent
audited accounts
auditing accounts
chargé de la gestion du budget
chargée de la gestion du budget
in charge of managing the budget
responsible for managing the budget
chargé de la planification et de l'exécution de projets
chargée de la planification et de l'exécution de projets
in charge of project planning and execution
responsible for project planning and execution
conception d'un système de sécurité passé
présent
designed a security system
designing a security system
conception et réalisation de documentation technique multilingue passé
présent
designed and developed multilingual technical documentation
designing and developing multilingual technical documentation
conduite de projet de recherche passé
présent
led a research project
leading a research project
création d'une fonction de veille concurrentielle passé
présent
created a competitive-intelligence function
creating a competitive-intelligence function
développement d'un logiciel de contrôle de processus passé
présent
developed a process-control software application
developing a process-control software application
direction d'un service de 50 personnes passé
présent
managed a department of 50 persons
managing a department of 50 persons
élaboration de campagnes publicitaires passé
présent
devised advertising campaigns
devising advertising campaigns
enseignement d'un cours de Gestion de projets passé
présent
taught a course in Project Management
teaching a course in Project Management
établissement des prévisions de fabrication passé
présent
established manufacturing forecasts
establishing manufacturing forecasts
formation des éditeurs aux outils d'indexation passé
présent
trained editors on indexing tools
training editors on indexing tools
gestion des incidents et risques passé
présent
managed incidents and risks
managing incidents and risks
installation et configuration de postes de travail et de serveurs passé
présent
installed and configured workstations and servers
installing and configuring workstations and servers
lancement de nouveaux produits passé
présent
launched new products
launching new products
mise en oeuvre de nouvelles procédures de détection de failles passé
présent
implemented new fault-detection procedures
implementing new fault-detection procedures
négociation de contrats passé
présent
negotiated contracts
negotiating contracts
organisation d'événements passé
présent
organized events
organizing events
participation aux réunions du comité de pilotage passé
présent
participated in steering-committee meetings
participating in steering-committee meetings
préparation des rapports mensuels passé
présent
prepared monthly reports
preparing monthly reports
publication d'une lettre d'information passé
présent
published a newsletter
publishing a newsletter
réalisation de tous les objectifs achieved all objectives
réalisation de plans d'activité de l'entreprise passé
présent
developed business plans
developing business plans
réalisation de sondages clients passé
présent
conducted customer surveys
conducting customer surveys
réalisation de tests fonctionnels de logiciels passé
présent
performed software functional tests
performing software functional tests
recherche de partenaires industriels passé
présent
searched for industrial partners
searching for industrial partners
recrutement de personnel passé
présent
recruited staff
recruiting staff
rédaction d'articles passé
présent
wrote articles
writing articles
rédaction de contrats de prestataires de services passé
présent
drafted service-provider contracts
drafting service-provider contracts
relecture et correction de documents juridiques passé
présent
proofread legal documents
proofreading legal documents
responsabilité d'une équipe de 8 personnes passé
présent
managed a team of 8 persons
managing a team of 8 persons
responsable de la gestion du budget responsible for managing the budget
in charge of managing the budget
responsable de la planification et de l'exécution de projets responsible for project planning and execution
in charge of project planning and execution
tarification des produits passé
présent
priced products
pricing products
test de composants matériels passé
présent
tested hardware components
testing hardware components
test de performances du système passé
présent
conducted system performance tests
conducting system performance tests
traduction de publications médicales passé
présent
translated medical publications
translating medical publications
traitement des commandes clients passé
présent
processed customer orders
processing customer orders
vérification de la conformité aux normes industrielles passé
présent
controlled compliance with industry standards
controlling compliance with industry standards

Le lien ci-dessous conduit à une liste plus exhaustive de verbes anglais pouvant être utiles (au passé simple sans sujet ou au participe présent) pour la description d'activités ou de responsabilités :

>> Action Verbs for Job Descriptions (PostDocJobs)

Voir aussi sur ce site les articles auxquels conduisent les liens suivants :

>> achever vs to achieve

>> mise en oeuvre

>> mise en place

>> mise en service

>> réaliser vs to realize


>> Retour au début du tableau « Activités/Responsabilités »

>> Retour au début de la sous-section « Activités/Responsabilités »

>> Retour à la table des matières


6.5) Précisions chiffrées

Il est recommandé de donner des précisions chiffrées dans un CV, par exemple pour un budget que l'on a géré. Il faut cependant faire attention à ne pas commettre d'erreur dans la présentation des nombres (en anglais, le séparateur décimal est le point et non la virgule, que l'on emploie comme séparateur des milliers) ou dans la position du symbole monétaire ou encore en mettant un terme comme « million » au pluriel, comme expliqué sur ce site dans les articles auxquels conduisent les liens suivants :

>> Nombres mal formatés (séparateur décimal)

>> Symboles/codes monétaires mal placés

>> Pluriel des puissances de 10 utilisé à tort

Le tableau ci-dessous donne quelques exemples de précisions chiffrées.

Français English
Gestion d'un budget de 750 000 €. Managed a budget of €750,000.
Responsabilité de l'exploitation d'un fonds de 2 millions d'euros. Responsible for using a fund of 2 million euros.
Coût du projet : 2,5 millions £. Cost of project: £2.5 million.
Chiffre d'affaires : 3 milliards (de) USD. Revenue: USD 3.5 billion.


>> Retour au début de la section « Expérience professionnelle »

>> Retour à la table des matières

>> Retour au début de la table des matières


7) Éducation / Education

Cette partie du CV doit mentionner les diplômes (en anglais « degrees » ou « diplomas ») obtenus et les institutions (en anglais « institutions ») où ils ont été obtenus et leur année d'obtention (en anglais « year it was awarded »), par exemple sous la forme suivante :

Bachelor's degree in Psychology, University of Grenoble, France, 2012.
BA in Psychology...
(Licence de Psychologie, Université de Grenoble, 2012.)

Pour des études en cours, il faut indiquer le diplôme visé et l'établissement où on le prépare, par exemple sous la forme suivante :

Studying for a Master's degree in Biodiversity, Territory and Environment, Panthéon-Sorbonne University, Paris, France, 2012-2013.
GB: Studying for an MSc in Biodiversity, Territory and Environment...
US: Studying for an MS in Biodiversity, Territory and Environment...
(Préparation d'un Master de Biodiversité, Territoire et Environnement, Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, 2012-2013.)

En l'absence de diplômes et d'études en cours, il peut être judicieux de remplacer la rubrique « Education » par une rubrique « Qualifications » sous laquelle on pourra décrire ses compétences et éventuelles formations ou réalisations (ces dernières pouvant être placées sous « Work experience » si cela paraît plus approprié).

Les liens ci-dessous conduisent à des conseils pour rédiger un CV en l'absence de diplômes :

>> Overcoming 'No Degree' (Great CVs - UK)

>> How to Write a Great Resume Without a College Degree (eHow - USA)

On peut faire mention du baccalauréat en l'absence de diplôme de niveau supérieur, sinon il est inutile de le mentionner dans son CV.

Si vous avez publié (en anglais « published ») un article (en anglais « article »), un livre blanc (en anglais « white paper »), un mémoire (en anglais « dissertation ») ou une thèse (en anglais « thesis »), mentionnez-le, avec d'éventuelles références, par exemple un lien (actif) vers la version en langue anglaise de l'ouvrage (en anglais « work ») sur le web.


>> Retour au début de la section « Éducation »

>> Retour à la table des matières


7.1) Diplômes

Le terme anglais « diploma » correspond au mot français « diplôme » dans son sens le plus large, c'est-à-dire quel que soit le niveau d'études auquel il correspond. Un synonyme de « diploma » en anglais britannique est « qualification », tandis que le mot « degree » s'utilise en anglais britannique et américain pour faire référence à un « diplôme universitaire ou d'école d'ingénieurs ».

Le tableau ci-dessous donne (dans l'ordre alphabétique des termes français) quelques exemples d'équivalences (parfois approximatives) d'intitulés de diplômes en français et en anglais (avec d'éventuelles variantes de formulation plus ou moins compactes en anglais).

Diplômes Diplomas
Agrégation de/d'... Secondary-school and University Teaching degree in...
Baccalauréat GB: A levels
US: High school diploma
BEP de/d'... Vocational diploma in...
BTS de/d'... Advanced vocational diploma in...
CAP de/d'... Vocational training certificate in...
CAPES de/d'... Secondary-school Teaching degree in...
Diplôme d'ingénieur en... Master of Engineering degree in...
Master of Engineering in...
MEng in...
Diplôme universitaire de Technologie (DUT) University Technology degree
Doctorat de/d'... Doctor's degree in...
Doctor of...
PhD in...
Doctorat de Droit Doctor of Laws degree
Doctor of Laws
LLD
Doctorat de Médecine Doctor of Medicine degree
Doctor of Medicine
MD
Licence de/d'... Bachelor's degree in...
Licence de/d'...
(matière plutôt artistique ou littéraire)
Bachelor of Arts degree in...
Bachelor of Arts in...
BA in...
Licence de/d'...
(matière plutôt scientifique)
Bachelor of Science degree in...
Bachelor of Science in...
GB: BSc in...
US: BS in...
Licence de Droit Bachelor of Laws degree
Bachelor of Laws
LLB
Maîtrise de/d'...
Master de/d'...
Mastère spécialisé en...
Master's degree in...
Maîtrise de/d'...
Master de/d'...
Mastère spécialisé en...

(matière plutôt artistique ou littéraire)
Master of Arts degree in...
Master of Arts in...
MA in...
Maîtrise de/d'...
Master de/d'...
Mastère spécialisé en...

(matière plutôt scientifique)
Master of Science degree in...
Master of Science in...
GB: MSc in...
US: MS in...
Maîtrise d'Administration des entreprises
Master d'Administration des entreprises
Mastère spécialisé en Administration des entreprises
MBA
Master of Business Administration
MBA
Maîtrise de Droit
Master de Droit
Master of Laws degree
Master of Laws
LLM

Voir sur ce site, en cliquant/tapant sur le lien ci-dessous, la partie de l'article « Métiers - éducation et formation » qui donne la traduction en anglais de quelques intitulés de matières :

>> Matières

Les liens suivants conduisent à des sites multilingues qui peuvent vous aider à trouver la traduction des intitulés de diplômes européens de niveau licence, master et doctorat :

>> bachelorsportal.eu

>> mastersportal.eu

>> PhDportal.eu

NB : l'expression « avec mention » se traduit en anglais britannique par « with honours », qui s'écrit en général entre parenthèses sous la forme abrégée « (Hons) », par exemple : « LLD (Hons) » (Licence de droit avec mention), et en anglais américain par « with honors », par exemple « MS in Paleontology (with honors) » (Master de Paléontologie avec mention).


>> Retour au début de la sous-section « Diplômes »

>> Retour au début de la section « Éducation »

>> Retour à la table des matières


7.2) Institutions

Le tableau ci-dessous donne (dans l'ordre alphabétique des termes français) quelques exemples d'équivalences (parfois approximatives) d'appellations générales d'institutions académiques en français et en anglais.

Types d'institutions Types of institution
Collège GB: Secondary school (first 4 years)
US: Junior High school
Exemple : Collège Pierre de Coubertin, Chevreuse GB: Pierre de Coubertin Secondary School, Chevreuse, France
US: Pierre de Coubertin Junior High School, Chevreuse, France
Collège et/ou Lycée GB: Secondary school
US: High school
Exemple : Lycée Masséna, Nice GB: Masséna Secondary School, Nice, France
US: Masséna High School, Nice, France
École
(au sens le plus général)
School
École d'Arts appliqués School of Applied Arts
École de Commerce Business school
Exemple : École de Commerce de Reims Reims Business school, Reims, France
École d'ingénieurs College of Engineering
Engineering college
Engineering school
School of Engineering
Exemple : École d'ingénieurs en Biotechnologie, Strasbourg Biotechnology Engineering College, Strasbourg, France
Établissement pour études prédoctorales et doctorales Graduate school
Institut universitaire de Technologie (IUT) University institute of Technology
Exemple : IUT d'Orsay, Université Paris-Sud Institute of Technology, Paris-Sud University, Orsay, France
Lycée GB: Secondary school (last 3 years)
US: Senior High school
Exemple : Lycée Pablo Picasso, Fontenay-sous-Bois GB: Pablo Picasso Secondary School, Fontenay-sous-Bois, France
US: Pablo Picasso Senior High School, Fontenay-sous-Bois, France
Lycée professionnel Vocational school
Exemple : Lycée professionnel Auguste Renoir, Paris Auguste Renoir Vocational School, Paris, France
Université University
Exemple : Université de Rennes 1 University of Rennes, France
Exemple : Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne Panthéon-Sorbonne University, Paris, France
Exemple : Université Paris 7 Diderot Diderot University, Paris, France
Université de Technologie University of Technology
Exemple : Université de Technologie de Compiègne University of Technology, Compiègne, France


>> Retour au début du tableau « Types d'institutions »

>> Retour au début de la section « Éducation »

>> Retour à la table des matières


Le nom des institutions françaises (ou belges ou suisses, etc.), abrégé et même complet, peut n'avoir aucune signification pour certains recruteurs anglo-saxons donc il est utile de compléter le nom de chaque institution par une courte description (plutôt qu'une traduction littérale) et, si possible, de fournir un lien (actif) vers le site web en anglais de ladite institution, comme suggéré par quelques exemples dans le tableau ci-dessous (qui ne peut évidemment pas être exhaustif !).

La lecture des pages en anglais auxquelles conduisent les liens qui figurent dans le tableau peut vous fournir du vocabulaire et des tournures de phrases dans les domaines qui vous intéressent (bien qu'il y ait quelques fautes d'anglais sur certains de ces sites !).

Institutions particulières Particular institutions:
links to websites & short descriptions
AgroParisTech AgroParisTech
(Top French Engineering school in Agronomy, Food Science & Forestry)
Arts et Métiers ParisTech Arts et Métiers ParisTech
(Top French Mechanical, Power & Industrial Engineering school)
Chimie ParisTech Chimie ParisTech
(Top French Chemical Engineering school)
École Centrale Paris École Centrale Paris
(One of the top French Engineering schools)
École Duperré École Duperré
(French school of Applied Arts)
École Polytechnique École Polytechnique
(GB: Top French Engineering school & research centre)
(US: Top French Engineering school & research center)
École des Ponts ParisTech École des Ponts ParisTech
(One of the top French Engineering schools)
ENA ENA
(Top French school for Government Service)
ENM ENM
(Top French school for the Judiciary)
ENS ENS
(GB: Top French graduate school & research centre)
(US: Top French graduate school & research center)
ENSAE ENSAE
(Top French graduate school of Economics, Statistics and Finance)
EnsAD EnsAD
(One of the top French schools of Decorative Arts)
ENSA Versailles ENSA Versailles
(French school of Architecture)
ENSIMAG ENSIMAG
(Top French Engineering school in Applied Mathematics & Computer Science)
ENSTA ParisTech ENSTA ParisTech
(One of the top French Engineering schools)
ENVA Alfort Veterinary School
EPF EPF
(French graduate school of Engineering)
EPITA EPITA
(French graduate school of Computer Science and Advanced Technologies)
ESBS ESBS
(Multinational Biotechnology Engineering school)
ESCP Europe ESCP Europe
(One of the top European Business schools)
ESC Toulouse Toulouse Business School
ESPCI ParisTech ESPCI ParisTech
(Top French Engineering school in Physics & Industrial Chemistry)
ESSEC ESSEC
(One of the top French Business schools)
Faculté de Droit Paris Panthéon-Assas Paris Panthéon-Assas Law School
Faculté de Médecine Paris Descartes Paris Descartes Medical School
HEC HEC
(Top French Business school)
Institut d'Optique Institut d'Optique
(Top French Optical Engineering school)
MINES ParisTech MINES ParisTech
(One of the top French Engineering schools)
Sciences Po Sciences Po
(Top French university for Political and Social Sciences)
SUPAERO SUPAERO
(Top French Engineering school in Aeronautics & Space)
Supélec Supélec
(Top French Electrical & Computer Engineering school)
TELECOM ParisTech TELECOM ParisTech
(Top French Engineering school in Information & Communications Sciences and Technologies)
Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne Paris Panthéon-Sorbonne University
Université Paris 7 Diderot, EILA (Études interculturelles de langues appliquées) Paris Diderot University, Applied Intercultural Language Studies department

NB :

La notion de « grande école » n'existe pas dans le monde anglo-saxon. Il est donc inutile d'employer ce terme dans un CV. Pour l'expliquer en anglais (hors CV) à quelqu'un qui ne connaît pas le système éducatif français, vous pouvez dire ceci : « it's a very selective higher-education institution with a competitive entrance examination » (en français « c'est une institution d'enseignement supérieur très sélective avec un concours d'entrée »). Vous pouvez aussi vous inspirer des explications données sur les deux sites auxquels conduisent les liens suivants :

>> Understanding the Grandes Écoles system (site École Centrale Paris)

>> Grandes écoles (Wikipedia)


>> Retour au début du tableau « Institutions particulières »

>> Retour au début de la section « Éducation »

>> Retour à la table des matières


7.3) Traduction en anglais des termes « diplômé » et « diplômée »

Les termes anglais « graduate », « graduated » et « to have a degree » peuvent être utilisés pour traduire « diplômé » et « diplômée » dans un contexte d'études supérieures ; dans un autre contexte on peut utiliser le terme « qualified ». Le tableau ci-dessous donne quelques exemples d'utilisation de ces termes.

Français English
(Je suis) diplômé en Conception industrielle
(Je suis) diplômée en Conception industrielle
(I am a) graduate in Industrial Design
(I am an) Industrial Design graduate
(I) graduated in Industrial Design
(I) have a degree in Industrial Design
(Je suis) diplômé de l'Université de Clermont-Ferrand
(Je suis) diplômée de l'Université de Clermont-Ferrand
(I am a) graduate of the University of Clermont-Ferrand
(I am a) University of Clermont-Ferrand graduate
(I) graduated from the University of Clermont-Ferrand
(Je suis) infirmier diplômé
(Je suis) infirmière diplômée
(I am a) qualified nurse

NB : les termes « I » et « I am a » ou « I am an », qui apparaissent entre parenthèses dans le tableau ci-dessus, ne doivent pas être utilisés dans un CV en anglais mais sont évidemment nécessaires dans une lettre de motivation en anglais !


>> Retour au début de la section « Éducation »

>> Retour à la table des matières

>> Retour au début de la table des matières


8) Compétences / Skills

Cette partie du CV présente vos compétences dans divers domaines pertinents, dont généralement les langues et l'informatique, pour lesquelles il est utile de préciser votre niveau de connaissance.

Les tableaux des sous-sections suivantes fournissent du vocabulaire qui devrait vous aider à rédiger cette partie de votre CV en bon anglais.


8.1) Langues

Pour indiquer votre niveau dans les diverses langues que vous maîtrisez (plutôt bien ou moyennement...), vous pouvez utiliser le vocabulaire présenté à titre d'exemple dans le tableau ci-dessous.

NB : il n'est pas utile de mentionner les langues pour lesquelles votre niveau est plutôt rudimentaire !

Niveaux de langues Language levels
langue maternelle mother tongue
native speaker
Exemple : français : langue maternelle French: mother tongue
French: native speaker
bilingue bilingual
Exemple : bilingue espagnol/français
bilingue espagnol-français
bilingual French/Spanish
bilingual French-Spanish
trilingue trilingual
Exemple : trilingue allemand/français/italien
allemand-français-italien
trilingual French/German/Italian
trilingual French-German-Italian
courant fluent
Exemple : portugais : courant Portuguese: fluent
bon
bon niveau
good
good level
Exemple : anglais : bon niveau English: good level
moyen
niveau moyen
intermediate
intermediate level
Exemple : mandarin : niveau moyen Mandarin: intermediate level

Vous pouvez aussi vous inspirer des autres tableaux qui apparaissent sur le site auquel conduit le lien suivant :

>> Languages (Calliope - University of Antwerp)

Si vous avez passé un test d'anglais de type TOEIC, TOEFL, IELTS ou BULATS (ou autre) et que votre score n'est pas trop mauvais (!), vous pouvez le mentionner, par exemple sous la forme suivante : « English: good level (TOEIC score of 750) ».

Pour accéder à des ressources traitant de ces tests, voir sur ce site l'article auquel conduit le lien ci-dessous :

>> Préparation des tests (TOEIC, TOEFL, etc.)

NB :

En anglais, les noms des langues doivent commencer par une majuscule, par exemple « Arabic » (en français « arabe »).
Pour voir la traduction des noms des langues en anglais, consultez les articles sur ce site dont le titre commence par « États - » dans la rubrique à laquelle conduit le lien ci-dessous :

>> Géographie


>> Retour au début de la section « Compétences »

>> Retour à la table des matières


8.2) Informatique

Le tableau ci-dessous fournit du vocabulaire utile relatif à divers domaines de compétence en informatique.

Informatique Computing
IT
Applications
Applications logicielles
Applications
Software applications
Environnements Environments
Environnements de développement Development environments
Langages
Langages de programmation
Languages
Programming languages
Logiciels Software
Matériels Hardware
Outils Tools
Outils de conception Design tools
Outils de création graphique Graphic creation tools
Outils de gestion Management tools
Outils de productivité Productivity tools
Plates-formes Platforms
Exemple : Suite Microsoft Office
Pack Microsoft Office
Microsoft Office Suite
Microsoft Office Pack
Systèmes d'exploitation Operating systems
Systèmes de gestion de contenu
CMS
Content Management Systems
CMS

Pour plus de vocabulaire relatif aux logiciels et, plus généralement, à l'informatique, consultez sur ce site les articles auxquels conduisent les liens suivants :

>> informatique

>> matériel, logiciel

>> Ordinateurs, etc.

>> Abréviations - Informatique/Internet


>> Retour au début de la sous-section « Informatique »

>> Retour au début de la section « Compétences »

>> Retour à la table des matières


Le tableau ci-dessous fournit du vocabulaire utile relatif à divers niveaux de compétence, avec des exemples dans le domaine de l'informatique.

Niveaux de compétence Skill levels
bases en... a grounding in...
Exemple : bases en informatique a grounding in computing
bonnes bases en... a good grounding in...
Exemple : bonnes bases en infographie a good grounding in computer graphics
connaissance de... knowledge of...
Exemple : connaissance des outils bureautiques, en particulier... knowledge of office automation tools, in particular...
connaissance approfondie de... in-depth knowledge of...
Exemple : connaissance approfondie des langages orientés objets, en particulier... in-depth knowledge of object-oriented languages, in particular...
connaissance avancée de... advanced knowledge of...
Exemple : connaissance avancée des logiciels de CAO, en particulier... advanced knowledge of CAD software, in particular...
bonne connaissance de... good knowledge of...
Exemple : bonne connaissance des environnements Windows (7 et 10) et macOS X good knowledge of Windows (7 and 10) and macOS X environments
connaissance poussée de... advanced knowledge of...
Exemple : connaissance poussée des SGBD, en particulier... advanced knowledge of DBMSs, in particular...
connaissance pratique élémentaire de... working knowledge of...
Exemple : connaissance pratique élémentaire du XML working knowledge of XML
excellente connaissance pratique de... excellent practical knowledge of...
Exemple : excellente connaissance pratique d'Adobe InDesign CS6 excellent practical knowledge of Adobe InDesign CS6
expérience en... experience of...
Exemple : expérience en conception et développement d'applications Android et iOS experience of Android and iOS application design and development
expérimenté en...
expérimentée en...
proficient in...
Exemple : expérimenté en HTML et CSS
expérimentée en HTML et CSS
proficient in HTML and CSS
notions de... basic knowledge of...
Exemple : notions d'Adobe Photoshop et Illustrator basic knowledge of Adobe Photoshop and Illustrator
pratique de... practical experience with...
Exemple : pratique de Serena OpenProj practical experience with Serena OpenProj
bonne pratique de... good practical experience with...
Exemple : bonne pratique de Microsoft Excel et Word good practical experience with Microsoft Excel and Word
principes fondamentaux de... basics of...
Exemple : principes fondamentaux de la gestion de projets logiciels basics of software project management
solides bases en... a solid grounding in...
Exemple : solides bases en architecture de réseaux a solid grounding in network architecture


>> Retour au début du tableau « Niveaux de compétence »

>> Retour au début de la sous-section « Informatique »

>> Retour au début de la section « Compétences »

>> Retour à la table des matières


8.3) Autres compétences et capacités

Le tableau ci-dessous fournit quelques termes en français et en anglais relatifs à divers types de compétences et de capacités.

NB : il est évidemment recommandé d'étayer les compéténces mentionnées dans un CV ou une lettre de motivation par des faits (réalisations, précisions chiffrées, etc.).

Compétences/Capacités Skills/Abilities
capacité d'analyse
esprit d'analyse
analytical thinking ability
capacité d'analyse et de synthèse
esprit d'analyse et de synthèse
analytical and global thinking ability
capacité de communication communication skills
capacité de communication interpersonelle interpersonal communication skills
capacité de créativité
esprit de créativité
creativity skills
creative thinking ability
capacité d'encadrement management skills
people management skills
compétences en gestion de projets project management skills
compétences en gestion du temps time management skills
compétences en négociation negotiating skills
compétences en organisation organizational skills
permis de conduire GB: driving licence
US: driver's license
permis poids lourds GB: heavy-goods-vehicle driving licence
GB: HGV driving licence
US: truck driver's license
capacité à prendre des décisions decision-making ability
capacité à prendre la parole en public public-speaking ability
public-speaking skills
compétences rédactionnelles writing ability
writing skills
capacité à résoudre les problèmes problem-solving ability
capacité de synthèse
esprit de synthèse
global thinking ability

Cliquez/tapez sur les liens ci-dessous pour consulter (en anglais) respectivement une liste plus exhaustive de compétences et capacités et un exemple de « CV orienté compétences » :

>> CV Skills Samples (Job-Interview-Site.com)

>> Skills-based CV (University of Kent)


>> Retour au début du tableau « Autres compétences et capacités »

>> Retour au début de la section « Compétences »

>> Retour à la table des matières

>> Retour au début de la table des matières


9) Centres d'intérêt - Accomplissements personnels / Interests - Personal achievements

Vos accomplissements ou réussites peuvent être décrits sous la rubrique « Work experience » pour des réalisations dans le cadre professionnel ou, par exemple pour des publications universitaires, sous la rubrique « Education ».

Quant à vos accomplissements personnels, ils ne sont en principe directement liés ni à vos emplois ni à vos études donc ils peuvent être présentés sous la rubrique « Interests » ou « Interests & Personal achievements ».

Le tableau ci-dessous fournit quelques termes et exemples qui peuvent être utiles pour la description de vos centres d'intérêt et de vos accomplissements personnels. Vous pouvez aussi puiser du vocabulaire dans le tableau qui figure dans la sous-section « Activités/Responsabilités » de la section « Expérience professionnelle » de cet article.

Français English
cofondateur et animateur de...
cofondatrice et animatrice de...
cofounder and coordinator of...
Exemple : cofondateur et animateur de l'association des anciens élèves de l'école d'Arts de Caen
cofondatrice et animatrice de l'association des anciens élèves de l'école d'Arts de Caen
cofounder and coordinator of the Caen, France Art school alumni association
(I) cofounded and coordinate the...
créateur de...
créatrice de...
creator of...
Exemple : créateur du site web Anglais pratique pour aider les francophones à mieux communiquer en anglais professionnel Creator of the Practical English website to help French speakers to communicate better in professional English
(I) created the...
médaille medal
Exemple : obtention d'une médaille d'or en judo aux JO de Londres 2012 (I) won a gold medal in judo at the London 2012 Olympics
membre de... member of...
Exemple : membre du club d'astronomie amateur de Fayence (I am a) member of the Fayence, France amateur astronomy club
prix
(distinction)
award, prize
obtention d'un prix au concours de... (I) was awarded a prize in the... competition
(I) won an award in the... competition
(I) won a prize in the... competition
Exemple : obtention du premier prix au concours régional d'échecs 2012 de Nancy (I) won first prize in the 2012 regional chess competition in Nancy, France

NB : le pronom personnel « I » et l'expression « I am a », qui apparaissent entre parenthèses dans le tableau ci-dessus, ne doivent pas en principe être utilisés dans un CV en anglais mais ils sont évidemment nécessaires dans une lettre de motivation en anglais !

Cliquez/tapez sur le lien ci-dessous pour lire (en anglais) des conseils pour la présentation des centres d'intérêt et des accomplissements :

>> How to write a successful CV - Interests and achievements (University of Kent)

Voir aussi sur ce site les articles fournissant du vocabulaire en anglais relatif à diverses activités qui peuvent être des « centres d'intérêt » ou des « loisirs » (bien que ces articles traitent de « métiers ») :

>> Métiers - arts et culture

>> Métiers - sport


>> Retour au début de la section « Centres d'intérêt - Accomplissements personnels »

>> Retour à la table des matières

>> Retour au début de la table des matières


10) Références / References

Sauf s'il vous est demandé explicitement d'inclure des références dans votre CV, vous pouvez ne pas en citer ou faire figurer la mention « References available on request » ou, en plus formel, « References available upon request » (en français « Références disponibles sur demande »).

NB : le terme « referee » est utilisé surtout en anglais britannique pour désigner une personne servant de réference, si bien qu'il ne faut pas écrire « Referees available on request » !

Quoi qu'il en soit, vous devez préparer une liste comportant quelques références. Avec l'autorisation de chacune des personnes concernées, précisez son nom complet, l'entreprise/institution où elle travaille, son titre et/ou sa fonction et ses coordonnées comportant au minimum une adresse mail, pouvant être complétée, si la personne concernée le souhaite, par son numéro de téléphone internationalisé si nécessaire et, éventuellement, son adresse postale avec nom de pays si nécessaire. Il est également utile de préciser la relation (éventuellement hiérarchique) entre chaque personne citée en référence et vous-même.

Cliquez/tapez sur le lien ci-dessous pour lire (en anglais) des conseils pour le choix et la présentation des références :

>> Choosing and Using Referees (University of Kent)


>> Retour au début de la section « Références »

>> Retour à la table des matières

>> Retour au début de la table des matières


11) Lettres de motivation


En complément des sections précédentes de cet article, qui traitent principalement de la rédaction de CV mais dont certaines parties sont également utiles pour les lettres de motivation, vous trouverez dans cette section spécifique du vocabulaire et des remarques qui devraient vous aider à écrire des lettres ou mails de motivation en bon anglais.

Vous pourrez également accéder à d'autres conseils et à des exemples de lettres de motivation par les liens fournis à la fin de cette section.

Voir aussi sur ce site l'article consacré à la rédaction, traduction et présentation de lettres en anglais, auquel conduit le lien ci-dessous :

>> Correspondance en anglais


11.1) Adresses

L'adresse de l'expéditeur (en anglais « sender's address »» ou « sender address ») est placée selon l'usage britannique en haut et à droite de la page et selon l'usage américain en haut et à gauche de la page.

N'oubliez pas de mentionner, en anglais, le nom du pays où vous résidez s'il est différent de celui du destinataire de votre lettre, par exemple « France » ou « Belgium » (au lieu de « Belgique ») ou « Switzerland » (au lieu de « Suisse »).

Pour voir la traduction des noms de pays en anglais, consultez les articles dont le titre commence par « États - » dans la rubrique « Géographie » sur ce site :

>> Géographie

Vous pouvez compléter votre adresse par votre adresse e-mail et votre numéro de téléphone (internationalisé si nécessaire...), à moins que vous ne préfériez écrire ces informations à la fin de votre courrier (après votre nom).

Pour en savoir plus sur l'internationalisation des coordonnées, lisez sur ce site l'article auquel conduit le lien ci-dessous :

>> Coordonnées non internationalisées

L'adresse du destinataire (en anglais « addressee's address » ou « recipient's address » ou « recipient address » ou encore « delivery address ») est placée à gauche, un peu plus bas que la date (voir la sous-section suivante pour la position et le format de la date...).

NB : dans le cas d'un e-mail de motivation, vous pouvez évidemment omettre les adresses postales.


>> Retour au début de la section « Lettres de motivation »

>> Retour à la table des matières

>> Retour au début de la table des matières


11.2) Date

La date est généralement placée sous l'adresse de l'expéditeur (avec une ou deux lignes d'espacement), sans article ni préposition ni mention de la ville.

La date est donc généralement située à droite selon l'usage britannique, à gauche selon l'usage américain.

La date peut éventuellement être placée sous l'adresse du destinataire donc à à gauche.

Selon votre « cible », vous pouvez utiliser la forme la plus universelle de la date ou la forme spécifiquement britannique (mais évitez la forme purement numérique, qui est source de confusion puisqu'elle s'écrit différemment en anglais britannique et en anglais américain !).

Le tableau ci-dessous donne quelques exemples de dates sous deux formes différentes en anglais, la première étant commune à l'anglais britannique et à l'anglais américain donc la plus « universelle », la seconde étant spécifique à l'anglais britannique.

Dates Dates
Lille, le 1er août 2017 GB & US: August 1, 2017
GB: 1 August 2017
Nice, le 3 septembre 2017 GB & US: September 3, 2017
GB: 3 September 2017
Paris, le 20 octobre 2017 GB & US: October 20, 2017
GB: 20 October 2017
Strasbourg, le 16 novembre 2017 GB & US: November 16, 2017
GB: 16 November 2017
Toulouse, le 30 décembre 2017 GB & US: December 30, 2017
GB: 30 December 2017

NB :

1) En anglais la date d'une lettre ne doit être précédée ni de l'article « The » ni de la préposition « On » (alors qu'en français elle est généralement précédée de l'article « Le ») ; par exemple :

Le 4 mars 2017
GB & US: March 4, 2017
GB: 4 March 2017

Il est donc incorrect d'écrire en anglais par exemple « The March 4, 2017 » ou « On March 4, 2017 », ou bien, sous la forme spécifique à l'anglais britannique, « The 4 March 2017 » ou « On 4 March 2017 ».

2) De plus, en anglais on ne fait pas usuellement mention, avant la date, du lieu (par exemple la ville) d'écriture ou d'expédition du courrier, comme on le fait en français ; par exemple :

Angers, le 30 avril 2017
GB & US: April 30, 2017
GB: 30 April 2017

Il est donc peu usuel d'écrire en anglais par exemple « Angers, April 30, 2017 » ou, sous la forme spécifique à l'anglais britannique, « Angers, 30 April 2017 ».

3) Si vous faites référence à une date dans le corps de votre courrier, elle doit être précédée de la préposition « on » (qui traduit l'article français « le » dans ce contexte), comme dans l'exemple ci-dessous :

Je serai à Londres le 29 mai 2017.
I will be in London on 29 May 2017.

4) En anglais, les mois (et les jours) s'écrivent avec la première lettre en majuscule.
Voir à ce propos sur ce site l'article auquel conduit le lien ci-dessous :

>> Règles relatives aux majuscules non respectées


Pour en savoir plus sur l'expression de la date en anglais, lisez sur ce site l'article auquel conduit le lien ci-dessous :

>> Dates


>> Retour au début de la sous-section « Date »

>> Retour au début de la section « Lettres de motivation »

>> Retour à la table des matières

>> Retour au début de la table des matières


11.3) Formule initiale

Le tableau ci-dessous donne quelques exemples de formules de salutation initiales en anglais en fonction du contexte.

Contexte Formule pour s'adresser
au destinataire
Form of address for the recipient
Femme dont on ne connaît pas le nom (Chère) Madame, Dear Madam,
Homme dont on ne connaît pas le nom (Cher) Monsieur, Dear Sir,
Personne dont on ne connaît ni le sexe ni le nom Madame/Monsieur, Dear Sir or Madam,
Femme dont on connaît le nom (Chère) Madame W, Dear Ms. W,
Homme dont on connaît le nom (Cher) Monsieur X, Dear Mr. X,
Personne dont on ne connaît pas le nom mais dont on sait qu'elle a un doctorat (Cher) Docteur,
(Chère) Docteur,
Dear Doctor,
Personne dont on connaît le nom et dont on sait qu'elle a un doctorat (Cher) Docteur Y,
(Chère) Docteur Y,
Dear Doctor Y,
Dear Dr. Y,
Personne dont on ne connaît pas le nom mais dont on sait qu'elle enseigne à l'université (Cher) Professeur,
(Chère) Professeure,
Dear Professor,
Personne dont on connaît le nom et dont on sait qu'elle enseigne à l'université (Cher) Professeur Z,
(Chère) Professeure Z,
Dear Professor Z,
Dear Prof. Z,

NB :

a) Le terme « Dear » (en français « Cher » ou « Chère » ou « Chers » ou « Chères ») s'utilise toujours en anglais même si l'on ne connaît pas la personne à laquelle on adresse une lettre ou un mail de motivation.

b) L'abréviation « Ms. », qui se prononce « miz », est souvent utilisée en anglais (politiquement correct) à la place de « Mrs. » (en français « Mme » ou « Madame ») et de « Miss » (en français « Mlle » ou « Mademoiselle ») pour faire abstraction de la situation maritale d'une femme.

c) Le point final des abréviations « Mr., Mrs., Ms., Dr., Prof. » peut être omis en anglais britannique : « Mr, Mrs, Ms, Dr, Prof ».

d) En anglais américain la salutation initiale est très souvent suivie de deux points au lieu d'une virgule, par exemple « Dear Mr. A: ».

e) La formule très impersonnelle « To whom it may concern » (en français « À qui de droit ») est à éviter dans une lettre de motivation.


Pour en savoir plus sur les formules initiales (en général), lisez sur ce site l'article auquel conduit le lien ci-dessous :

>> Salutations, remerciements et voeux - Salutations de début


>> Retour au début de la sous-section « Formule initiale »

>> Retour au début de la section « Lettres de motivation »

>> Retour à la table des matières

>> Retour au début de la table des matières


11.4) Formule finale

Les formules de politesse plus ou moins « alambiquées » (en anglais « convoluted ») et typiquement françaises du genre « Veuillez agréer, Madame/Monsieur, l'expression de mes sentiments les meilleurs. » se traduisent toutes en anglais britannique par « Yours sincerely, » si l'on connaît le nom de la personne à qui l'on s'adresse, par « Yours faithfully, » si l'on ne connaît pas le nom du destinataire, et en anglais américain par « Sincerely, » ou « Sincerely yours, » dans tous les cas.


Pour en savoir plus sur les formules finales (en général), lisez sur ce site l'article auquel conduit le lien ci-dessous :

>> Salutations, remerciements et voeux - Salutations de fin


>> Retour au début de la section « Lettres de motivation »

>> Retour à la table des matières

>> Retour au début de la table des matières


11.5) Objet, Référence, PJ

L'objet de votre lettre de motivation peut être précisé en anglais en citant l'intitulé du poste auquel vous postulez, précisé par une éventuelle référence, par exemple sous la forme « Re: Project Manager position (reference PM-2017-08) ».

Cette mention peut être placée avant la formule initiale de votre lettre ou dans le champ « Sujet » d'un mail (dans le cas d'un mail, omettez la partie « Re:  » sauf s'il s'agit d'une réponse à un mail qui vous a été envoyé).

Quant à la mention « Pièce jointe : » ou en abrégé « PJ : », on utilise en anglais le terme « Enclosure: » pour une pièce jointe à une lettre ou le terme « Attachment: » pour une pièce jointe à un mail. Cette mention doit être placée à la fin de votre lettre (après votre signature) ou de votre mail (après votre nom complet).

Le tableau ci-dessous fournit des exemples de la manière de mentionner la présence de pièces jointes.

Français English
Pièce jointe : curriculum vitae
Pièce jointe : curriculum vitæ

(lettre)
GB: Enclosure: Curriculum vitae
US: Enclosure: Résumé
Pièces jointes : CV et liste de références
(lettre)
GB: Enclosures: CV and list of referees
GB: Enclosures: CV and list of references
US: Enclosures: Résumé and list of references
Pièce jointe : curriculum vitae
Pièce jointe : curriculum vitæ

(mail)
GB: Attachment: Curriculum vitae
US: Attachment: Résumé
Pièces jointes : CV et liste de références
(mail)
GB: Attachments: CV and list of referees
GB: Attachments: CV and list of references
US: Attachments: Résumé and list of references

Vous pouvez également inclure une phrase dans le corps de votre lettre ou mail pour indiquer que vous y avez joint votre CV (voir des exemples d'une telle phrase dans le tableau de la sous-section suivante).


>> Retour au début de la section « Lettres de motivation »

>> Retour à la table des matières

>> Retour au début de la table des matières


11.6) Vocabulaire

En complément du vocabulaire fourni dans la sous-section « Activités/Responsabilités » de la section « Expérience professionnelle » et dans la sous-section « Autres compétences et capacités » de la section « Compétences » de cet article, le tableau ci-dessous (qui pourra être enrichi...) donne quelques termes pouvant être utiles pour la rédaction ou la traduction d'une lettre de motivation en anglais.

NB : certains des termes dans ce tableau sont un peu « cliché » (en anglais « cliché ») donc doivent être utilisés avec modération !

Consultez également les sites spécialisés vers lesquels je fournis des liens dans la sous-section suivante.

Français English
Suite à votre annonce, je souhaite présenter ma candidature au poste de... Following your advertisement, I would like to apply for the position of...
Ayant appris que votre entreprise est en phase de recrutement de personnel, je fais acte de candidature par la présente à un poste de... Having heard that your company is currently recruiting staff, I am hereby applying for a position of...
Ayant bientôt fini un stage chez..., je souhaite poser ma candidature au poste cité en référence ci-dessus. I will soon complete my internship at..., and would like to apply for the above-referenced position.
Je termine mes études à... et souhaite postuler à un stage dans votre société. I am completing my studies at..., and would like to apply for an internship at your company.
Je suis convaincu que mon experience et mes compétences répondent aux exigences du poste de... I am convinced that my experience and skills meet the requirements of the position of...
Je suis autonome. I am autonomous.
J'ai le sens de la communication. I am a good communicator.
J'ai l'esprit d'équipe. I am a team player.
J'aime le travail en équipe. I like teamwork.
J'ai une expérience solide en... I have a strong experience in...
J'ai l'esprit d'initiative. I have initiative.
I am a self-starter.
Je suis méthodique. I am methodical.
Je suis méticuleux.
Je suis méticuleuse.
I am meticulous.
J'ai une passion pour les produits. I have a passion for products.
Je suis rigoureux
Je suis rigoureuse
I am meticulous.
I am scrupulous.
Je suis scrupuleux.
Je suis scrupuleuse.
I am scrupulous.
Je suis un grand travailleur.
Je suis une grande travailleuse.
I am a very hard worker.
J'ai joint mon CV à cette lettre en appui de ma candidature.
J'ai joint mon CV à ce mail...
GB: I have enclosed my CV to support my application.
GB: I have attached my CV...
US: I have enclosed my résumé to support my application.
US: I have attached my résumé...
Veuillez trouver ci-joint mon CV, qui fournit les détails de mon expérience professionnelle. GB: Please find enclosed my CV, which provides details of my work experience.
GB: Please find as an attachment my CV...
US: Please find enclosed my résumé, which provides details of my work experience.
US: Please find as an attachment my résumé...
Je serai à Londres la semaine prochaine et disponible pour un entretien à votre convenance. I will be in London next week and available for an interview at your convenience.
Je vous remercie pour l'attention que vous porterez à ma candidature. Thank you for considering my application.
Thank you for reviewing my application.
Dans l'attente de vous lire, I look forward to hearing from you,


>> Retour au début de la sous-section « Vocabulaire »

>> Retour au début de la section « Lettres de motivation »

>> Retour à la table des matières

>> Retour au début de la table des matières


11.7) Liens vers d'autres ressources spécifiques aux lettres de motivation en anglais

Cliquez/tapez sur les liens ci-dessous pour lire (en anglais) des conseils relatifs aux lettres de motivation, avec quelques exemples (et même des exercices !).

>> Job Application Letters and Emails (Oxford University Press)

>> How to write a successful covering letter (University of Kent)

>> Example Covering Letters (University of Kent)

>> Your Covering Letter (EnglishClub.com)

>> Covering Letters (avec quelques exercices) (BBC Learning English)

>> How to Write A Covering Email (AgencyCentral)


>> Retour au début de la section « Lettres de motivation »

>> Retour à la table des matières

>> Retour au début de la table des matières


12) Autres ressources relatives aux CV et lettres de motivation en anglais


12.1) Liens vers d'autres sites utiles

Site en français :

>> Le CV en anglais pas à pas (L'Express)

Sites en anglais :

>> Sample CVs (Oxford University Press)

>> How to write a successful CV (University of Kent - UK)

>> Example CV Resume Template (WikiJob)

>> How to write a CV in English (speakspeak.com)

>> CV Advice (AgencyCentral)

>> Job Application Letters and Emails (Oxford University Press)

>> How to write a successful covering letter (University of Kent)

>> Example Covering Letters (University of Kent)

>> Guidelines for Writing and Formatting CVs (About.com)

>> Your Covering Letter (EnglishClub.com)

>> Covering Letters (avec quelques exercices) (BBC Learning English)

>> How to Write A Covering Email (AgencyCentral)

>> Job Interview & Career Guide (Job-Interview-Site.com)

>> I Won't Hire People Who Use Poor Grammar. Here's Why. (Kyle Wiens, Harvard Business Review blog)


>> Retour au début de la section « Autres ressources relatives aux CV et lettres de motivation en anglais »

>> Retour à la table des matières


12.2) Liens vers des documents types en anglais
(extraits, convertis au format PDF, d'une annexe du Grand Dictionnaire Hachette-Oxford)

>> CV d'une bachelière française

>> CV d'un universitaire français

>> CV d'un jeune cadre belge

>> CV d'un cadre supérieur français

>> Lettre de motivation

>> Réponse à une petite annonce

>> Candidature spontanée d'un enseignant

>> Candidature spontanée d'un décorateur

>> Quelques formules et phrases utiles


>> Retour au début de la section « Autres ressources relatives aux CV et lettres de motivation en anglais »

>> Retour à la table des matières


12.3) Lien vers un exemple particulier de CV en anglais (qui vaut ce qu'il vaut !)

>> Neil Minkley's CV


>> Retour au début de la section « Autres ressources relatives aux CV et lettres de motivation en anglais »

>> Retour à la table des matières


12.4) Voir aussi sur ce site :

>> Autres articles de la rubrique « Emploi, Organisation »

>> Articles de la rubrique « Erreurs fréquentes »

>> Articles de la rubrique « Fondements »

>> Articles de la rubrique « Faux amis »


>> Retour au début de la section « Autres ressources relatives aux CV et lettres de motivation en anglais »

>> Retour à la table des matières

>> Retour au début de la table des matières

>> Retour en haut de la page


Copyright © 2012-2017 Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.