(Liens utiles : version PDF de cet article | liste des articles en PDF de la même rubrique)
CV et lettres de motivation en bon anglais
GB: CVs and covering letters in proper English
US: CVs/Résumés and cover letters in proper English
La lecture (ou relecture !) de cet article devrait vous aider à rédiger ou traduire des CV et lettres de motivation en bon anglais.
Vous pouvez contribuer à enrichir cet article en m'envoyant vos remarques, propositions et questions à l'adresse suggérée par ceci : « neil arobase minkley point fr ».
Merci !
Neil Minkley
Un autre article sur ce site est consacré aux CV et lettres de motivation en français donc destiné principalement aux anglophones. Pour y accéder directement, cliquez/tapez sur le lien ci-dessous :
>> CVs/Résumés and covering/cover letters in proper French
>> Retour au début de l'article
Table des matières
Pour accéder directement à l'une des parties de cet article, cliquez/tapez sur le lien approprié dans le tableau ci-dessous.
>> Retour au début de la table des matières
>> Retour au début de l'article
1) Introduction
Cet article devrait répondre au moins partiellement à la demande exprimée par plusieurs personnes, dont certains de mes anciens étudiants francophones, de conseils pour la rédaction ou la traduction de CV et de lettres de motivation en anglais.
N'étant pas expert en la matière, je fournis principalement dans cet article du vocabulaire et des remarques qui devraient aider à écrire des CV et lettres de motivation en bon anglais.
Cet article est donc un complément d'autres ressources spécialisées, que je recommande fortement de consulter et vers lesquelles je fournis des liens directs, en particulier dans la dernière section de l'article.
NB :
a) Cet article peut également vous être utile pour la rédaction en bon anglais de votre profil sur des sites de réseaux professionnels, par exemple LinkedIn et Viadeo.
b) À propos de « bon anglais », la lecture attentive sur ce site des articles des rubriques auxquelles conduisent les liens ci-dessous devrait aider à éviter certaines fautes d'anglais dans vos CV et lettres de motivation...
c) Il est recommandé de choisir l'anglais britannique ou l'anglais américain en fonction de la « cible » des CV et lettres de motivation et d’éviter de mélanger ces deux « dialectes » anglais, comme expliqué sur ce site dans l'article auquel conduit le lien suivant :
>> Mélanger l'anglais britannique et l'anglais américain
d) Cette note concerne le cas où vous voulez envoyer votre CV et lettre de motivation aux États-Unis, au Canada ou au Mexique en fichier joint à un mail, par opposition à l'envoi d'une version imprimée des documents par la poste.
On peut en effet supposer qu'un document joint à un mail est susceptible d'être imprimé par son destinataire. Il est donc utile de savoir qu'une feuille de papier au format « US Letter » (souvent désigné simplement par « Letter »), qui est généralement utilisé aux États-Unis, au Canada et au Mexique, n'a pas les mêmes dimensions qu'une feuille de papier au format A4, qui est utilisé dans la plupart des autres pays du monde.
Plus précisément, une feuille au format US Letter mesure 21,59 cm en largeur et 27,94 cm en longueur, tandis qu'une feuille au format A4 mesure 21 cm en largeur et 29,7 cm en longueur.
> Le format US Letter est donc plus large et moins long que le format A4.
Donc, si votre document (CV, lettre de motivation) est destiné à quelqu'un aux États-Unis, au Canada ou au Mexique, vous devez vous assurer, en choisissant une mise en page appropriée, que ce document sera imprimé correctement (par exemple sur une seule page au lieu de deux...) sur du papier au format US Letter.
Il est possible de voir comment votre document se présente dans le format US Letter en le prévisualisant après avoir fait ce qui suit :
> si vous utilisez Microsoft Word, dans l'onglet « Mise en page » cliquez sur « Mise en page » puis, dans l'onglet « Papier » de la fenêtre « Mise en page » qui s'affiche, choisissez « Lettre 22x28cm 8.5"x11" » dans le menu « Format du papier » ;
> si vous utilisez OpenOffice Writer, déroulez le menu « Format », choisissez « Page... » puis, dans l'onglet « Page... » de la fenêtre « Style de page... » qui s'affiche, choisissez « Lettre » dans le menu « Format » (sous « Format de papier »).
Vous devrez alors peut-être modifier le contenu et/ou la mise en page de votre document A4 pour qu'il s'imprime correctement au format US Letter...
> Une modification permettant de rendre votre document compatible avec les deux formats (A4 et US Letter) consiste à le conserver au format A4 tout en réglant la marge du bas du document à 4,5 cm (soit 2 cm de plus que la marge par défaut).
Voir au sujet des formats de papier les articles auxquels conduisent les liens ci-dessous :
>> A4 vs US Letter (Between Borders)
>> Letter (paper size) (Wikipedia)
>> ISO 216 (Wikipedia)
>> Retour au début de l'introduction
>> Retour au début de la table des matières
2) Traduction en anglais des termes « curriculum vitae, lettre de motivation, candidature », etc.
Le terme « curriculum vitae » (qui s'écrit en toute rigueur « curriculum vitæ » avec la ligature « e dans l'a » !) se traduit en anglais britannique par « curriculum vitae » (qui s'abrège comme en français en « CV ») et en anglais américain par « résumé » (parfois utilisé par les Britanniques !), que l'on voit souvent écrit sous la forme « resume » (sans les accents) et qui se prononce à peu près comme en français (avec les accents !).
En anglais américain, l'expression « curriculum vitae » (ou « CV ») peut être utilisée pour désigner une version plus complète d'un « résumé », comme expliqué dans l'article auquel conduit le lien suivant :
>> Curriculum Vitae vs. Resume? (The Balance)
Le pluriel anglais de « CV » est « CVs » et celui de « curriculum vitae » est « curricula vitae ».
Les termes mentionnés ci-dessus et d'autres figurent avec leur traduction en anglais (dans le contexte qui nous intéresse ici) dans le tableau ci-dessous.
Français | English |
un curriculum vitae un curriculum vitæ |
GB & US: a curriculum vitae US: a résumé |
un CV des CV |
a CV CVs |
une lettre de motivation | GB: a covering letter US: a cover letter |
un e-mail de motivation un mail de motivation un courriel de motivation |
GB: a covering e-mail US: a cover e-mail |
une candidature | an application |
une candidature à un emploi | an application for a job |
postuler à un emploi faire acte de candidature à un emploi |
to apply for a job |
une candidature à un poste | an application for a position |
postuler à un poste faire acte de candidature à un poste |
to apply for a position |
une candidature à un stage | GB & US: an application for an internship GB: an application for a (work) placement |
postuler à un stage faire acte de candidature à un stage |
GB & US: to apply for an internship GB: to apply for a (work) placement |
une candidature spontanée | an unsolicited application |
faire une candidature spontanée (à un emploi) | to make an unsolicited application (for a job) |
NB : au sens de « candidature à une élection » on traduit le mot « candidature » en anglais par « candidacy ».
>> Retour à la table des matières
>> Retour au début de la table des matières
3) Titres de rubriques d'un CV en anglais
Le premier tableau ci-dessous donne la traduction en anglais du titre (avec éventuelles variantes) de diverses rubriques pouvant apparaître dans un CV. Ce tableau est suivi de quelques notes et d'un second tableau qui fournit un exemple d'ensemble réduit de rubriques pouvant très bien convenir pour un CV en anglais.
Pour accéder directement au second tableau, cliquez/tapez sur le lien suivant : Exemple d'ensemble réduit de rubriques.
Titres de rubriques | Section titles |
État civil et coordonnées | Personal information Personal details |
Profil Résumé |
Profile Summary |
Objectifs Objectifs professionnels |
Objectives Career objectives |
Expérience professionnelle | Career summary Employment history Professional experience Work experience |
Éducation Études Formation initiale |
Education Educational background Educational history |
Éducation et diplômes Études et diplômes |
GB & US: Education and degrees GB & US: Education and diplomas GB: Education and qualifications |
Formation continue | Training |
Compétences Compétences particulières |
Skills Special skills Specialist skills |
Accomplissements personnels | Personal achievements |
Centres d'intérêt | Interests Hobbies and interests |
Références | GB & US: References GB: Referees |
NB :
a) Les rubriques ci-dessus ne sont pas toutes obligatoires, par exemple « Summary » (Résumé).
b) Certaines rubriques peuvent être regroupées, par exemple « Profile » (Profil) et « Objectives » (Objectifs) ou « Education » (Formation initiale) et « Training » (Formation continue).
c) Le titre de certaines rubriques n'est pas obligatoire, par exemple « Personal information ».
d) L'ordre dans lequel les rubriques apparaissent dans le tableau ci-dessus n'est pas nécessairement l'ordre dans lequel elles devront être présentées dans un CV, par exemple « Education » devrait figurer avant « Employment history » (Expérience professionnelle) dans un CV rédigé pour une candidature à un troisième cycle d'études universitaires.
e) Pour choisir les rubriques qui vous conviennent parmi toutes celles qui apparaissent dans le tableau ci-dessus, consultez les autres ressources spécialisées en la matière dans la dernière section de cet article.
Le tableau ci-dessous fournit un exemple d'ensemble réduit de rubriques pouvant très bien convenir pour un CV en anglais.
Sections | Contenu |
Personal details | État civil et coordonnées |
Profile | Profil et objectifs |
Work experience | Expérience professionnelle |
Qualifications | Formation (initiale et continue), diplômes et compétences (dont les langues) |
Interests | Centres d'intérêt |
References | Références |
>> Retour au début de la section « Titres de rubriques d'un CV en anglais »
>> Retour à la table des matières
>> Retour au début de la table des matières
4) État civil et coordonnées / Personal details
Le tableau ci-dessous donne le vocabulaire (avec diverses variantes) correspondant aux éléments (pas tous obligatoires) constitutifs de l'état civil et des coordonnées que l'on peut faire figurer sur un CV en anglais.
Le tableau est suivi de quelques notes utiles ; pour accéder directement à l'une des notes, cliquez/tapez sur son numéro dans la dernière colonne du tableau.
NB : pour certains éléments, par exemple le nom et l'adresse, il n'est pas obligatoire d'en faire figurer le titre sur le CV.
Éléments de l'état civil et des coordonnées | Personal and contact information items | Notes |
Nom : | Name: | 1, 2 |
Âge : | Age: | 3 |
Date de naissance : | Date of birth: | 3 |
Nationalité : | Nationality: | 4 |
Sexe : | Sex: | 5 |
Situation de famille : | Marital status: | 6 |
Adresse : | Address: | 7 |
Téléphone : Tél. : |
Telephone: Phone: |
8 |
Téléphone fixe : | Landline: | 8 |
Mobile : Téléphone mobile : Tél. mobile : |
GB: Mobile: GB: Mobile phone: US: Cell: US: Cell phone: |
8 |
E-mail : Courriel : |
E-mail: Email: |
9 |
Site web : | Website: | 9 |
>> Retour au début de la section « État civil et des coordonnées »
>> Retour à la table des matières
Notes :
4.1) En anglais, le signe de ponctuation « : » ne doit pas être précédé par une espace ; par exemple, il faut écrire « Website: », pas « Website : ».
Voir à ce sujet sur ce site l'article auquel conduit le lien ci-dessous :
>> Règles de ponctuation non respectées
>> Retour au tableau « Éléments de l'état civil et coordonnées »
>> Retour à la table des matières
4.2) En anglais, on écrit généralement le prénom avant le nom de famille ; par exemple, il est préférable d'écrire « Julie Delcroix » plutôt que « Delcroix Julie ».
De plus, il est judicieux de mettre le nom de famille en majuscules pour éviter toute ambiguïté, notamment dans le cas où le nom de famille peut être pris pour un prénom, par exemple : « David MARTIN ».
NB : le mot « prénom » se traduit en anglais par « forename » ou « first name » et l'expression « nom de famille » se traduit en anglais par « surname » ou « family name » (ou, par exemple en Inde, par « father's name »).
>> Retour au tableau « Éléments de l'état civil et coordonnées »
>> Retour à la table des matières
4.3) L'âge et la date de naissance (qu'il n'est pas obligatoire d'indiquer) font double emploi (mais l'âge est variable tandis que la date de naissance est fixe !).
Quoi qu'il en soit, l'âge peut être indiqué sous l'une des formes données pour l'exemple dans le tableau ci-dessous.
Expression de l'âge | Expression of age |
Âge : 32 ans | Age: 32 |
32 ans | 32 years old |
Quant à la date de naissance, le tableau suivant en donne un exemple sous les formes les plus usuelles.
Expression de la date de naissance | Expression of date of birth |
Date de naissance : 2 août 1987 | GB: Date of birth: 2 August 1987 GB & US: Date of birth: August 2, 1987 |
Né le 2 août 1987 Née le 2 août 1987 |
GB: Born on 2 August 1987 GB & US: Born on August 2, 1987 |
NB :
a) Les mois (comme d'ailleurs les jours) s'écrivent en anglais avec la première lettre en majuscule.
Voir à ce sujet sur ce site les tableaux de l'article « Dates » en cliquant/tapant sur le lien ci-dessous :
>> Tableaux des jours et des mois
b) La forme américaine de la date (par exemple « August 2, 1987 ») est également acceptable en anglais britannique ; je la considère d'ailleurs comme la forme la plus universelle de la date en « anglais international ».
c) Il est déconseillé d'employer la représentation purement numérique de la date si l'on veut éviter toute confusion, à moins que l'auditoire soit bien identifié comme exclusivement britannique ou exclusivement américain et à condition de ne pas commettre d'erreur d'ordre (« jour/mois » pour les Britanniques et « mois/jour » pour les Américains) !
Pour en savoir plus sur l'expression de la date en anglais, lisez sur ce site l'article auquel conduit le lien ci-dessous :
>> Retour au tableau « Éléments de l'état civil et coordonnées »
>> Retour au début de la section « État civil et coordonnées »
>> Retour à la table des matières
4.4) En anglais, les adjectifs de nationalité doivent commencer par une majuscule, par exemple « Nationality: French » (en français « Nationalité : française »), « Nationality: Belgian » (en français « Nationalité : belge »), « Nationality: Swiss » (en français « Nationalité : suisse »).
Pour voir la traduction des adjectifs de nationalité en anglais, consultez les articles sur ce site dont le titre commence par « États - » dans la rubrique à laquelle conduit le lien ci-dessous :
>> Retour au tableau « Éléments de l'état civil et coordonnées »
>> Retour à la table des matières
4.5) Le sexe (qu'il n'est pas obligatoire d'indiquer) s'exprime comme indiqué dans le tableau ci-dessous.
Sexe : ... | Sex: ... |
féminin | Female |
masculin | Male |
>> Retour au tableau « Éléments de l'état civil et coordonnées »
>> Retour à la table des matières
4.6) La situation de famille (qu'il n'est pas obligatoire d'indiquer) s'exprime comme indiqué par les exemples donnés dans le tableau ci-dessous.
Situation de famille : ... | Marital status: ... |
célibataire | Single |
marié mariée |
Married |
marié, un enfant mariée, un enfant |
Married, one child |
marié, 2 enfants mariée, 2 enfants |
Married, 2 children |
divorcé divorcée |
Divorced |
veuf veuve |
Widower Widow |
>> Retour au tableau « Éléments de l'état civil et coordonnées »
>> Retour à la table des matières
4.7) Dans l'adresse transposée en anglais, il ne faut pas oublier de mentionner le nom du pays, par exemple « France » ou « Belgium » (au lieu de « Belgique ») ou « Switzerland » (au lieu de « Suisse »), sauf, évidemment, si vous résidez dans le même pays que le destinataire de votre CV et de votre lettre de motivation !
>> Retour au tableau « Éléments de l'état civil et coordonnées »
>> Retour à la table des matières
4.8) Il ne faut pas oublier d'internationaliser les numéros de téléphone, par exemple en transformant le numéro français « 06 82 84 02 xx » en « +33 6 82 84 02 xx » ou « +33 682 840 2xx » (sauf, évidemment, si vous résidez dans le même pays que le destinataire de votre CV et de votre lettre de motivation !).
>> Retour au tableau « Éléments de l'état civil et coordonnées »
>> Retour à la table des matières
4.9) Il est utile de faire en sorte que l'adresse e-mail et l'adresse de site(s) web dans un CV (ou une lettre de motivation) soient des liens actifs, par exemple :
Pour un CV (ou une lettre de motivation), en anglais comme en français ou toute autre langue, il est recommandé de choisir une adresse e-mail qui comporte votre nom en clair (par opposition à un pseudonyme).
Plus généralement, il faut éviter toute incohérence entre votre nom et votre adresse mail (par exemple le prénom de l'un de mes anciens étudiants était mal orthographié dans son adresse mail, ce qui a été une source de confusion pour moi et probablement pour d'autres !) et ne pas faire de fautes de frappe (par exemple
>> Retour au tableau « Éléments de l'état civil et coordonnées »
>> Retour au début de la section « État civil et coordonnées »
>> Retour à la table des matières
>> Retour au début de la table des matières
5) Profil et objectifs / Profile and objectives
Ces éléments peuvent être regroupés dans une seule rubrique que vous pouvez par exemple nommer en anglais « Profile » ou ne pas nommer (notamment dans le cas où vous présentez ces éléments dans un cadre). Ils sont destinés à fournir un résumé (en anglais « summary ») de vos objectifs, par exemple le type de poste et/ou d'entreprise que vous recherchez, et de vos qualifications, par exemple votre diplôme principal et vos compétences les plus distinctives et pertinentes.
Pour rédiger cette partie de votre CV en bon anglais, vous pouvez utiliser le vocabulaire fourni dans les sections « Expérience professionnelle », « Éducation » et « Compétences » de cet article, ainsi que certains termes donnés dans le tableau « Vocabulaire » de la section « Lettre de motivation ».
Vous pouvez aussi puiser des expressions et trouver des conseils sur des sites spécialisés, dont ceux mentionnés dans la section 12 de cet article.
>> Retour au début de la section « Profil et objectifs »
>> Retour à la table des matières
>> Retour au début de la table des matières
6) Expérience professionnelle / Work experience
Cette partie du CV décrit vos divers emplois (en anglais « jobs »), y compris les stages (en anglais « internships »).
Pour chaque emploi, il faut indiquer la période concernée, le nom (et éventuellement le type) de l'entreprise ou de l'institution pour laquelle vous avez travaillé, le poste que vous avez occupé et les activités et responsabilités que vous y avez exercées, en donnant dans la mesure du possible des précisions qui vous valorisent, en particulier concernant ce que vous avez effectivement accompli (en anglais « achieved ») ou réalisé (en anglais « achieved » ou « built » ou « created » ou bien « developed » ou encore « produced », etc.).
6.1) Périodes
Il est recommandé de présenter les divers emplois dans l'ordre du plus récent au plus ancien, en faisant mention des périodes concernées sous la forme suggérée par les exemples dans le tableau ci-dessous.
Expression des périodes | Expression of periods |
2020 - présent | 2020 - present 2020 - to date |
juillet 2020 - juin 2022 | July 2020 - June 2022 |
7/2020-6/2022 | 7/2020-6/2022 |
septembre - décembre 2023 | September - December 2023 |
9-12/2023 | 9-12/2023 |
NB :
a) Il est recommandé d'adopter une présentation homogène des périodes, ne serait-ce que pour des raisons esthétiques !
b) Il vaut mieux éviter la forme purement numérique des périodes, sauf dans le cas où il y a un problème de place en largeur...
>> Retour au début de la section « Expérience professionnelle »
>> Retour à la table des matières
6.2) Secteurs d'activité et types d'entreprises ou d'institutions
Sauf si les entreprises ou institutions que l'on nomme sont d'une grande notoriété, il est recommandé d'en préciser (éventuellement entre parenthèses) le secteur d'activité, par exemple « Software development » (en français « Développement de logiciel ») ou le type, par exemple « Software development company » (en français « société de développement de logiciel »).
Vous pouvez également fournir un lien (actif) vers le site web en anglais des entreprises ou institutions mentionnées dans votre CV.
Le lien ci-dessous conduit à une liste (non exhaustive) de secteurs d'activité en anglais :
Le lien ci-dessous conduit au site de l'INSEE où vous pouvez consulter liste de secteurs d'activité en anglais et en français :
>> French classification of activities – NAF rev. 2
Voir aussi sur ce site le tableau bilingue français-anglais (qui sera progressivement enrichi) auquel conduit le lien ci-dessous :
>> Retour au début de la section « Expérience professionnelle »
>> Retour à la table des matières
6.3) Postes
Il faut préciser le poste occupé pour chacun des emplois cités dans le CV. Le tableau ci-dessous donne quelques exemples d'intitulés de postes.
Postes | Positions |
agent commercial agente commerciale |
sales representative |
analyste d'affaires | business analyst |
assistant chef de produit assistante chef de produit |
assistant product manager |
assistant chef de projet assistante chef de projet |
assistant project manager |
assistant de direction assistante de direction |
executive assistant |
chargé de mission chargée de mission (au sens « projet » du terme « mission ») |
project manager project leader project lead |
chef de produit | product manager |
chef de projet | project manager |
comptable | accountant |
consultant financier consultante financière |
financial consultant |
contrôleur de gestion contrôleuse de gestion |
business controller financial controller |
éditeur éditrice |
editor |
employé de banque employée de banque |
bank clerk |
enseignant enseignante |
teacher |
formateur formatrice |
trainer |
ingénieur d'assistance technique | technical support engineer |
ingénieur de développement | development engineer |
ingénieur commercial ingénieur commerciale |
sales engineer |
ingénieur technico-commercial ingénieur technico-commerciale |
sales support engineer |
ingénieur de test | test engineer testing engineer |
rédacteur publicitaire rédactrice publicitaire |
advertising copywriter |
rédacteur technique rédactrice technique |
technical writer |
représentant (commercial) représentante (commerciale) |
sales representative |
responsable d'agence (commerciale) | (sales) branch manager |
responsable commercial responsable commerciale |
sales manager |
responsable marketing | marketing manager |
responsable relations clients | customer relations manager |
responsable de secteur (commercial) | (sales) area manager |
testeur testeuse |
tester |
vendeur vendeuse |
salesperson |
Cliquez/tapez sur les liens ci-dessous pour accéder à d'autres articles sur ce site qui peuvent vous aider à trouver la bonne traduction en anglais des termes désignant les divers postes ou fonctions (le premier lien conduit à la table des matières des articles consacrés aux métiers et fonctions dans les divers secteurs d'activité).
>> Métiers - liste des tableaux
NB : pour indiquer qu'un poste est ou a été occupé dans le cadre d'un apprentissage ou d'un stage, vous pouvez utiliser la formulation indiquée par les exemples suivants : « apprenticeship as a database architect » (en français « apprentissage en tant qu'architecte de bases de données ») ou « internship as an operations engineer » ou encore, en anglais purement britannique, « placement as an operations engineer » (en français « stage en tant qu'ingénieur d'exploitation »).
>> Retour au début du tableau « Postes »
>> Retour au début de la section « Expérience professionnelle »
>> Retour à la table des matières
6.4) Activités/Responsabilités
Dans un CV en français, on désigne généralement les activités ou les responsabilités associées à un poste par des expressions utilisant des noms communs comme « développement de..., gestion de... ». En anglais, on utilise plutôt des verbes au passé simple sans sujet pour des activités ou responsabilités passées, par exemple « developed..., managed... » ou des verbes au participe présent (sans sujet ni auxiliaire) pour des activités ou responsabilités présentes, par exemple « developing..., managing... ».
Le participe présent s'utilise également dans des expressions telles que « responsible for organizing... » ou « in charge of organizing... » (en français « responsable de l'organisation de... » ou « chargé(e) de l'organisation de... »).
NB :
Certaines personnes recommandent l'usage de verbes au présent de l'indicatif (sans sujet) pour les activités ou responsabilités présentes, par exemple « develop..., manage... », plutôt que le participe présent (developing..., managing...), que je préfère (mais je ne suis pas l'autorité suprême en la matière !).
On peut également utiliser des verbes au participe présent (sans sujet ni auxiliaire) pour des activités passées répétitives, par exemple « analyzing market trends... » (en français « analyse des tendances du marché... ») mais il ne faudrait pas écrire par exemple « creating a team... » au lieu de « created a team... » (en français « création d'une équipe... »).
Quoi qu'il en soit, l'emploi d'un sujet (en l'occurrence « I ») ou d'un sujet et d'un auxiliaire (en l'occurrence « I am » ou « I was ») est à proscrire pour respecter les conventions de style des CV en anglais. Il serait donc incorrect d'écrire par exemple l'une des expressions suivantes : « I developed..., I managed..., I am developing..., I am managing..., I develop..., I manage... ».
En revanche, il faut bien veiller à utiliser des sujets et des auxiliaires dans les lettres de motivation !
Le tableau ci-dessous fournit quelques exemples de description d'activités ou de responsabilités dans un CV en anglais
(Pour simplifier le tableau, j'ai choisi de présenter les verbes en anglais sous la forme du passé simple sans sujet pour les activités ou responsabilités passées et du participe présent pour celles qui sont actuelles.)
Activités/Responsabilités | Activities/Responsibilities | |
administration du site web de l'entreprise | passé présent |
administered the corporate website administering the corporate website |
analyse des résultats commerciaux | passé présent |
analyzed sales results analyzing sales results |
animation d'une communauté en ligne | passé présent |
ran an online community running an online community |
assistance technique aux utilisateurs | passé présent |
provided technical support to users providing technical support to users |
atteinte de tous les objectifs | achieved all objectives | |
audit des comptes | passé présent |
audited accounts auditing accounts |
chargé de la gestion du budget chargée de la gestion du budget |
in charge of managing the budget responsible for managing the budget |
|
chargé de la planification et de l'exécution de projets chargée de la planification et de l'exécution de projets |
in charge of project planning and execution responsible for project planning and execution |
|
conception d'un système de sécurité | passé présent |
designed a security system designing a security system |
conception et réalisation de documentation technique multilingue | passé présent |
designed and developed multilingual technical documentation designing and developing multilingual technical documentation |
conduite de projet de recherche | passé présent |
led a research project leading a research project |
création d'une fonction de veille concurrentielle | passé présent |
created a competitive-intelligence function creating a competitive-intelligence function |
développement d'un logiciel de contrôle de processus | passé présent |
developed a process-control software application developing a process-control software application |
direction d'un service de 50 personnes | passé présent |
managed a department of 50 persons managing a department of 50 persons |
élaboration de campagnes publicitaires | passé présent |
devised advertising campaigns devising advertising campaigns |
enseignement d'un cours de Gestion de projets | passé présent |
taught a course in Project Management teaching a course in Project Management |
établissement des prévisions de fabrication | passé présent |
established manufacturing forecasts establishing manufacturing forecasts |
formation des éditeurs aux outils d'indexation | passé présent |
trained editors on indexing tools training editors on indexing tools |
gestion des incidents et risques | passé présent |
managed incidents and risks managing incidents and risks |
installation et configuration de postes de travail et de serveurs | passé présent |
installed and configured workstations and servers installing and configuring workstations and servers |
lancement de nouveaux produits | passé présent |
launched new products launching new products |
mise en œuvre de nouvelles procédures de détection de failles | passé présent |
implemented new fault-detection procedures implementing new fault-detection procedures |
négociation de contrats | passé présent |
negotiated contracts negotiating contracts |
organisation d'événements | passé présent |
organized events organizing events |
participation aux réunions du comité de pilotage | passé présent |
participated in steering-committee meetings participating in steering-committee meetings |
préparation des rapports mensuels | passé présent |
prepared monthly reports preparing monthly reports |
publication d'une lettre d'information | passé présent |
published a newsletter publishing a newsletter |
réalisation de tous les objectifs | achieved all objectives | |
réalisation de plans d'activité de l'entreprise | passé présent |
developed business plans developing business plans |
réalisation de sondages clients | passé présent |
conducted customer surveys conducting customer surveys |
réalisation de tests fonctionnels de logiciels | passé présent |
performed software functional tests performing software functional tests |
recherche de partenaires industriels | passé présent |
searched for industrial partners searching for industrial partners |
recrutement de personnel | passé présent |
recruited staff recruiting staff |
rédaction d'articles | passé présent |
wrote articles writing articles |
rédaction de contrats de prestataires de services | passé présent |
drafted service-provider contracts drafting service-provider contracts |
relecture et correction de documents juridiques | passé présent |
proofread legal documents proofreading legal documents |
responsabilité d'une équipe de 8 personnes | passé présent |
managed a team of 8 persons managing a team of 8 persons |
responsable de la gestion du budget | responsible for managing the budget in charge of managing the budget |
|
responsable de la planification et de l'exécution de projets | responsible for project planning and execution in charge of project planning and execution |
|
tarification des produits | passé présent |
priced products pricing products |
test de composants matériels | passé présent |
tested hardware components testing hardware components |
test de performances du système | passé présent |
conducted system performance tests conducting system performance tests |
traduction de publications médicales | passé présent |
translated medical publications translating medical publications |
traitement des commandes clients | passé présent |
processed customer orders processing customer orders |
vérification de la conformité aux normes industrielles | passé présent |
controlled compliance with industry standards controlling compliance with industry standards |
Les liens ci-dessous conduisent à des listes plus exhaustives de verbes anglais pouvant être utiles (au passé simple sans sujet ou au participe présent) pour la description d'activités ou de responsabilités :
>> Describing the job: Functional Verbs (UCLA)
>> 185 Powerful Verbs That Will Make Your Resume Awesome (The Muse)
Voir aussi sur ce site les articles auxquels conduisent les liens suivants :
>> Retour au début du tableau « Activités/Responsabilités »
>> Retour au début de la sous-section « Activités/Responsabilités »
>> Retour à la table des matières
6.5) Précisions chiffrées
Il est recommandé de donner des précisions chiffrées dans un CV, par exemple pour un budget que l'on a géré. Il faut cependant faire attention à ne pas commettre d'erreur dans la présentation des nombres (en anglais, le séparateur décimal est le point et non la virgule, que l'on emploie comme séparateur des milliers) ou dans la position du symbole monétaire ou encore en mettant un terme comme « million » au pluriel, comme expliqué sur ce site dans les articles auxquels conduisent les liens suivants :
>> Nombres mal formatés (séparateur décimal)
>> Symboles/codes monétaires mal placés
>> Pluriel des puissances de 10 utilisé à tort
Le tableau ci-dessous donne quelques exemples de précisions chiffrées.
Français | English |
Gestion d'un budget de 750 000 €. | Managed a budget of €750,000. |
Responsabilité de l'exploitation d'un fonds de 2 millions d'euros. | Responsible for using a fund of 2 million euros. |
Coût du projet : 2,5 millions £. | Cost of project: £2.5 million. |
Chiffre d'affaires : 3 milliards (de) USD. | Revenue: USD 3.5 billion. |
>> Retour au début de la section « Expérience professionnelle »
>> Retour à la table des matières
>> Retour au début de la table des matières
7) Éducation / Education
Cette partie du CV doit mentionner les diplômes (en anglais « degrees » ou « diplomas ») obtenus et les institutions (en anglais « institutions ») où ils ont été obtenus et leur année d'obtention (en anglais « year it was awarded »), par exemple sous la forme suivante :
Bachelor's degree in Psychology, University of Grenoble, France, 2022.
BA in Psychology...
(Licence de Psychologie, Université de Grenoble, 2022.)
Pour des études en cours, il faut indiquer le diplôme visé et l'établissement où on le prépare, par exemple sous la forme suivante :
Studying for a Master's degree in Biodiversity, Territory and Environment, Panthéon-Sorbonne University, Paris, France, 2012-2013.
GB: Studying for an MSc in Biodiversity, Territory and Environment...
US: Studying for an MS in Biodiversity, Territory and Environment...
(Préparation d'un Master de Biodiversité, Territoire et Environnement, Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, 2022-2023.)
En l'absence de diplômes et d'études en cours, il peut être judicieux de remplacer la rubrique « Education » par une rubrique « Qualifications » sous laquelle on pourra décrire ses compétences et éventuelles formations ou réalisations (ces dernières pouvant être placées sous « Work experience » si cela paraît plus approprié).
Les liens ci-dessous conduisent à des conseils pour rédiger un CV en l'absence de diplômes :
>> Overcoming 'No Degree' (Great CVs - UK)
>> How To Write a Resume with No Degree: Expert Tips & Examples (Distinctive Career Services - USA)
On peut faire mention du baccalauréat en l'absence de diplôme de niveau supérieur, sinon il est inutile de le mentionner dans son CV.
Si vous avez publié (en anglais « published ») un article (en anglais « article »), un livre blanc (en anglais « white paper »), un mémoire (en anglais « dissertation ») ou une thèse (en anglais « thesis »), mentionnez-le, avec d'éventuelles références, par exemple un lien (actif) vers la version en langue anglaise de l'ouvrage (en anglais « work ») sur le web.
>> Retour au début de la section « Éducation »
>> Retour à la table des matières
7.1) Diplômes
Le terme anglais « diploma » correspond au mot français « diplôme » dans son sens le plus large, c'est-à-dire quel que soit le niveau d'études auquel il correspond. Un synonyme de « diploma » en anglais britannique est « qualification », tandis que le mot « degree » s'utilise en anglais britannique et américain pour faire référence à un « diplôme universitaire ou d'école d'ingénieurs ».
Le tableau ci-dessous donne (dans l'ordre alphabétique des termes français) quelques exemples d'équivalences (parfois approximatives) d'intitulés de diplômes en français et en anglais (avec d'éventuelles variantes de formulation plus ou moins compactes en anglais).
Diplômes | Diplomas |
Agrégation de/d'... | Secondary-school and University Teaching degree in... |
Baccalauréat | GB: A levels US: High school diploma |
BEP de/d'... | Vocational diploma in... |
BTS de/d'... | Advanced vocational diploma in... |
CAP de/d'... | Vocational training certificate in... |
CAPES de/d'... | Secondary-school Teaching degree in... |
Diplôme d'ingénieur en... | Master of Engineering degree in... Master of Engineering in... MEng in... |
Diplôme universitaire de Technologie (DUT) | University Technology degree |
Doctorat de/d'... | Doctor's degree in... Doctor of... PhD in... |
Doctorat de Droit | Doctor of Laws degree Doctor of Laws LLD |
Doctorat de Médecine | Doctor of Medicine degree Doctor of Medicine MD |
Licence de/d'... | Bachelor's degree in... |
Licence de/d'... (matière plutôt artistique ou littéraire) |
Bachelor of Arts degree in... Bachelor of Arts in... BA in... |
Licence de/d'... (matière plutôt scientifique) |
Bachelor of Science degree in... Bachelor of Science in... GB: BSc in... US: BS in... |
Licence de Droit | Bachelor of Laws degree Bachelor of Laws LLB |
Maîtrise de/d'... Master de/d'... Mastère spécialisé en... |
Master's degree in... |
Maîtrise de/d'... Master de/d'... Mastère spécialisé en... (matière plutôt artistique ou littéraire) |
Master of Arts degree in... Master of Arts in... MA in... |
Maîtrise de/d'... Master de/d'... Mastère spécialisé en... (matière plutôt scientifique) |
Master of Science degree in... Master of Science in... GB: MSc in... US: MS in... |
Maîtrise d'Administration des entreprises Master d'Administration des entreprises Mastère spécialisé en Administration des entreprises MBA |
Master of Business Administration MBA |
Maîtrise de Droit Master de Droit |
Master of Laws degree Master of Laws LLM |
Voir sur ce site, en cliquant/tapant sur le lien ci-dessous, la partie de l'article « Métiers - éducation et formation » qui donne la traduction en anglais de quelques intitulés de matières :
Les liens suivants conduisent à des sites multilingues qui peuvent vous aider à trouver la traduction des intitulés de diplômes européens de niveau licence, master et doctorat :
NB : l'expression « avec mention » se traduit en anglais britannique par « with honours », qui s'écrit en général entre parenthèses sous la forme abrégée « (Hons) », par exemple : « LLD (Hons) » (Licence de droit avec mention), et en anglais américain par « with honors », par exemple « MS in Paleontology (with honors) » (Master de Paléontologie avec mention).
>> Retour au début de la sous-section « Diplômes »
>> Retour au début de la section « Éducation »
>> Retour à la table des matières
7.2) Institutions
Le tableau ci-dessous donne (dans l'ordre alphabétique des termes français) quelques exemples d'équivalences (parfois approximatives) d'appellations générales d'institutions d'enseignement en français et en anglais.
Types d'institutions | Types of institution |
Collège | GB: Secondary school (first 4 years) US: Junior High school |
Exemple : Collège Pierre de Coubertin, Chevreuse | GB: Pierre de Coubertin Secondary School, Chevreuse, France US: Pierre de Coubertin Junior High School, Chevreuse, France |
Collège et/ou Lycée | GB: Secondary school US: High school |
Exemple : Lycée Masséna, Nice | GB: Masséna Secondary School, Nice, France US: Masséna High School, Nice, France |
École (au sens le plus général) |
School |
École d'Arts appliqués | School of Applied Arts |
École de Commerce | Business school |
Exemple : École de Commerce de Reims | Reims Business school, Reims, France |
École d'ingénieurs | College of Engineering Engineering college Engineering school School of Engineering |
Exemple : École d'ingénieurs en Biotechnologie, Strasbourg | Biotechnology Engineering College, Strasbourg, France |
Établissement pour études prédoctorales et doctorales | Graduate school |
Institut universitaire de Technologie (IUT) | University institute of Technology |
Exemple : IUT d'Orsay, Université Paris-Sud | Institute of Technology, Paris-Sud University, Orsay, France |
Lycée | GB: Secondary school (last 3 years) US: Senior High school |
Exemple : Lycée Pablo Picasso, Fontenay-sous-Bois | GB: Pablo Picasso Secondary School, Fontenay-sous-Bois, France US: Pablo Picasso Senior High School, Fontenay-sous-Bois, France |
Lycée professionnel | Vocational school |
Exemple : Lycée professionnel Auguste Renoir, Paris | Auguste Renoir Vocational School, Paris, France |
Université | University |
Exemple : Université de Rennes 1 | University of Rennes, France |
Exemple : Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne | Panthéon-Sorbonne University, Paris, France |
Université de Technologie | University of Technology |
Exemple : Université de Technologie de Compiègne | University of Technology, Compiègne, France |
>> Retour au début du tableau « Types d'institutions »
>> Retour au début de la section « Éducation »
>> Retour à la table des matières
Le nom des institutions françaises (ou belges ou suisses, etc.), abrégé et même complet, peut n'avoir aucune signification pour certains recruteurs de langue anglaise donc il est utile de compléter le nom de chaque institution par une courte description (plutôt qu'une traduction littérale), comme suggéré par quelques exemples dans le tableau ci-dessous (qui n'est évidemment pas exhaustif !).
Il est également utile de fournir un lien (actif) vers le site web en anglais de ladite institution, si un tel site existe. (La lecture des pages en anglais du site web en question peut vous fournir du vocabulaire et des tournures de phrases dans les domaines qui vous intéressent.)
Institutions particulières | Particular institutions: short descriptions |
AgroParisTech | Top French Engineering school in Agronomy, Food Science & Forestry |
Arts et Métiers ParisTech | Top French Mechanical, Power & Industrial Engineering school |
CentraleSupélec | One of the top French Engineering schools |
Chimie ParisTech | Top French Chemical Engineering school |
École Duperré | French School of Applied Arts |
École Polytechnique | GB: Top French Engineering School & Research Centre US: Top French Engineering School & Research Center |
École des Ponts ParisTech | One of the top French Engineering Schools |
ENM | Top French School for the Judiciary |
ENS | GB: Top French Graduate School & Research Centre US: Top French Graduate School & Research Cnter |
ENSAE | Top French Graduate School of Economics, Statistics & Finance |
ENSAD | One of the top French Schools of Decorative Arts |
ENSA Versailles | French School of Architecture |
ENSIMAG | Top French Engineering School in Applied Mathematics & Computer Science |
ENSTA ParisTech | One of the top French Engineering Schools |
ENVA | French National Veterinary School |
EPF | French Graduate School of Engineering |
EPITA | French Graduate School of Computer Science & Advanced Technologies |
ESBS | Multinational Biotechnology Engineering School |
ESCP | One of the top European Business Schools |
ESPCI ParisTech | Top French Engineering School in Physics & Industrial Chemistry |
ESSEC | One of the top French Business Schools |
Faculté de Droit Paris Panthéon-Assas | University of Paris Panthéon-Assas Law School |
Faculté de Médecine Paris Cité | University of Paris Cité Medical School |
HEC | Top French Business School |
INSP | Top French Graduate School for Public Service |
Institut d'Optique | Top French Optical Engineering School |
ISAE-SUPAERO | Top French Aerospace Engineering School |
MINES ParisTech | One of the top French Engineering Schools |
Sciences Po | Top French University for Political and Social Sciences |
Télécom Paris | Top French Engineering School in Digital Technologies |
Université de Paris Cité, EILA | University of Paris Cité, Department of Intercultural Studies & Applied Languages |
Université de Paris Panthéon-Sorbonne, Programme de Master BIOTERRE | University of Paris Panthéon-Sorbonne, Master's Curriculum in Biodiversity, Territory & Environment |
NB :
La notion de « grande école » n'existe pas dans le monde anglo-saxon. Il est donc inutile d'employer ce terme dans un CV. Pour l'expliquer en anglais (hors CV) à quelqu'un qui ne connaît pas le système éducatif français, vous pouvez dire ceci : « it's a very selective higher-education institution with a competitive entrance examination » (en français « c'est une institution d'enseignement supérieur très sélective avec un concours d'entrée »). Vous pouvez aussi vous inspirer des explications données sur les deux sites auxquels conduisent les liens suivants :
>> Understanding the Grandes Écoles system (CentraleSupélec)
>> Grande école (Wikipedia)
>> Retour au début du tableau « Institutions particulières »
>> Retour au début de la section « Éducation »
>> Retour à la table des matières
7.3) Traduction en anglais des termes « diplômé » et « diplômée »
Les termes anglais « graduate », « graduated » et « to have a degree » peuvent être utilisés pour traduire « diplômé » et « diplômée » dans un contexte d'études supérieures ; dans un autre contexte on peut utiliser le terme « qualified ». Le tableau ci-dessous donne quelques exemples d'utilisation de ces termes.
Français | English |
(Je suis) diplômé en Conception industrielle (Je suis) diplômée en Conception industrielle |
(I am a) graduate in Industrial Design (I am an) Industrial Design graduate (I) graduated in Industrial Design (I) have a degree in Industrial Design |
(Je suis) diplômé de l'Université de Clermont-Ferrand (Je suis) diplômée de l'Université de Clermont-Ferrand |
(I am a) graduate of the University of Clermont-Ferrand (I am a) University of Clermont-Ferrand graduate (I) graduated from the University of Clermont-Ferrand |
(Je suis) infirmier diplômé (Je suis) infirmière diplômée |
(I am a) qualified nurse |
NB : les termes « I » et « I am a » ou « I am an », qui apparaissent entre parenthèses dans le tableau ci-dessus, ne doivent pas être utilisés dans un CV en anglais mais sont évidemment nécessaires dans une lettre de motivation en anglais !
>> Retour au début de la section « Éducation »
>> Retour à la table des matières
>> Retour au début de la table des matières
8) Compétences / Skills
Cette partie du CV présente vos compétences dans divers domaines pertinents, dont généralement les langues et l'informatique, pour lesquelles il est utile de préciser votre niveau de connaissance.
Les tableaux des sous-sections suivantes fournissent du vocabulaire qui devrait vous aider à rédiger cette partie de votre CV en bon anglais.
8.1) Langues
Pour indiquer votre niveau dans les diverses langues que vous maîtrisez (plutôt bien ou moyennement...), vous pouvez utiliser le vocabulaire présenté à titre d'exemple dans le tableau ci-dessous.
NB : il n'est pas utile de mentionner les langues pour lesquelles votre niveau est plutôt rudimentaire !
Niveaux de langues | Language levels |
langue maternelle | mother tongue native speaker |
Exemple : français : langue maternelle | French: mother tongue French: native speaker |
bilingue | bilingual |
Exemple : bilingue espagnol/français bilingue espagnol-français |
bilingual French/Spanish bilingual French-Spanish |
trilingue | trilingual |
Exemple : trilingue allemand/français/italien allemand-français-italien |
trilingual French/German/Italian trilingual French-German-Italian |
courant | fluent |
Exemple : portugais : courant | Portuguese: fluent |
bon bon niveau |
good good level |
Exemple : anglais : bon niveau | English: good level |
moyen niveau moyen |
intermediate intermediate level |
Exemple : mandarin : niveau moyen | Mandarin: intermediate level |
Vous pouvez aussi vous inspirer des autres tableaux qui apparaissent sur le site auquel conduit le lien suivant :
>> Languages (Calliope - University of Antwerp)
Si vous avez passé un test d'anglais de type TOEIC, TOEFL, IELTS ou BULATS (ou autre) et que votre score n'est pas trop mauvais (!), vous pouvez le mentionner, par exemple sous la forme suivante : « English: good level (TOEIC score of 750) ».
Pour accéder à des ressources traitant de ces tests, voir sur ce site l'article auquel conduit le lien ci-dessous :
>> Préparation des tests (TOEIC, TOEFL, etc.)
NB :
En anglais, les noms des langues doivent commencer par une majuscule, par exemple « Arabic » (en français « arabe »).
Pour voir la traduction des noms des langues en anglais, consultez les articles sur ce site dont le titre commence par « États - » dans la rubrique à laquelle conduit le lien ci-dessous :
>> Retour au début de la section « Compétences »
>> Retour à la table des matières
8.2) Informatique
Le tableau ci-dessous fournit du vocabulaire utile relatif à divers domaines de compétence en informatique.
Informatique | Computing IT |
Applications Applications logicielles |
Applications Software applications |
Environnements | Environments |
Environnements de développement | Development environments |
Langages Langages de programmation |
Languages Programming languages |
Logiciels | Software |
Matériels | Hardware |
Outils | Tools |
Outils de conception | Design tools |
Outils de création graphique | Graphic creation tools |
Outils de gestion | Management tools |
Outils de productivité | Productivity tools |
Plates-formes | Platforms |
Exemple : Suite Microsoft Office Pack Microsoft Office |
Microsoft Office Suite Microsoft Office Pack |
Systèmes d'exploitation | Operating systems |
Systèmes de gestion de contenu CMS |
Content Management Systems CMS |
Pour plus de vocabulaire relatif aux logiciels et, plus généralement, à l'informatique, consultez sur ce site les articles auxquels conduisent les liens suivants :
>> Abréviations - Informatique/Internet
>> Retour au début de la sous-section « Informatique »
>> Retour au début de la section « Compétences »
>> Retour à la table des matières
Niveaux de compétence | Skill levels |
bases en... | a grounding in... |
Exemple : bases en informatique | a grounding in computing |
bonnes bases en... | a good grounding in... |
Exemple : bonnes bases en infographie | a good grounding in computer graphics |
connaissance de... | knowledge of... |
Exemple : connaissance des outils bureautiques, en particulier... | knowledge of office automation tools, in particular... |
connaissance approfondie de... | in-depth knowledge of... |
Exemple : connaissance approfondie des langages orientés objets, en particulier... | in-depth knowledge of object-oriented languages, in particular... |
connaissance avancée de... | advanced knowledge of... |
Exemple : connaissance avancée des logiciels de CAO, en particulier... | advanced knowledge of CAD software, in particular... |
bonne connaissance de... | good knowledge of... |
Exemple : bonne connaissance des environnements Windows et macOS | good knowledge of Windows and macOS environments |
connaissance poussée de... | advanced knowledge of... |
Exemple : connaissance poussée des SGBD, en particulier... | advanced knowledge of DBMSs, in particular... |
connaissance pratique élémentaire de... | working knowledge of... |
Exemple : connaissance pratique élémentaire du XML | working knowledge of XML |
excellente connaissance pratique de... | excellent practical knowledge of... |
Exemple : excellente connaissance pratique d'Adobe InDesign | excellent practical knowledge of Adobe InDesign |
expérience en... | experience of... |
Exemple : expérience en conception et développement d'applications Android et iOS | experience of Android and iOS application design and development |
expérimenté en... expérimentée en... |
proficient in... |
Exemple : expérimenté en HTML et CSS expérimentée en HTML et CSS |
proficient in HTML and CSS |
notions de... | basic knowledge of... |
Exemple : notions d'Adobe Photoshop et Illustrator | basic knowledge of Adobe Photoshop and Illustrator |
pratique de... | practical experience with... |
Exemple : pratique de Microsoft Project | practical experience with Microsoft Project |
bonne pratique de... | good practical experience with... |
Exemple : bonne pratique de Microsoft Excel et Word | good practical experience with Microsoft Excel and Word |
principes fondamentaux de... | basics of... |
Exemple : principes fondamentaux de la gestion de projets logiciels | basics of software project management |
solides bases en... | a solid grounding in... |
Exemple : solides bases en architecture de réseaux | a solid grounding in network architecture |
>> Retour au début du tableau « Niveaux de compétence »
>> Retour au début de la sous-section « Informatique »
>> Retour au début de la section « Compétences »
>> Retour à la table des matières
8.3) Autres compétences et capacités
Le tableau ci-dessous fournit quelques termes en français et en anglais relatifs à divers types de compétences et de capacités.
NB : il est évidemment recommandé d'étayer les compétences mentionnées dans un CV ou une lettre de motivation par des faits (réalisations, précisions chiffrées, etc.).
Compétences/Capacités | Skills/Abilities |
capacité d'analyse esprit d'analyse |
analytical thinking ability |
capacité d'analyse et de synthèse esprit d'analyse et de synthèse |
analytical and global thinking ability |
capacité de communication | communication skills |
capacité de communication interpersonelle | interpersonal communication skills |
capacité de créativité esprit de créativité |
creativity skills creative thinking ability |
capacité d'encadrement | management skills people management skills |
compétences en gestion de projets | project management skills |
compétences en gestion du temps | time management skills |
compétences en négociation | negotiating skills |
compétences en organisation | organizational skills |
permis de conduire | GB: driving licence US: driver's license |
permis poids lourds | GB: heavy-goods-vehicle driving licence GB: HGV driving licence US: truck driver's license |
capacité à prendre des décisions | decision-making ability |
capacité à prendre la parole en public | public-speaking ability public-speaking skills |
compétences rédactionnelles | writing ability writing skills |
capacité à résoudre les problèmes | problem-solving ability |
capacité de synthèse esprit de synthèse |
global thinking ability |
>> Retour au début du tableau « Autres compétences et capacités »
>> Retour au début de la section « Compétences »
>> Retour à la table des matières
>> Retour au début de la table des matières
9) Centres d'intérêt - Accomplissements personnels / Interests - Personal achievements
Vos accomplissements ou réussites peuvent être décrits sous la rubrique « Work experience » pour des réalisations dans le cadre professionnel ou, par exemple pour des publications universitaires, sous la rubrique « Education ».
Quant à vos accomplissements personnels, ils ne sont en principe directement liés ni à vos emplois ni à vos études donc ils peuvent être présentés sous la rubrique « Interests » ou « Interests & Personal achievements ».
Le tableau ci-dessous fournit quelques termes et exemples qui peuvent être utiles pour la description de vos centres d'intérêt et de vos accomplissements personnels. Vous pouvez aussi puiser du vocabulaire dans le tableau qui figure dans la sous-section « Activités/Responsabilités » de la section « Expérience professionnelle » de cet article.
Français | English |
cofondateur et animateur de... cofondatrice et animatrice de... |
cofounder and coordinator of... |
Exemple : cofondateur et animateur de l'association des anciens élèves de l'école d'Arts de Caen cofondatrice et animatrice de l'association des anciens élèves de l'école d'Arts de Caen |
cofounder and coordinator of the Caen, France Art school alumni association (I) cofounded and coordinate the... |
créateur de... créatrice de... |
creator of... |
Exemple : créateur du site web Anglais pratique pour aider les francophones à mieux communiquer en anglais professionnel | Creator of the Anglais pratique (Practical English) website to help French speakers to communicate better in professional English (I) created the... |
médaille | medal |
Exemple : obtention d'une médaille d'or en judo aux JO de Tokyo en 2021 | (I) won a gold medal in judo at the Tokyo Olympics in 2021 |
membre de... | member of... |
Exemple : membre du club d'astronomie amateur de Fayence | (I am a) member of the Fayence, France amateur astronomy club |
prix (distinction) |
award, prize |
obtention d'un prix au concours de... | (I) was awarded a prize in the... competition (I) won an award in the... competition (I) won a prize in the... competition |
Exemple : obtention du premier prix au concours régional d'échecs de Nancy en janvier 2024 | (I) won the first prize in the January-2024 regional chess competition in Nancy, France |
NB : le pronom personnel « I » et l'expression « I am a », qui apparaissent entre parenthèses dans le tableau ci-dessus, ne doivent pas en principe être utilisés dans un CV en anglais mais ils sont évidemment nécessaires dans une lettre de motivation en anglais !
Voir aussi sur ce site les articles fournissant du vocabulaire en anglais relatif à diverses activités qui peuvent être des « centres d'intérêt » ou des « loisirs » (bien que ces articles traitent de « métiers ») :
>> Retour au début de la section « Centres d'intérêt - Accomplissements personnels »
>> Retour à la table des matières
>> Retour au début de la table des matières
10) Références / References
Sauf s'il vous est demandé explicitement d'inclure des références dans votre CV, vous pouvez ne pas en citer ou faire figurer la mention « References available on request » ou, en plus formel, « References available upon request » (en français « Références disponibles sur demande »).
NB : le terme « referee » est utilisé surtout en anglais britannique pour désigner une personne servant de référence, si bien qu'il ne faut pas écrire « Referees available on request » !
Quoi qu'il en soit, vous devez préparer une liste comportant quelques références. Avec l'autorisation de chacune des personnes concernées, précisez son nom complet, l'entreprise/institution où elle travaille, son titre et/ou sa fonction et ses coordonnées comportant au minimum une adresse mail, pouvant être complétée, si la personne concernée le souhaite, par son numéro de téléphone internationalisé si nécessaire et, éventuellement, son adresse postale avec nom de pays si nécessaire. Il est également utile de préciser la relation (éventuellement hiérarchique) entre chaque personne citée en référence et vous-même.
>> Retour au début de la section « Références »
>> Retour à la table des matières
>> Retour au début de la table des matières
11) Lettres de motivation
En complément des sections précédentes de cet article, qui traitent principalement de la rédaction de CV mais dont certaines parties sont également utiles pour les lettres de motivation, vous trouverez dans cette section spécifique du vocabulaire et des remarques qui devraient vous aider à écrire des lettres ou mails de motivation en bon anglais.
Vous pourrez également accéder à d'autres conseils et à des exemples de lettres de motivation par les liens fournis à la fin de cette section.
Voir aussi sur ce site l'article consacré à la rédaction, traduction et présentation de lettres en anglais, auquel conduit le lien ci-dessous :
11.1) Adresses
L'adresse de l'expéditeur (en anglais « sender's address »» ou « sender address ») est placée selon l'usage britannique en haut et à droite de la page et selon l'usage américain en haut et à gauche de la page.
N'oubliez pas de mentionner, en anglais, le nom du pays où vous résidez s'il est différent de celui du destinataire de votre lettre, par exemple « France » ou « Belgium » (au lieu de « Belgique ») ou « Switzerland » (au lieu de « Suisse »).
Pour voir la traduction des noms de pays en anglais, consultez les articles dont le titre commence par « États - » dans la rubrique « Géographie » sur ce site :
Vous pouvez compléter votre adresse par votre adresse e-mail et votre numéro de téléphone (internationalisé si nécessaire...), à moins que vous ne préfériez écrire ces informations à la fin de votre courrier (après votre nom).
Pour en savoir plus sur l'internationalisation des coordonnées, lisez sur ce site l'article auquel conduit le lien ci-dessous :
>> Coordonnées non internationalisées
L'adresse du destinataire (en anglais « addressee's address » ou « recipient's address » ou « recipient address » ou encore « delivery address ») est placée à gauche, un peu plus bas que la date (voir la sous-section suivante pour la position et le format de la date...).
NB : dans le cas d'un e-mail de motivation, vous pouvez évidemment omettre les adresses postales.
>> Retour au début de la section « Lettres de motivation »
>> Retour à la table des matières
>> Retour au début de la table des matières
11.2) Date
La date est généralement placée sous l'adresse de l'expéditeur (avec une ou deux lignes d'espacement), sans article ni préposition ni mention de la ville.
La date est donc généralement située à droite selon l'usage britannique, à gauche selon l'usage américain.
La date peut éventuellement être placée sous l'adresse du destinataire donc à à gauche.
Selon votre « cible », vous pouvez utiliser la forme la plus universelle de la date ou la forme spécifiquement britannique (mais évitez la forme purement numérique, qui est source de confusion puisqu'elle s'écrit différemment en anglais britannique et en anglais américain !).
Le tableau ci-dessous donne quelques exemples de dates sous deux formes différentes en anglais, la première étant commune à l'anglais britannique et à l'anglais américain donc la plus « universelle », la seconde étant spécifique à l'anglais britannique.
Dates | Dates |
Lille, le 1er mars 2024 | GB & US: March 1, 2024 GB: 1 March 2024 |
Nice, le 3 avril 2024 | GB & US: April 3, 2024 GB: 3 April 2024 |
Paris, le 20 juin 2024 | GB & US: June 20, 2024 GB: 20 June 2024 |
Strasbourg, le 16 septembre 2024 | GB & US: September 16, 2024 GB: 16 September 2024 |
Toulouse, le 30 décembre 2024 | GB & US: December 30, 2024 GB: 30 December 2024 |
NB :
1) En anglais la date d'une lettre ne doit être précédée ni de l'article « The » ni de la préposition « On » (alors qu'en français elle est généralement précédée de l'article « Le ») ; par exemple :
Le 5 juin 2024
GB & US: June 5, 2024
GB: 5 June 2024
Il est donc incorrect de dater une lettre en anglais, en prenant l'exemple de date ci-dessus, sous la forme « The June 5, 2024 » ou « On June 5, 2024 », ou bien, sous la forme spécifique à l'anglais britannique, « The 5 June 2024 » ou « On 5 June 2024 ».
2) De plus, en anglais on ne fait pas usuellement mention, avant la date, du lieu (par exemple la ville) d'écriture ou d'expédition du courrier, comme on le fait en français ; par exemple :
Angers, le 11 juin 2024
GB & US: June 11, 2024
GB: 11 June 2024
Il est donc peu usuel d'écrire en anglais par exemple « Angers, June 11, 2024 » ou, sous la forme spécifique à l'anglais britannique, « Angers, 11 June 2024 ».
3) Si vous faites référence à une date dans le corps de votre courrier, elle doit être précédée de la préposition « on » (qui traduit l'article français « le » dans ce contexte), comme dans les exemples ci-dessous :
Je serai à Londres le 29 juin.
I will be in London on 29 June.
Je serai à New York le 16 juillet.
I will be in New York on July 16.
4) En anglais, les mois (et les jours) s'écrivent avec la première lettre en majuscule.
Voir à ce propos sur ce site l'article auquel conduit le lien ci-dessous :
>> Règles relatives aux majuscules non respectées
Pour en savoir plus sur l'expression de la date en anglais, lisez sur ce site l'article auquel conduit le lien ci-dessous :
>> Retour au début de la sous-section « Date »
>> Retour au début de la section « Lettres de motivation »
>> Retour à la table des matières
>> Retour au début de la table des matières
11.3) Formule initiale
Le tableau ci-dessous donne quelques exemples de formules de salutation initiales en anglais en fonction du contexte.
Contexte | Formule pour s'adresser au destinataire |
Form of address for the recipient |
Femme dont on ne connaît pas le nom | (Chère) Madame, | Dear Madam, |
Homme dont on ne connaît pas le nom | (Cher) Monsieur, | Dear Sir, |
Personne dont on ne connaît ni le sexe ni le nom | Madame/Monsieur, | Dear Sir or Madam, |
Femme dont on connaît le nom | (Chère) Madame W, | Dear Ms. W, |
Homme dont on connaît le nom | (Cher) Monsieur X, | Dear Mr. X, |
Personne dont on ne connaît pas le nom mais dont on sait qu'elle a un doctorat | (Cher) Docteur, (Chère) Docteur, |
Dear Doctor, |
Personne dont on connaît le nom et dont on sait qu'elle a un doctorat | (Cher) Docteur Y, (Chère) Docteur Y, |
Dear Doctor Y, Dear Dr. Y, |
Personne dont on ne connaît pas le nom mais dont on sait qu'elle enseigne à l'université | (Cher) Professeur, (Chère) Professeure, |
Dear Professor, |
Personne dont on connaît le nom et dont on sait qu'elle enseigne à l'université | (Cher) Professeur Z, (Chère) Professeure Z, |
Dear Professor Z, Dear Prof. Z, |
NB :
a) Le terme « Dear » (en français « Cher » ou « Chère » ou « Chers » ou « Chères ») s'utilise toujours en anglais même si l'on ne connaît pas la personne à laquelle on adresse une lettre ou un mail de motivation.
b) L'abréviation « Ms. », qui se prononce « miz », est souvent utilisée en anglais (politiquement correct) à la place de « Mrs. » (en français « Mme » ou « Madame ») et de « Miss » (en français « Mlle » ou « Mademoiselle ») pour faire abstraction de la situation maritale d'une femme.
c) Le point final des abréviations « Mr., Mrs., Ms., Dr., Prof. » peut être omis en anglais britannique : « Mr, Mrs, Ms, Dr, Prof ».
d) En anglais américain la salutation initiale est très souvent suivie de deux points au lieu d'une virgule, par exemple « Dear Mr. A: ».
e) La formule très impersonnelle « To whom it may concern » (en français « À qui de droit ») est à éviter dans une lettre de motivation.
Pour en savoir plus sur les formules initiales (en général), lisez sur ce site l'article auquel conduit le lien ci-dessous :
>> Salutations, remerciements et voeux - Salutations de début
>> Retour au début de la sous-section « Formule initiale »
>> Retour au début de la section « Lettres de motivation »
>> Retour à la table des matières
>> Retour au début de la table des matières
11.4) Formule finale
Les formules de politesse plus ou moins « alambiquées » (en anglais « convoluted ») et typiquement françaises du genre « Veuillez agréer, Madame/Monsieur, l'expression de mes sentiments les meilleurs. » se traduisent toutes en anglais britannique par « Yours sincerely, » si l'on connaît le nom de la personne à qui l'on s'adresse, par « Yours faithfully, » si l'on ne connaît pas le nom du destinataire, et en anglais américain par « Sincerely, » ou « Sincerely yours, » dans tous les cas.
Pour en savoir plus sur les formules finales (en général), lisez sur ce site l'article auquel conduit le lien ci-dessous :
>> Salutations, remerciements et voeux - Salutations de fin
>> Retour au début de la section « Lettres de motivation »
>> Retour à la table des matières
>> Retour au début de la table des matières
11.5) Objet, Référence, PJ
L'objet de votre lettre de motivation peut être précisé en anglais en citant l'intitulé du poste auquel vous postulez, précisé par une éventuelle référence, par exemple sous la forme « Re: Project Manager position (reference PM-2024-03) ».
Cette mention peut être placée avant la formule initiale de votre lettre ou dans le champ « Sujet » d'un mail (dans le cas d'un mail, omettez la partie « Re: » sauf s'il s'agit d'une réponse à un mail qui vous a été envoyé).
Quant à la mention « Pièce jointe : » ou en abrégé « PJ : », on utilise en anglais le terme « Enclosure: » pour une pièce jointe à une lettre ou le terme « Attachment: » pour une pièce jointe à un mail. Cette mention doit être placée à la fin de votre lettre (après votre signature) ou de votre mail (après votre nom complet).
Le tableau ci-dessous fournit des exemples de la manière de mentionner la présence de pièces jointes.
Français | English |
Pièce jointe : curriculum vitae Pièce jointe : curriculum vitæ (lettre) |
GB: Enclosure: Curriculum vitae US: Enclosure: Résumé |
Pièces jointes : CV et liste de références (lettre) |
GB: Enclosures: CV and list of referees GB: Enclosures: CV and list of references US: Enclosures: Résumé and list of references |
Pièce jointe : curriculum vitae Pièce jointe : curriculum vitæ (mail) |
GB: Attachment: Curriculum vitae US: Attachment: Résumé |
Pièces jointes : CV et liste de références (mail) |
GB: Attachments: CV and list of referees GB: Attachments: CV and list of references US: Attachments: Résumé and list of references |
Vous pouvez également inclure une phrase dans le corps de votre lettre ou mail pour indiquer que vous y avez joint votre CV (voir des exemples d'une telle phrase dans le tableau de la sous-section suivante).
>> Retour au début de la section « Lettres de motivation »
>> Retour à la table des matières
>> Retour au début de la table des matières
11.6) Vocabulaire
En complément du vocabulaire fourni dans la sous-section « Activités/Responsabilités » de la section « Expérience professionnelle » et dans la sous-section « Autres compétences et capacités » de la section « Compétences » de cet article, le tableau ci-dessous (qui pourra être enrichi...) donne quelques termes pouvant être utiles pour la rédaction ou la traduction d'une lettre de motivation en anglais.
NB : certains des termes dans ce tableau sont un peu « cliché » (en anglais « cliché ») donc doivent être utilisés avec modération !
Consultez également les sites spécialisés vers lesquels je fournis des liens dans la sous-section suivante.
Français | English |
Suite à votre annonce, je souhaite présenter ma candidature au poste de... | Following your advertisement, I would like to apply for the position of... |
Ayant appris que votre entreprise est en phase de recrutement de personnel, je fais acte de candidature par la présente à un poste de... | Having heard that your company is currently recruiting staff, I am hereby applying for a position of... |
Ayant bientôt fini un stage chez..., je souhaite poser ma candidature au poste cité en référence ci-dessus. | I will soon complete my internship at..., and would like to apply for the above-referenced position. |
Je termine mes études à... et souhaite postuler à un stage dans votre société. | I am completing my studies at..., and would like to apply for an internship at your company. |
Je suis convaincu que mon expérience et mes compétences répondent aux exigences du poste de... | I am convinced that my experience and skills meet the requirements of the position of... |
Je suis autonome. | I am autonomous. |
J'ai le sens de la communication. | I am a good communicator. |
J'ai l'esprit d'équipe. | I am a team player. |
J'aime le travail en équipe. | I like teamwork. |
J'ai une expérience solide en... | I have a strong experience in... |
J'ai l'esprit d'initiative. | I have initiative. I am a self-starter. |
Je suis méthodique. | I am methodical. |
Je suis méticuleux. Je suis méticuleuse. |
I am meticulous. |
J'ai une passion pour les produits. | I have a passion for products. |
Je suis rigoureux Je suis rigoureuse |
I am meticulous. I am scrupulous. |
Je suis scrupuleux. Je suis scrupuleuse. |
I am scrupulous. |
Je suis un grand travailleur. Je suis une grande travailleuse. |
I am a very hard worker. |
J'ai joint mon CV à cette lettre en appui de ma candidature. J'ai joint mon CV à ce mail... |
GB: I have enclosed my CV to support my application. GB: I have attached my CV... US: I have enclosed my résumé to support my application. US: I have attached my résumé... |
Veuillez trouver ci-joint mon CV, qui fournit les détails de mon expérience professionnelle. | GB: Please find enclosed my CV, which provides details of my work experience. GB: Please find as an attachment my CV... US: Please find enclosed my résumé, which provides details of my work experience. US: Please find as an attachment my résumé... |
Je serai à Londres la semaine prochaine et disponible pour un entretien à votre convenance. | I will be in London next week and available for an interview at your convenience. |
Je vous remercie pour l'attention que vous porterez à ma candidature. | Thank you for considering my application. Thank you for reviewing my application. |
Dans l'attente de vous lire, | I look forward to hearing from you, |
>> Retour au début de la section « Lettres de motivation »
>> Retour à la table des matières
>> Retour au début de la table des matières
12) Autres ressources relatives aux CV et lettres de motivation en anglais
12.1) Liens vers d'autres sites utiles
>> Sample CVs (Oxford University Press)
>> Writing your CV (University of Kent, UK)
>> Job Application Letters and Emails (Oxford University Press)
>> Curriculum Vitae (CV) Format Guidelines With Examples (the balance)
>> Your Cover Letter (EnglishClub.com)
>> Covering Letters (avec quelques exercices) (BBC Learning English)
>> How to Write a Cover Letter (Novoresume)
>> How to Make a Resume (Novoresume)
>> Job Interview & Career Guide (Job-Interview-Site.com)
>> I Won't Hire People Who Use Poor Grammar. Here's Why. (Kyle Wiens, Harvard Business Review blog)
>> Retour à la table des matières
12.2) Liens vers des documents types en anglais
(extraits, convertis au format PDF, d'une annexe du Grand Dictionnaire Hachette-Oxford)
>> CV d'une bachelière française
>> CV d'un universitaire français
>> CV d'un cadre supérieur français
>> Réponse à une petite annonce
>> Candidature spontanée d'un enseignant
>> Candidature spontanée d'un décorateur
>> Quelques formules et phrases utiles
>> Retour à la table des matières
12.3) Voir aussi sur ce site :
>> Autres articles de la rubrique « Emploi, Organisation »
>> Articles de la rubrique « Erreurs fréquentes »
>> Articles de la rubrique « Fondements »
>> Articles de la rubrique « Faux amis »
>> Retour à la table des matières
>> Retour au début de la table des matières
>> Retour au début de l'article
Copyright © 2012-2024 Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.