Articles récemment créés, enrichis ou mis à jour
Recently created, enhanced or updated articles


Les tableaux ci-dessous fournissent les liens vers les articles ajoutés ou modifiés depuis août 2016, qui méritent donc d'être lus ou relus (au moins partiellement) !

Pour consulter un article, cliquez/tapez sur son titre dans la colonne « Liens vers les articles ».

NB : l'ordre de présentation est de la plus récente à la plus ancienne date de publication.


>> Retour en haut de la page


Juillet-août 2017

Dates Liens vers les articles Actions effectuées
19/8/17 Traduction des noms communs « voyage, trajet, séjour, visite » Amélioration de la navigation entre le tableau et les exemples
18/8/17 Traduction de la préposition « jusqu'à » Amélioration de la navigation entre le tableau et les exemples
17/8/17 Traduction des verbes « dire, raconter, parler, déclarer » Amélioration de la navigation entre le tableau et les exemples
17/8/17 Dates Actualisation de quelques dates et d'un lien
16/8/17 Traduction du verbe « devoir » Amélioration de la navigation entre le tableau et les exemples
15/8/17 éditeur, édition, éditer Quelques ajouts dans les tableaux
14/8/17 Dictionnaires Ajout de liens vers les dictionnaires Cambridge et Collins
14/8/17 L'anglais britannique (GB) vs l'anglais américain (US) Ajout de « mile per gallon » GB et US dans le tableau des unités
13/8/17 mise en service Ajout d'un NB sur les termes « to decommission, decommissioning » + amélioration de la navigation entre le tableau et les exemples
12/8/17 fonctionnement Amélioration de la navigation entre le tableau et les exemples + changement d'un lien devenu erroné
11/8/17 Réunions en anglais : gestion du temps Ajout de quelques phrases
10/8/17 Réunions en anglais : questions, opinions, remarques Quelques ajouts dans les exemples et les notes
9/8/17 Réunions : activités
Réunions : types
Amélioration de la navigation entre le tableau et les exemples
7/8/17 Bibliographie Quelques ajouts  + correction de liens devenus erronés
5/8/17 Éléments chimiques Changement de provisoire en définitif du nom de 4 éléments : moscovium (Mc, 115), nihonium (Nh, 113), oganesson (Og, 118), tennesse (Ts, 117)
5/8/17 Version PDF des articles Modification du lien vers la page donnant accès aux documents PDF (nouveau lien : neil.minkley.fr/anglais-pratique/pdf/)
3/8/17 Montants monétaires Ajout dans le NB relatif à « pound sterling »
3/8/17 reality check Correction de liens devenus erronés
2/8/17 Montants monétaires Amélioration de la présentation d'un des tableaux et actualisation de deux exemples
2/8/17 Financement Ajout de la traduction de « actionnaire minoritaire »
1/8/17 client Quelques changements de structure et ajout d'une section relative à la traduction de « client d'un service de taxi »
31/7/17 Faune : vocabulaire (étendu aux termes apparentés) Ajout de la traduction de « carpe koï, carpe miroir, punaise des céréales » et ajouts dans la traduction de « criquet, sauterelle »
28/7/17 Aide Quelques changements dans le texte et remplacement d'un lien devenu inopérant
27/7/17 Présentations en anglais : vocabulaire Amélioration de la présentation des tableaux et suppression de liens devenus inopérants
27/7/17 Présentations en anglais : commenter les illustrations Ajout de liens pour faciliter la navigation dans les tableaux de vocabulaire
25/7/17 Dictionnaires Ajout de liens vers le site professionnel très utile de Michael Griffiths : glossaire, lignes directrices pour la traduction, liste de faux-amis
21/7/17 Verbes anglais irréguliers Ajout d'une note relative à l'usage en anglais américain familier de la forme irrégulière « snuck » du verbe « to sneak », normalement régulier
20/7/17 Téléphoner en anglais Ajout dans la section relative à la traduction de « téléphone mobile » en anglais britannique et américain
19/7/17 Téléphoner en anglais Ajout de « to disconnect » comme traduction de « couper une communication »
6/7/17 Années, siècles Ajout de quelques exemples
4/7/17 L'anglais britannique (GB) vs l'anglais américain (US) Ajout de la traduction de « plaque d'immatriculation » et de « tram, tramway »
4/7/17 Abréviations - Véhicules Ajout de « UFO » (en français « OVNI »)
3/7/17 Secteurs d'activité Ajout de « services du numérique, entreprise de services du numérique (ESN) » (en anglais « digital services, digital services company »)


>> Retour au début du tableau « Juillet-août 2017 »

>> Retour en haut de la page


Avril-juin 2017

Dates Liens vers les articles Actions effectuées
27/6/17 Abréviations - Véhicules Ajout de « MLA, ULA » (en français « ULM ») et de « RPA, RPAS, UA, UAS, UAV » (abréviations relatives aux « drones »)
20/6/17 pour valoir ce que de droit Légère modification
19/6/17 pour valoir ce que de droit Ajout d'un NB sur les expressions (à ne pas confondre !) « for/to all legal intents and purposes » et « for/to all intents and purposes »
19/6/17 for/to all intents and purposes Quelques modifications mineures
18/6/17 À propos de l'auteur et de la genèse de ce site Quelques modifications mineures
18/6/17 Téléphonie Ajout de « RCS » (rich communication services)
13/6/17 Organismes Ajout de « WMO » (en français « OMM »)
6/6/17 matériel, logiciel Ajout de la traduction de « logiciel(s) utilitaire(s) » (en anglais « utility software »)
5/6/17 Mots invariables : « hardware, software » Création
5/6/17 matériel, logiciel Ajout de la traduction de « micrologiciel(s) » (en anglais « firmware »)
31/5/17 matériel, logiciel Ajout d'un tableau « Logiciel (quelques catégories) » et enrichissement des notes et exemples
27/5/17 Villes Ajout de « Taormine » (en anglais et en italien « Taormina »)
26/5/17 Mot invariable : « equipment » Création
16/5/17 matériel, logiciel Ajout de la traduction de « logiciel malveillant, maliciel, logiciel de rançon, rançongiciel » (en anglais « malware, ransomware »)
13/5/17 L'anglais britannique (GB) vs l'anglais américain (US) Ajout de la traduction de « pratiquer »
12/5/17 Organismes Ajout de « BINGO, CJEU, ECHR, ENGO, RINGO, TUNGO, WANGO, YOUNGO »
12/5/17 due diligence Ajout de l'expression « to conduct due diligence » (et suppression de liens devenus erronés)
5/5/17 Mot invariable : « news » Ajout de liens à la fin du NB sur l'expression « fake news »
4/5/17 Mot invariable : « news » Ajout d'un NB sur l'expression « fake news »
30/4/17 12 am vs 12 pm Ajout d'un NB (à la fin de l'article) sur la traduction en anglais de « chercher midi à quatorze heures » et de « le Midi »
28/4/17 Points cardinaux Ajout d'un NB (dans la section 4 des notes et exemples) sur la traduction en anglais de « le Midi »
25/4/17 Mnémoniques Ajout de « AIDA »
22/4/17 Exemples de phrases incorrectes en anglais (1)
Exemples de phrases incorrectes en anglais (2)
Exemples de phrases incorrectes en anglais (3)
Modification de l'ordre des exemples et ajout de liens
20/4/17 L'anglais britannique (GB) vs l'anglais américain (US) Ajout de la traduction de « autocar, gare de chemin de fer, gare de marchandises, gare routière, pneu » et de divers termes relatifs aux bagages et à l'ameublement


>> Retour au début du tableau « Avril-juin 2017 »

>> Retour en haut de la page


Janvier-avril 2017

Dates Liens vers les articles Actions effectuées
20/4/17 L'anglais britannique (GB) vs l'anglais américain (US) Ajout de notes sur « baggage, luggage »
16/3/17 Bagages, etc. Création
16/3/17 Mots invariables : « baggage, luggage » Création
8/3/17 L'anglais britannique (GB) vs l'anglais américain (US) Ajout de notes sur « baggage, luggage »
6/3/17 Abréviations - Langage/Divers Ajout de « FLOTUS, POTUS, SCOTUS, VPOTUS, WH »
6/3/17 Meubles, etc. Ajout d'une note sur la traduction de « siège » par « siege »
5/3/17 Meubles, etc. Ajout de quelques entrées dans le tableau et de quelques notes
28/2/17 Meubles, etc. Création
28/2/17 Mot invariable : « furniture » Création
21/2/17 L'anglais britannique (GB) vs l'anglais américain (US) Ajout de la traduction GB et US de « bagages, déchets, détritus, ordures, pointilleux, poubelle, tatillon »
20/2/17 Mot invariable : « progress » Création
17/2/17 Secteurs d'activité Ajout d'un tableau relatif aux grands secteurs
12/2/17 CV et lettres de motivation en bon anglais Modification de certains liens, suppression de liens devenus erronés et mise à jour de dates
12/2/17 CVs/résumés and covering/cover letters in proper French Suppression de liens devenus erronés et mise à jour de dates
9/2/17 Métiers - politique Ajout de la traduction en anglais de « assistant(e) parlementaire, syndicaliste recruteur/recruteuse »
29/1/17 research vs search Ajout de quelques notes et exemples
21/1/17 research vs search Création
21/1/17 Mot généralement invariable : « research » Création
14/1/17 Abréviations - Informatique/Internet Ajout de la prononciation de « GIF, GUI, QR code, WYSIWYG »
13/1/17 Abréviations - Informatique/Internet Ajout de « CIFS, LAN, MAN, NAS, NFS, SMB, TCP/IP, WAN »
11/1/17 direct report Ajout de la traduction en anglais de « supérieur(e) hiérarchique, supérieur(e) hiérarchique directe, N+1, N+2 »
1/1/17 Mentions légales
Legal notice
Changement d'année


>> Retour au début du tableau « Janvier-mars 2017 »

>> Retour en haut de la page


Octobre-décembre 2016

Dates Liens vers les articles Actions effectuées
17/12/16 Abréviations - Informatique/Internet Ajout de « CGI, PHP, SQL »
3/12/16 Abréviations - Informatique/Internet Ajout de « W3, W3C, WAI, WWW »
11/11/16 L'anglais britannique (GB) vs l'anglais américain (US) Ajout de « momentarily »
3/11/16 Groupements et associations de pays, accords entre pays Ajout de « AECG, AELE, EEE », en anglais « CETA, EFTA, EEA »
9/10/16 Abréviations - Gestion/Finance/Économie Ajout de « MAT (moving annual total), NPI (nonprofit institution), NPO (nonprofit organization), PPP (public–private partnership) »
2/10/16 Dictionnaires
Autres ressources
Ajout d'un paragraphe et de liens concernant le logiciel Antidote pour l'anglais


>> Retour au début du tableau « Octobre-décembre 2016 »

>> Retour en haut de la page


Août 2016

Dates Liens vers les articles Actions effectuées
4/8/16 Dictionnaires Ajout d'un lien vers le dictionnaire monolingue anglais Macmillan

>> Retour au début du tableau « Août 2016 »

>> Retour en haut de la page


Copyright © 2016-2017 Neil Minkley. Tous droits réservés. All rights reserved.